Alexander, Meena (ed.);
Indian love poems
Alfred A. Knopf (Everyman's library pocket poets), 2005, 250 pages
ISBN 1400042259, 9781400042258
topics: | poetry | anthology | india | romance | erotica
an excellent anthology. the random poem (by the where-the-page-falls-open test) is of high quality, notable... this can be said for few poetry anthologies.
organized into three sections (waiting, meeting, parting), poems from the third century rub shoulders with amrita pritam and nabaneeta debsen, and don't seem non-contemporary.
but then, ancient poetry often feels right when the the translations are modern; a translation is a shift in both time and space.
anyhow, the translations seem far more readable than the much-cited oxford anthology of modern indian poetry ed. vinay dharwadker and a.k. ramanujan. this may be simply because poems about love are more visceral and has a stronger emotional suggestion (what vAmana may have called rasadhvani. but another reason may be because the selection does not feel constrained to be balanced across the indian languages/ cultures, so that there is no need to accept poems due to reasons extraneous to quality. but on the whole i just think it is a better selection of poems that work in the English language.
the small footprint (pocket poets series), layout and printing is very well done. i only wish there was an author index.
Indian love poetry seems to have attracted the attention of a lot of anthologists. These differ in the mood, period, and cultural landscape they cover. Here is a fairly comprehensive list ... * Tambimuttu's Indian love poems (1967) restricts itself to the ancient and medieval, vestiges of the colonial orientalist. * Subhash Saha's Anthology of Indian love poetry (1976) is focused on modern English poetry. Clearly an intense selection, which is quite good but suffers from production problems (Writer's Workshop). When you undress, I sit seeing the colours of the clothes you slip over your head ... I watch you darkly growing towards me, the last glinting of arms and the cupped tense belly. (by Ashoke Mammen) * Meena Alexander's Indian love poems (2005) covers the gamut from ancient sanskrit to modern vernacular. Undoubtedly the finest both in terms of selection and the small, pocket-worthy getup. * Jerry Pinto and Arundhathi Subramaniam's Confronting love (2005). only modern English poets, focusing on relatively less well-known pieces. Even for the known poets, the poems chosen, (Kolatkar's Lice, Ramanujan's Love 10) are among the lesser known. A great volume to discover new work, but for the same reason, it has an edgy feel about it. Meera Ahluwalia's Writing Love (2010) a very modern selection. somewhat patchy. Tonight, I recall a lust that stormed as comets crashing clouds, as the helplessness of ripping mouths, sweat tangling us in running light. - Priya Sarukkai Chabria Ancient and regional love poetry: * Arvind Mehrotra translates from Sanskrit: The absent traveller (2008). Prakrit love poetry from the gAthAsaptashati compiled by sAtavAhana hala. The pieces works very well as English poetry. The lovers feign sleep: Let's see who Holds out longer. * Andrew Schelling's Erotic Love Poems from India selects from the Amarushataka by the legendary Amaru. but the translations are non-uniform. her eyes droop as astride her companion she finishes. * Jayaprabha's Unforeseen affection and other love poems translated from the Telugu by none other than india's ex-prime minister P.V. Narasimha Rao (2005) Harden and enter the womb. It's there that floral perfumes reside, Unborn poems subsist...
(compiled Vallabhadeva 10th c., tr. John Brough) Although I conquer all the earth, Yet for me there is only one city. In that city there is for me only one house; And in that house, one room only; And in that room a bed. And one woman sleeps there, The shining joy and jewel of all my kingdom.
(from Kamasutra, 3d c. BC) ... As a vine twines around a great dammar tree, so she twines around him and bends his face down to her to kiss him. Or, raising it up again, she pants gently, rests on him, and gazes at him with love for a while. This is the 'twining vine'. She steps on his foot with her foot, places her other foot on his thigh or wraps her leg around him, with one arm gripping his back and the other bending down his shoulder, and panting gently, moaning a little, she tries to cliomb him to kiss him. This is called 'climbing the tree'. These two embraces are done standing. Lying on a bed, their thighs entangled and arms entangled, they embrace so tightly that they seem to be wrestling against one another. This is 'rice and sesame'. Blind with passion, oblivious to pain or injury, they embrace as if they would enter one another she may be on his lap, seated facing him, or on a bed. This is called 'milk-and-water'. Those are the ways of embracing closely, according to the followers of Babhravya. [Book two, chapter 2: Ways of embracing] tr. Wendy Doniger and Sudhir Kakar (from Sanskrit)
Milaipperunkantan, 1st - 3d c. AD; from Kuruntokai Love, love, they say. Yet love is no new grief nor sudden disease; nor something that rages and cools. Like madness in an elephant, coming up when he eats certain leaves, love waits for you to find someone to look at. tr. AK Ramanujan (from Tamil)
Her arms have the beauty of a gently moving bamboo. Her eyes are full of peace. She is faraway, her place not easy to reach. My heart is frantic with haste, a plowman with a single ox on land all wet and ready for seed. Oreruravanar (c. 1st-3d c. AD), tr. AK Ramanujan (from Tamil)
[original Kannada: jonna cenu kada] Yesterday I saw that lovely woman in the field of maize. Since then — no sleep. Please, Lord of Springtime, bring her and me together. I'll bring you flowers. tr. Velcheru Narayana Rao and David Shulman (from Kannada)
Dear X, Your tiny waist (almost not there), your grace, the gentle way you walk — I bless all these, for they are yours. Hoping you're well. I'm well enough. Please send me news, good news, since every moment I want you more. Sincerely yours, (Srinatha, c. 1365-1441) tr. Velcheru Narayana Rao and David Shulman (from Telugu)
I have blackened my golden skin Longing for him, Though he was not my husband. I belonged to a respectable home. As the fire encircled me, My life began to wilt. And my heart, Brooding eternally, Parched for my dark darling, My Krishna ... tr. by Deben Bhattacharya (from med. Bengali)
I am stitching a handkerchief In noonday heat birds sleep At dusk i'm still at it, dazzled by shiny threads stitching and unstitching to make it just right I'm scared my fingers will spoil the whiteness, this needle blunt yet drive by love It makes a home for my heart Loose threads turn into rock faults the needle dreams through them, webs of color, wild trees, rosebushes I want to be so very close I want to breathe in each breath you lose How shall i give you this gift of love? Will it please you?...
