Jayaprabha; Narasimha Rao, P. V. (tr.);
Unforeseen affection and other love poems
Penguin Books, 2005, 223 pages
ISBN 0144000857, 9780144000852
topics: | india | poetry | telugu | translation
Jayaprabha is a leading Telugu poet, translations of whose work has been included earlier in several anthologies of Indian poetry. However, this is the first book translating her poetry alone.
What is even more special about this volume is that the translator is P V Narasimha Rao, who was the Prime Minister of India in the 1990s. Can't really think of any other politician anywhere who wrote poetry books - unless it is also india's Atal Vehari Bajpayee, who had a bit of a reputation as a Hindi poet.
Narasimha Rao spoke Telugu, Marathi, Hindi, English and five other Indian languages, and also was reasonably proficient in French, Arabic, Spanish, German, Greek, Latin and Persian. His love for literature is well-known; as a young man he edited a Telugu literary magazine.
After retiring as Prime Minister, PVNR sought to embark on this translation project. However, the book has received very little publicity from his political connections; partly this may be because he is now shunned by the Nehru-Gandhi family (which also shuns Feroze Gandhi, the patriarch).
Narasimha Rao passed away in Dec 2004, even as the book was in production. However, he had already finished the work, including an introduction which outlines some aspects of Jayaprabha's poetry, from the love poetry on which this volume is focused to the gender poetry (kruddha nArI - angry woman) poetry of her later years.
This is a bilingual edition with the telugu originals and english renderings on opposing faces.
The poetry itself uses novel juxtapositions, which often work for me, as in Severed figure of a thousand hoods: "This hour is like the face of a black cat, / with the milky way far away." (p.129). Many of the poems have strongly sexual overtones - either directly, as in Harden and enter the womb. It's there that floral perfumes reside, Unborn poems subsist... - (Again in daytime), or more playfully: "Pressing and rolling on our backs round and round / we turn into a whirlpool." (#jpna|Your nail conches prick])
While I can't speak for the authenticity of the translations, sometimes the English is a bit wooden. However, in many cases, the power of the original idea shines through, and on the whole, the volume is quite readable.
LINKS: Daily Star (Khademul Islam) museindia (Ambika Ananth)
Borrowing capital from my poems, you didn't even pay interest... I was furious. Unwilling to give you, with my eyes open, our garden of delight, our chest of the arts... the vermilion tint, the flower bouquet -- I tiptoed in when you weren't around and purloined my own love poems.
Harden and enter the womb. It's there that floral perfumes reside, Unborn poems subsist... At every movement by you, I become an ocean, a statue of the full moon. Your sharp gaze penetrates me and throws the city's gates open. I am the deep sorrows there; I am the sweet whispers there; I am the midsummer night; I am that cool stable earth. Forgetting Time and Life, it's not pleasant for you to become me, There's no peace in a mad daybreak. After the cataclysm - knowing you ... knowing myself I shall become -- the tranquil breeze, the