tr. Aruna Sitesh and Arlene Zide Scolded the old servant for his usual slowness. For his mischief gave a good slap to my darling son. To my daughter who'd been playing gave a dozen hankies to hem. Ordered the oldest to drink more milk. Washed all the dirty clothes. Flipped through a few magazines. Darned some torn clothes. Sewed on some new buttons. Cleaned the machine and oiled it. Put the cover back on with care. Took out the half-finished sewing and repacked it in a different way. Wiped the cupboards in the kitchen. Cleaned the spice jars. And still he hasn't come home from the office.
tr. Robert Bly and Sunil Dutta Each desire eats up a whole life; desires come by the thousands. I've received what i wanted many times, but still it was not enough. The one who killed me should not accept blame for my death. My life has been pouring out through my eyes for years. 96 [..] For devoted lovers, living and dying are about the same. My life is sustained by looking at her but it also takes my life away. The mullah and the tavern door seem to be two separate things, Ghalib, But I did notice that he was entering yesterday as I was leaving. -- hazāroñ ḳhvāhisheñ aisī kih har ḳhvāhish par dam nikle bahut nikle mere armān lekin phir bhī kam nikle ḍare kyūñ merā qātil kyā rahegā us kī gardan par vuh ḳhūñ jo chashm-e tar se 'umr bhar yūñ dam bah dam nikle [..] muḥabbat meñ nahīñ hai farq jīne aur marne kāa usī ko dekh kar jīte haiñ jis kā fir par dam nikle kahāñ mai-ḳhāne kā darvāzah ġhālib aur kahāñ vā'iz̤ par itnā jānte haiñ kal vuh jātā thā kih ham nikle [Diwan 219]
Here's one of the brilliant and famous verses of the divan, the kind that is known by anybody who knows any Ghalib at all. The verse plays lavishly and enjoyably with the common verb निकलना , 'to come out, to emerge'. In the first line, the usage is relatively straightforward: the breath would 'emerge' from the body, in death. The speaker's longings are such that he would die for every one of them, or die over them, or die at the very thought of them, or die to have them fulfilled, or die in the process of their fulfillment-- but in any case, he'd die. The use of हज़ारों emphasizes the inclusiveness: not just 'thousands of longings', but 'all the thousands of longings', every longing he's got. It's the same difference as between 'two' [दो] and 'two out of two', or 'both' [दोनों], and 'all three' [तीनों], so on. The longings may be all those thousands, but the breath is one, so निकले is clearly a singular subjunctive. When we come to the second line, however, the seemingly repeated निकले is cleverly, and enjoyably, different, for it has now morphed into a masculine plural perfect form: many of my longings 'emerged' (or the longings 'emerged' as many), but nevertheless few of them 'emerged' (or they 'emerged' as few). And here, the many idiomatic senses of the remarkably fertile and colloquially productive निकलना come into play; see the definition above for the full range of possibilities. For longings to 'emerge' can mean, among other, things: =to appear, to be produced (to 'emerge' from nonexistence into existence) =to be expressed or uttered (to 'emerge' from silence into speech) =to be accomplished or effected (to 'emerge' from hope into fulfillment); see {6,4}) =to go away, to depart (to 'emerge' from their previous dwelling and move on) =to turn out to be, to be discovered or revealed as (to 'emerge' from unclearness into full comprehensibility) Isn't this mind-boggling? Really, what else could happen to a longing (or regret), other than to appear, and/or to be expressed, and/or to be accomplished, and/or to disappear? It might of course also be thwarted or denied-- which can be conveyed in the idea that the above-mentioned things happened to only 'a few' of the longings. Or perhaps the longings don't act at all, but are acted upon, as in (2c)-- they are discovered (by someone) to be something, they 'turn out' (a parallel usage in English) to be something. Moreover, these are all real, solid, genuine meanings of निकलना , not far-fetched or archaic ones. I don't know how in the world anybody could conceive of translating the second line of this verse. Would you choose one of the five possibilities and stick with it both times, or would you mix and match, thus finding something like twenty permutations? Whatever you did would have to be arbitrary in the extreme, and you'd have a crowd of other equally plausible choices always tugging at your sleeve and demanding their own day in the sun. Because of the complexity and enjoyableness of the refrain निकले , in this ghazal I've tried to keep it visible at the end of every line in my translation.
I'm a brahman's son In love with that girl. A potter's daughter We've hired to fetch water, Who comes every morning at the crack of dawn, She's the one I'm after. Black as a koel, No curves to her figure, She's of marriageable age And yet not married. She makes me sigh Deeply. Her knock on the door Wakes up the household. No one else knows what's going on. She takes the water-pot, THe big one, and goes out again, My eyes following her. I bide my time.
p. 76 Whatever wound a man inflicts on a woman... the response to a 'dot' is a 'garland', and to a 'garland', a 'scattered cloud'. Pretending to be angry, this is how a woman picks a quarrel She grabs him by the hair and bends down his face and drinks from his mouth; she pounces on him and bites him here and there, crazed with passion. Resting on the chest of the man she loves, she raises his head and bites him on the neck with the 'garland of jewels' or any other bite she knows. When she sees the man, even in the daytime, in the midst of a group of people, displaying the mark that she herself made on him, she laughs unnoticed by others. Then, pretending to wrinkle her face, and pretending to rebuke the man, as if in jealousy, she displays the marks made on her own body. When two people behave in this way with modesty and concern for one another's feelings, their love will never wane, not even in a hundred years. tr. Wendy Doniger and Sudhir Kakar (from Sanskrit)
I have never seen God. When I see temples I think Of Hiranyakashipu the demon king, and when I see an image worshipped I think about the daughter of the house being sold for cash. Offering one faded life to another. To see blood coughed from the mouths of the bloodless is the final joke. Still, when I saw that fellow in the grimy blue-black tee shirt on the tram, straight as cast-iron cannon, I wished he were God! Then at least I'd have gotten a proper place to hide, or I could have pushed him and even if I'd killed him it would have been love. Nowadays when I step onto the running board of a bus I think of God. tr. Paramita Banerjee and Jyotirmay Datta (from Bengali) at http://varnamala.org/anuradha.html
Bigger than earth, certainly, higher than the sky, more unfathomable than the waters is this love for this man of the mountain slopes where bees make rich honey from the flowers of the kuriqci that has such black stalks. Tevakulattar (1st-3d c.) Kuruntokai 3 tr. AK Ramanujan (from Tamil) at ASIAN 226: Poetries of Asia (Peter Hook) (24 sangam poems)
Craving sweet new nectar you kissed a mango bud once- how could you forget her, bee, to bury your joy in a lotus? (from Sakuntala, tr. Barbara Stoler-Miller)
Held her right to me breasts pressed flat all her skin reached and with wanting alone her clothes by themselves fell down her legs No don't oh god don't too much oh yes she was saying I could hardly hear her after that did seh fall asleep did she die did she vanish into me did she totally dissolve into me tr. W. S. Merwin and J. Mousaieff Masson (from Sanskrit)
In their quarrel she pretended to be asleep until he shaking with passion started to take off her dress thief she said laughing and boldly she bit his lower lip. tr. W. S. Merwin and J. Mousaieff Masson (from Sanskrit)
A long time back A long time back when we were first in love Our bodies were always as one Later you became my dearest And I became your dearest alas And now my beloved lord And now you are my husband I am your wife Our hearts must be hard as the middle of thunder Now what have I to live for? tr. W. S. Merwin and J. Mousaieff Masson (from Sanskrit)
Deep myrrh-scented kiss deep with the tongue, suffused with the musky perfume of the winde of love: I'm reeling with intoxication, languid to the point of numbness Yet with a mind so roused and eye flies open in every cell And you! Sucking my breath, my life, from its deepest, most ancient abode Kiss Wet, warm, dark Pitch black! Like a moonless night, when rain comes flooding in A glint of runaway time fleeing in the wilderness of my sould seems to be drawing closer I sway across a shadowy bridge I think, somewhere ahead, there is light
Saryu, the Zen poet wrote: Without the brush, The willow paints the wind. And I replied: `Without the brush, my breath paints her bare skin.'
Then Roman Svirsky said, ‘It is illegal in Russia to write about sex so it is important for Vasily Aksyonov to write about it -’ You laugh, but I want to know how would we break the long silence if we had the same rules? It's not enough to say she kissed his balls, licked his cock long how her tongue could not stop. For he thinks of the first day: she turns her head away as she takes off her T-shirt blue jeans, underwear, bra. She doesn’t even look at him until she's in the lake, the clear water up to her neck yet unable to hide her skin. They swim out to the islands but he doesn’t remember swimming; just brushing against her leg once, then diving down beneath her thighs staying underwater long enough for a good look, coming up for air and watching her black hair streaming back straight, then watching her step over the stones, out of the water. She doesn’t know what to say. He wishes they were swans. Yeats's swans would not need to speak but could always glide across other worlds; magical, yet rustling with real reeds. The sun in her eyes so they move closer to the pine trees. When he touches her nipples he doesn’t know who is more surprised (years later he remembers that look, the way her eyes open wider). He's surprised she wants him to kiss her nipples again and again because she's only 17 he's surprised her breasts are so full. She's surprised it feels so good because he's only 17 she's surprised he can be so gentle yet so hard inside her, the way pine needles can soften the ground. Where does the ground end and she begin? She must have swallowed the sky the lake, and all the woods veined with amber brown pathways; for now great white wings are swooping through her thighs, beating stronger up her chest, the beak stroking her spine feathers tingling her skin, the blood inside her groin swells while wings are rushing to get out, rushing.
(9th c. AD, Sanskrit) At the side of the bed the knot came undone by itself, and barely held by the sash the robe slipped to my waist. My friend, it's all I know: I was in his arms and I can’t remember who was who or what we did or how tr. Octavio Paz
from Uttara Rama Charita Deep in love cheek leaning on cheek we talked of whatever came to our minds just as it came slowly oh slowly with our arms twined tightly around us and the houses passed and we did not know it still talking when the night was gone
I recall that afternoon: the rain every now and then tiring itself out, and
then being whipped up again into a frrenzy by the wind.
It was dark in the room, and I did not feel like working. I took my
instrument and wove the raga Malhar into a song of rain.
She came once from the next room to the door, and then turned back again.
Again she came and stood outside the room, then slowly came in and sat down.
She had some needlework in her hand, and began to work upon it with lowered
head. Then she stopped her work, and began to stare through the window at
the hazy outlines of the trees.
The rain finally stopped. I ended my song. She got up and went to braid her
hair.
That was all. Nothing more. Just an afternoon enwrapped in the rain, and my
song, and my reluctance to work, and the darkness.
The lives of great monarchs, their wars and conflicts, become the cheap stuff
of history and lie scattered everywhere. But the story of that afternoon
lies hidden like a precious jewel in the casket of time: only two people know
it.
tr. Sunetra Gupta (from Bengali)
---
this is a beautiful piece, elegantly translated. here's the
original, from লিপিকা.
মনে পড়ছে সেই দুপুরবেলাটি। ক্ষণে ক্ষণে বৃষ্টিধারা ক্লান্ত হয়ে আসে, আবার দমকা
হাওয়া তাকে মাতিয়ে তোলে।
ঘরে অন্ধকার, কাজে মন যায় না। যন্ত্রটা হাতে নিয়ে বর্ষার গানে মল্লারের সুর
লাগালেম।
পাশের ঘর থেকে একবার সে কেবল দুয়ার পর্যন্ত এল। আবার ফিরে গেল। আবার একবার
বাইরে এসে দাঁড়াল। তার পরে ধীরে ধীরে ভিতরে এসে বসল। হাতে তার সেলাইয়ের
কাজ ছিল, মাথা নিচু করে সেলাই করতে লাগল। তার পরে সেলাই বন্ধ ক'রে জানলার
বাইরে ঝাপসা গাছগুলোর দিকে চেয়ে রইল।
বৃষ্টি ধরে এল, আমার গান থামল। সে উঠে চুল বাঁধতে গেল।
এইটুকু ছাড়া আর কিছুই না। বৃষ্টিতে গানেতে অকাজে আঁধারে জড়ানো কেবল সেই
একটি দুপুরবেলা।
ইতিহাসে রাজাবাদশার কথা, যুদ্ধবিগ্রহের কাহিনী, সস্তা হয়ে ছড়াছড়ি যায়। কিন্তু,
একটি দুপুরবেলার ছোটো একটু কথার টুকরো দুর্লভ রত্নের মতো কালের
কৌটোর মধ্যে লুকোনো রইল, দুটি লোক তার খবর জানে।
You're mine only when you take off all your clothes for me When you're dressed you belong to the world I'm going to shred this world into pieces one day
Like a silkworm weaving her house with love from her marrow, and dying in her body's threads winding tight, round and round, I burn desiring what the heart desires. Cut through, O lord, my heart's greed, and show me your way out, O lord white as jasmine.
When I didn't know myself where were you? Like the colour in the gold, you were in me. I saw in you, lord white as jasmine, the paradox of your being in me without showing a limb.
Kurunthokai 40 What could my mother be to yours? What kin is my father to yours anyway? And how did you and I meet ever? But in love our hearts are as red earth and pouring rain: mingled beyond parting. Cempulappeyanirar also transcribed as Sembula Peyaneerar (1st-3d c.) tr. AK Ramanujan (from Tamil) --- original: குறிஞ்சி - தலைவன் கூற்று யாயும் ஞாயும் யாரா கியரோ, எந்தையும் நுந்தையும் எம்முறைக் கேளிர், யானும் நீயும் எவ்வழி யறிதும், செம்புலப் பெயனீர் போல, அன்புடை நெஞ்சம் தாங்கலந் தனவே. -செம்புலப் பெயனீரார். --- Alternate translation, George L. Hart: My mother and yours, what were they to each other? My father and yours, how were they kin? I and you, how do we know each other? and yet like water that has rained on red fields, our hearts in their love have mixed together. note: The poet's name, Sembula Peyaneerar, also written Cempulappeyanirar means "he of water that has rained on red fields.", and is clearly a post-construction from the poem itself, and we do not really have the poets real name. (see Ramanujan's Interior landscape p. 99, or http://karkanirka.wordpress.com/2010/06/10/kurunthokai-40/
Come, love, we must talk today. The feelings that grew In your heart's ground You plucked like tea leaves, Keeping them to yourself Like green leaves That you wanted to dry. In this earthen oven The sunken fire will revive, Blow once or twice And the half-burnt log Will burn up again And in the oven Again the flame of love will rise And in my body's flask The water will boil. Bring the tea leaves. Like dry tea leaves The same old feelings The same old longings. Put them in the water And it will change colour, Take a few hot sips yourself And let me take a few hot sips In the spring of life we could manage without it But not in the winter. Come, love, we must talk today. (tr. Charles Brasch with the poet, 1967, from Punjabi)
[while the poem is well crafted, at least in this translation, the lines seems a bit stale - before i met you "i waited for you in dreams" and "now the whole world lives in you" - maybe they were fresher in the original?] Before I met you, did I search for you? I wandered through the woods, on the banks of the ringing brook I strolled on mountain lanes Looked for nests of birds on every branch. Before I met you eyes wide open in the day, I waited for you in dreams, I was so drunk with the fragrance Of what it would be like to meet. Then I found you And my dreams were swept away. You anchored my tossing boat. I touched nectar, sweeter than honey. Before I met you I kept on searching, waiting, On water and on dry land. Now the whole world lives in you. tr. Svati Joshi (from Gujarati) also at web, with the possibly more poignant title "did I search for you?"
When the whole city is asleep I take of my anklets and come into your room with soft, stolen steps. You lie there, unmoving on the disordered bed, books strewn all around. In their midst, alone, you lie asleep, the smile of some strange contentment on your face. I sit quietly by the bed, smooth your dishevelled hair, then bend down and with my sharp nails tear open your chest, and with both my hands scoop out a fistful of pulsating soft pink flesh. I'm spellbound by the odour of the flesh, I hold it to my breast. For a moment word and silence become one - then sky and earth become one. Before you come awake I put the flesh back in its place, caress your open chest. The wound fills up in a moment as if nothing had happened. As before you go on sleeping, and I walk quietly from your room tr JP Das and Arlene Zide (from Oriya)
tr. Carolyne Wright original: (from নবনীতা দেবসেনের শ্র্রেষ্ট কবিতা p.35) আবার যদি ফিরতে চাই এই দরদালান এই বাগানকুঠি ছেড়ে তোমার ঐ ডুমুর গাছের ছায়ায়, বন্ধু, তুমি কি আমাকে জায়গা ছেড়ে দেবে? পথের শেষ নেই, এই দরদালান অনন্ত, এই বাগান সীমাহীন, এতগুলো থাম তুমি জন্মেও দেখোনি, এত শিউলি, এত যুঁই, এত আম, জামরুল, এত আমি -- এ তোমার সবগুলি চোখ একসঙ্গে মেলে দিলেও ধরা পড়বে না, এত পায়রা আসে এ-বাড়ির ছাদে, এত খরগোশ এ বাগানের গর্তে-গর্তে, বন্ধু, তোমার ডুমুর গাছের ছাউনি থেকে তুমি এর কথাটুকুও জানতে পারবে না -- এত বুড়ো বুড়ো কালবোস এদের কালো দিঘিতে সব কিছু ছেড়ে দিয়ে, দিনরাত পথ চ'লে, দিনরাত দিনরাত সব পথ একা চ'লে-চ'লে যদি আমি ফের ফিরতে চাই, বন্ধু, তোমার ডুমুর গাছটি কি আমাকে ছায়া দেবে? If I want to return again to the shade of your fig tree, my friend, leaving behind these corridors, this country house, will you make room for me? There's no end to this road, these corridors are infinite, this garden boundless, you haven't seen so many columns in your life, so many siuli-flowers, so many jasmines, mangoes, so much jamrul-fruit, so much of me-- even if you open all your eyes at once you won't be able to take them in, so many pigeons roosting on the roof of this house, so many rabbits burrowing in this garden, my friend; from under your fig tree's canopy, you won't get even the smallest particle of all this -- so many ancient carp in their dark pond! Leaving everything behind, walking day and night, day and night, day and night, walking all the way alone, if I want once more to return, my friend, will your fig tree give me shade?
(Marathi; tr. Vinay Dharwadker) p.138 She, the river, said to him, the sea: All my life I've been dissolving myself and flowing towards you for your sake in the end it was I who turned into the sea a woman's gift is always like the sky but you went on worshipping yourself you never thought of becoming a river and merging with me
Nabaneeta Dev Sen, tr. Carolyne Wright original: (from নবনীতা দেবসেনের শ্র্রেষ্ট কবিতা p.50) ছোট্ট একটা ছবি সেঁটে রেখেছি আমার রান্নাঘরের দেওয়ালে । নীল আকাশে কচি-কচি তারের ডালপালা তাতে চিকন চারটি তারের পাখি দিয়ে একটা যন্ত্র তৈরি করে, তার গায়ে মস্ত এক হাতল লাগিয়েছেন শ্রী পোল ক্লে যেন ঘোরানো মাত্রই এই লম্বা-লম্বা তারের জিহ্বা খেলিয়ে কলকল করে উঠবে তাঁর পাখির যন্তর। নাম রেখেছেন: কাকলিযন্ত্র, The twittering machine! ছবিটা দেখলেই আমার তোর কথা মনে পড়ে কচি-কচি চারটে তারের পাখি ব'সে আছে তোর মধ্যে, আর হাতলটা তোর দশ আঙুলে বন্দী। আধো বুলি ফুটতে না ফুটতেই খই ফুটিয়ে ব'সে আছিস আমাদের তৈরি-করা কাকলিযন্ত্র, তুই- নীল আকাশ ব্যেপে । I've tacked up a small picture on my kitchen wall. In the blue sky, branches made of fresh young wire with four delicate wire birds in them making a machine, onto which a big lever has been attached by Mr. Paul Klee. As if, as soon as it's turned, wagging these long tongues of wire his bird machine would break into excited chatter. He's given it a name: Kakaliyantra, the Twittering Machine! Whenever I see the picture I think of you. Four young wire birds sitting inside you, and the lever imprisoned in your ten fingers. As soon as words were half-bloomed in your mouth they burst out of you like popcorn. The twittering machine we've made, you - spanning the blue sky.
[Radha has dressed up the young bride, while Krsna waits in the bedroom.] "How will the lips of this young girl suffer his bites? He is the killer of the demon Kaitabha. How will her breasts bear his clawing? He's a lion of a cowherd. Can her tender thighs take his vigor? He wrestled CānŪra to the death. Will her smooth body survive? He's an elephant-killer." All the women were joking like this, and Ila bowed her head in shyness, her face all red. Rādhika drew close to her and offered comfort: "When your husband holds you, push him gently with your breasts. If he kisses your cheek, touch his lips with yours. When he gets on top of you, move against him from below. If he gets tired while making love, quickly take over and get on top. He's the best lover, a real connoisseur, extremely delicate. Love him skillfully, and make him love you. That's my advice. But you know best. Loving has its own laws." And she taught her. Then she said, "Go quickly. The good hour is passing. Meet your lover. Don't delay." And she led her gently to Krsna, and said to him: "Her breasts are tender as young buds. Unlike mine, they won't hold up if you claw at them. Her lips are like leaves. Mine are full-blown coral. Don't bite too hard. My thighs are used to wrestling with you, but hers are soft as bananas. Her whole body is a fragile vine. Mine is tough as gold. In a word, she's not me. Not equal to you in love. Innocent. New to the art. You have to know how to handle her. Do you need me to tell you? You're good with women. Just touch her lips with the tip of your tongue. Don't squeeze. Kiss her cheeks lightly. Don't scratch. Caress her nipples with your fingertips. Don't crush. Make love very, very gently. Don't be wild. I must be crazy to talk like this. When you and she are deeply in it, wrestling with each other, these rules of mine won't hold." Then she handed Ila over to Krsna. But really she wanted to come too, and held on to Ila's sari. Ila loosened her fingers: "I'll be back soon," she said. And Rādha went, her mind a jumble of misery and joy. Lying on her bed, alone, she thought to herself: "You can give money. You can give away your own family. You can give your very life, that isn't easy to give up. But to give your own husband to another woman — what woman can do that? By now I'm sure she's sucking at his delicious lips. Or already pounding his naked chest with her breasts. Probably moaning like doves. He's on top of her, and she's pressing against him. She's quite skilled to begin with. Maybe a bit shy, but by now he's won her over, freed her from any reticence. He's brought her close, touched her everywhere. Taught her everything." She kept thinking. Tortured by love, she couldn't close her eyes. Inside her, she was burning. As for Krsna, he was busy with the girl. tr. Velcheru Narayana Rao and David Shulman (from Telugu)
wah use chhutI hai, 1989 very early one morning she touches him on an unknown planet in the seventh heaven of the senses in the strange light of desire. she touches him like a heavy cloud like the stalled wind like holy fire she touches him as though he is god on the sixth day of creation who must pass through her and destroy her to recreate her. very early one morning she touches the mayAvi, the elusive one like magical waters and chooses for herself the death of a fish. tr. Mrinal Pande and Arlene Zide 1992 [decapitalized for devanagari]
The long, dying silence of the rain over the hills opens one's touch, a feeling for the soul's substance, as for the opal neck spiralling the inside of a shell. We keep calm; the voices move. I buy you the morning's lotus. we would return again and again to the movement that is neither forward nor backward, making us stop moving, without regret. You know: I will not touch you, like that until our wedding night.
To make love with a stranger is the best. There is no riddle and there is no test. -- To lie and love, not aching to make sense Of this night in the mesh of reference. To touch, unclaimed by fear of imminent day, And understand, as only strangers may. To feel the beat of foreign heart to heart Preferring neither to prolong nor part. To rest within the unknown arms and know That this is all there is; that this is so. also at poemhunter
To go, if you have really decided Then you will go Why hurry two or three oh little while stay While I look at your face Living we are water running from a bucket Who knows whether I will see you And you will see me again. tr. W. S. Merwin and J. Mousaieff Masson (from Sanskrit)
Don't they really have in the land where he has gone such things as house sparrows dense-feathered, the color of fading water lilies, pecking at grain drying on yards, playing with the scatter of the fine dust of the street's manure and living with their nestlings in the angles of the penthouse and miserable evenings, and loneliness? Kuruntokai 46 tr. AK Ramanujan (from Tamil) from ASIAN 226: Poetries of Asia|24 sangam poems Peter Hook
from Subhashitavali of Srivara / Vallabhadeva I know I shook like a vine he kissed me touched my two breasts as he pleased pushed the necklace aside I remember that much but what next the letting go the body turning to water I keep trying to remember and I cannot. from Subhashitavali of Vallabhadeva, compiled Sridhara 15th c. tr. W S Merwin and J Moussaieff Masson
[yAd ki rAhguzar, jis par usi surat se (Az Zindan Nama, 1956)] The road of memory you have walked so long will end a few steps further on where it turns on the way to oblivion. Neither you nor I exist there My eyes can't bear it: They don't know if you might return, step into thin air and disappear or look back over your shoulder. But these eyes are experienced in illusion. If they embrace you again elsewhere, another road like this one will spring into being, where, in the same way, the shadow of your hair, your arms swinging, will journey forth The other possibility is equally false: there is no turning, nothing to hide you from me. So, let the same road go on as it does, with you on it, and if you never look back it doesn't matter 2 Today, if the breath of breeze wants to scatter petals in the garden of memory, why shouldn't it? If a forgotten pain in some corner of the past wants to burst into flame again, let it happen. Though you act like a stranger now — come — be close to me for a few minutes. Though after this meeting we will know even better what we have lost. and the gauze of words left unspoken hangs bettween one line and another neither of us will mention our promises. Nothing will be said of loyalty or faithfulness. If my eyelashes want to tell you something about wiping out the lines left by the dust of time on your face, you can listen or not, just as you like. And what your eyes fail to hide from me — if you care to, of course you may say it, or not, as the case may be. tr. Naomi Lazard
from the Gathasaptasati anthology, collated by hAla, c.1st c. AD Distance destroys love, So does the lack of it. Gossip destroys love, And sometimes It takes nothing To destroy love. - tr. Arvind Krishna Mehrotra, from The absent traveller
Love came Upon such silent feet, She seemed a dream. I offered her no seat. But when she stirred To part the door and leave, I heard And ran to call her back. By then she was and incorporeal dream Lost in the night; the gleam Of her lamp-flame, on the road far ahead A mirage blood-red. (tr. Sukanta Chaudhuri) -- [original song: prem esechhila niHshabda charaNe] প্রেম এসেছিল নিঃশব্দচরণে। তাই স্বপ্ন মনে হল তারে-- দিই নি তাহারে আসন। বিদায় নিল যবে, শব্দ পেয়ে গেনু ধেয়ে। সে তখন স্বপ্ন কায়াবিহীন নিশীথতিমিরে বিলীন-- দূরপথে দীপশিখা রক্তিম মরীচিকা॥ [ প্রেম ও প্রকৃতি ৯৫ ]
[An amazingly powerful, bitter poem. Works much better than the tea analogy in "Talk"] This is the tale of fire -- the tale you told me. My life was like a cigarette and it was I you lit. Look at this account from Time's pen - it's been fourteen minutes it's been fourteen years. In this my body, your breath moved. The soil bore witness to the rising coils of smoke. Life, like a cigarette has burned down the fragrance of my love - one part mingled in your breath, the other drifts away into the air ... See, this is the last butt. So the fire of my love may not scorch them, let it drop from your fingertips. Forget about my life just be wary of that fire. Save your hand, Light a new cigarette. (tr. from Punjabi Arlene Zide and poet) also appears at http://tight-roped.tumblr.com/post/74862349/indian-love-poem-of-the-day
With whom are you talking? I left a long time back! The woman who answers moves her lips only out of habit. She laughs, and makes herself laugh; she squeezes tears from her eyes; that, too, you know, is habit. With whom are you talking? I left a long time back! Still, you toss your words carelessly at the empty stage! alluring scraps of sound smeared with flesh and blood; your habits, yellow and black, the way a tigress looks. With whom are you talking? I left a long time back! The wheels rolled off long ago, the carriage of brightly coloured glass, the sounds, the wheel marks still there. Even now, your weather sends back an echo, the scent of a woman in the air of your room; or do you breathe in the wrong smell from old habit? With whom are you talking? I left a long time back! Just as women pass soundlessly away, breaking through the multi-colored backdrop, casting off their jingling anklets, the sounds' allure withdraws, stripping off the bindi dot's red from the exit door between their brows; just as women pass from this strange indignity to chastity. Friendless, alone, in the place where I began, I sift my own soil to reconstruct myself.
You said: hold me just this once, tonight, before you leave this land. But then, these were words again, pieces of silence people merely tell one another, clashes of thunder that one would cut his hand on the edges of their lightning... There was snow on the cracked oaks by the frozen river, and pain which was all that we ever want to make, was a small wet wind that came down from the bald starlit ridge. It was cold now, and stiffly silent; a silence that has been kept away too long from words. Here, I thought: this is how it is before the soft rain -comes, before a certain memory streams into our eyes, or death. Did you sense falseness as you crossed the orderly seconds of our time All the words unuttered leave us on the outside, because the silence we try not to taste; because you must enter my life with a word, which fills your mouth only like the wind.
I will begin - but how should I begin? - with hair, your hair, remembered hair, touched, smelt, lying silent there upon your head, beneath your arms, and then between your thighs a wonder of hair, secret in light and in darkness bare, suffering with joy kisses light as air. And I will close - but is this fair? - with dawn and you reluctantly binding up your hair.
In another country at the river's edge We lay down in whispering dirt, Then tried to fix a house with hot hope. If we live together much longer I’ll become a cloud in my own soul. Sweet jasmine floats in a bowl, A keyboard harbours insects (Mites in secret laying white eggs). I must light frankincense to smoke them out Else the alphabets will fail. It is written in the Kamasutra -- They embraced not caring about pain or injury, All they wanted was to enter each other. This is known as milk-and-water.
[one of my more powerful poems in the book. i hadn't heard of the Pakistani feminist poet kishwar Naheed, but after discovering her here, I went to Mahmood Jamal's Modern Urdu Poetry (from which this poem is taken) and read some of her other writings. He says that I am like a rock in my coldheartedness. I think to myself: How can anyone call this desire and secrecy cold? Yes, I have put stones in my throat. My sighs hit these stones, sink back in my body and erupt in my nerves; anxiety is burning me. I never let these flames reach my eyes or lips; the stones in my throat are a wall against my feelings. On the radar of your mind you cannot hear the bleeps of these intruders. (tr. Mahmood Jamal) Links: poetrytranslation.org womenswriting.com
Do not ask of me, my love, that love I once had for you. There was a time when life was bright and young and blooming, and your sorrow was much more than any other pain. Your beauty gave the spring everlasting youth: your eyes, yes your eyes were everything, all else was vain. While you were mine, I thought, the world was mine. Though now I know that it was not reality, that's the way I imagined it to be; for there are other sorrows in the world than love, and other pleasures, too. Woven in silk and satin and brocade, those dark and brutal curses of countless centuries: bodies bathed in blood, smeared with dust, sold from market-place to market-place, bodies risen from the cauldron of disease, pus dripping from their festering sores— my eyes must also turn to these. You’re beautiful still, my love, but I am helpless too; for there are other sorrows in the world than love, and other pleasures too. Do not ask of me, my love, that love I once had for you! [I am surprised that Alexander chose this version over Agha's by then decade-old rendering. I find Jamal more formal in his tone - e.g. There was a time when life was bright and young and blooming, compare Agha: The world then was gold, burnished with light -- and only because of you. Indeed, Agha may also be closer to the original - line 2 of Faiz goes: mai ne samjha tha ke tu hai to darakh'shan hai hayat and Jamal glosses over the "ke tu hai" - "because you are there" bit. also "samjha tha" in faiz becomes "That's what I had believed" in Agha, but comes later and is less effective in Jamal. Agha makes this into a refrain, taking some freedom on a later verse, but with mastery: All this I'd thought, all this I'd believed works beautifully in Agha, whereas While you were mine, I thought, the world was mine. Though now I know that it was not reality, seems downright pale. Read Agha Shahid Ali's translation here in The rebel's silhouette
meena alexander (image from newgates.com)
Foreword 13 There is a love in union, sambhoga, and love in separation, vipralambha. In between [lies] implicit the realm of waiting, when the lover is filled with longing... Based on this, the book is divided into three sections: Waiting, Meeting, and Parting. At one point, assumes that Anuradha Mahapatra writes in Oriya (p.16), though the text correctly identifies her as a Bengali poet
From Subhashitavali of Vallabhadeva : My Love 21 VATSYAYANA From Kamasutra : Four Embraces 22 MILAIPPERUNKANTAN From Kuruntokai : What He Said (Like madness in an elephant) 23 ALLUR NANMULLAI From Kuruntokai : What She Said 24 ORERURAVANAR From Kuruntokai : What He Said 25 KALIDASA From Meghadutam : The Loom of Time 26 ANONYMOUS : A Small Request 29 SRINATHA : Love Letter 30 JAGANATHA From Bhamini Vilasa : A Word of Warning 31 CHANDIDAS : ‘I have blackened my golden skin’ 32 ANURADHA MAHAPATRA : God 33 MAMULANAR From Kuruntokai : What She Said 34 CHANDIDAS : ‘I throw ashes at all laws’ 35 KAPILAR From Ainkurunuru : What Her Friend Said 36 TEVAKULATTAR From Kuruntokai : What She Said (Bigger than earth) 37 From Gathasaptasati : ‘Even in a reeling world’ 38 ‘How can you describe her?’ 38 From Amarusataka : ‘All I have to do’ 39 ‘She's in the house’ 40 VARATUNKARAMAPANTIYAN's WIFE : Space to Space 41 KABIR : ‘Like a sharp arrow’ 42 JAYANTA MAHAPATRA : A Day of Rain 43 MANORAMA MAHAPATRA : My Whole Life for Him 44 AMRITA PRITAM : Early Spring 46 K. SATCHIDANANDAN : Loving a Woman 48 BALAMANIAMMA : Gift of Love 50 SHAKUNT MATHUR : A New Way of Waiting 51 GHALIB : Desires Come by the Thousands 52 Behind the Curtain 54 NISSIM EZEKIEL : Poet, Lover, Birdwatcher 56 MIRAJI : Love Song of the Clerk 57 SURESH JOSHI : Darkness 60 SITANSHU YASHASHCHANDRA : Solar 51 NIRALA : Love Song 62 A. K. RAMANUJAN : Looking for a Cousin on a Swing 63 MEENA ALEXANDER : Indian Sandstone 64 FAHMIDAH RIAZ : Tongue of Stone 66 PRATIBHA SATPATHY : Dew Drop 67 SAROOP DHRUV : Beyond the Flapdoor 70 KEKI N. DARUWALLA From Night River : ‘Dream and reality’ 71
VATSYAYANA From Kamasutra ‘When men ask about all the ways of embracing’ 75 ‘Whatever wound a man inflicts on a woman’ 76 KALIDASA From Sakuntala : ‘Craving sweet’ 78 ‘Seeing rare beauty’ 78 ANONYMOUS : Kamasutra 79 From Amarusataka ‘Held her’ : 80 KUMARADASA From Janakiharana : ‘In their quarrel’ 81 CANDRAKA From Sarngadharapaddhati : ‘A long time back’ 82 FAIZ AHMED FAIZ : ‘Before you came’ 83 FAHMIDAH RIAZ : Deep Kiss 84 SUDEEP SEN : Desire 85 Caress 86 MIRABAI : ‘Here she comes’ 87 ‘Hari is a dhobi’ 88 ‘On a sudden’ 89 CHANDIDAS : ‘I have hardened my mind’ 90 SUJATA BHATT : The Kamasutra Retold 91 KABIR : ‘To say that the love’ 94 ‘Lying beside you’ 95 VIDYA : Love in the Countryside 96 VIKATANITAMBA : Recollection 97 VALLANA : ‘When he had taken off my clothes’ BHAVABHUTI from Uttara Rama Charita : ‘Deep in love’ 99 CHAVALI BANGARAMMA : My Brother 100 RABINDRANATH TAGORE : Black Blossom 101 One Day 103 AKHTAR-UL-IMAN : Compromise 105 ISMAIL : You 106 BASAVANNA : ‘Look here, dear fellow’ 107 ILANKO ATIKAL From The Cilappatikaram : From The Round Dance of the Herdswomen 108 MAHADEVIYANKKA : ‘Like a silkworm weaving’ 111 ‘When I didn’t know myself ’ 112 D. VINAYACHANDRAN From Hell Writes a Love Poem : ‘When the gigantic bulls with broken horns’ 113 ‘For love’ 113 ‘It is heaven and hell’ 113 ‘Standing naked before the mirror’ 114 From Amarusataka : ‘When my face turned toward his’ 115 CEMPULAPPEYANIRAR : What He Said (red earth and pouring rain) 116 From Amarusataka : ‘My girl’ 117 ‘Tender-limbed girl’ 118 DOM MORAES : Container 119 What I Meant 120 A. S. MUKTHAYAKKA : Little Poems 121 AYYAPPA PANIKER : The Prison 123 O. V. USHA : Doubt KEDARNATH SINGH : On Reading a Love Poem 125 JYOTSNA MILAN : Woman, 2 128 AMRITA PRITAM : Talk 129 Daily Wages 131 UMASHANKAR JOSHI : ‘Before I met you’ 132 An Apology SUNANDA TRIPATHY : #tryst|Tryst] 134 NABANEETA DEV SEN : Fig Tree 136 Antara 137 HIRA BANSODE : Woman 138 ANONYMOUS : Drowning MUDDUPALANI : Radha Instructs Ila, Krsna's New Bride, in the Arts of Love 140 NANDURI SUBBARAO : Blow Out the Lamp 143 NABANEETA DEV SEN : Beginning and End 144 ANURADHA MAHAPATRA : Guiltful 145 TEJI GROVER : Jealousy 1 146 BHASWATI ROY CHAUDHURI : Side by Side 147 GAGAN GILL : She Touches Him 148 RAJANI PARULEKAR : The Snake Couple 149 AYYAPPA PANIKER : ‘To me your body’ 151 FAHMIDAH RIAZ : ‘Come, give me your hand’ 152 A. K. RAMANUJAN : Love Poem for a Wife, 2 154 JAYANTA MAHAPATRA : The Indian Way 158 VIKRAM SETH : Unclaimed 159 KAMALA DAS (KAMALA SURAYYA) : The Old Playhouse 160 KEKI N. DARUWALLA : To My Daughter Rookzain 162 SUJATA BHATT : Sherdi 164 ARUN KOLATKAR : Chaitanya 166 VIKRAM SETH : From The Golden Gate 167 JAYADEVA From Gitagovinda : Joyful Krishna 168 Ecstatic Krishna 172
From Amarustaka : ‘To go’ 177 MUTTA : ‘So free am I, so gloriously free’ 178 SUMANGALAMATA : ‘A woman well set free!’ 179 MIRABAI : ‘He's left me’ 189 JAYADEVA From Gitagovinda : Careless Krishna 181 MAMALATAN From Kuruntokai : What She Said (house sparrows) 185 KACCIPETTU NANNAKAIYAR From Kuruntokai : What She Said 186 KAPILAR From Kuruntokai : What She Said 187 From Gathasaptasati : ‘Separation's fire’ 188 ‘Aunt’ 188 From Gahakoso ‘Scornfully’ 189 KAPILAR From Ainkurunuru : What Her Friend Said 190 whenever those blue hills fall from sight each evening, her long flower-like eyes fill with tears CANDRAKA From Sarngadharapaddhati : ‘At day's end’ 191 SRIVARA From Subhashitavali of Vallabhadeva : I know 192 GHALIB : Near the Zam Zam Well 193 Some Exaggerations 194 The desert covers its head with sand when I appear with my troubles The river rubs its forehead in the mud when it sees me FAIZ AHMED FAIZ : Any Lover to Any Beloved 196 From Gathasaptasati : ‘They whisper the cruel one’ 198 [... Grow, night, / and blot out tomorrow] ‘Unable to count’ 198 ‘Distance destroys love’ 198 ‘His form’ 199 RABINDRANATH TAGORE : ‘He never came to me’ 200 Comings and Goings 201 From I Won’t Let You Go 202 DILIP CHITRE : From Travelling in a Cage 205 CHINU MODI : Elegy 208 KAIFI AZMI : Humiliation 210 AYYAPPA PANIKER : How Well Have I Forgotten! 211 AMRITA PRITAM : The Sigh That Breathes Fire 215 FAHMIDAH RIAZ : Stoning 217 AGHA SHAHDID ALI : A Rehearsal of Loss 218 NIRENDRANATH CHAKRAVARTY : The Bloodstained Trophies 219 AMRITA PRITAM : The Tale of Fire 220 SUGATHA KUMARI : Night Rain 221 P. BHASKARAN : Sometimes, Remember Me 224 KABITA SINHA : The Last Door's Name is Sorrow 225 JAYANATA MAHAPATRA : Poem for Angela Elston 227 AGHA SHAHID ALI : From A Nostalgist's Map of America 228 VIKRAM SETH From The Golden Gate : 229 NISSIM EZEKIEL Description : 231 AGHA SHAHID ALI Film Bhajan Found on a 78 RPM : 232 MEENA ALEXANDER Closing the Kamasutra : 234 KISHWAR NAHEED : A Story Among Many 235 History Does Not Repeat Itself 235 Agreement 236 FAIZ AHMED FAIZ : ‘Do not ask of me, my love’ 237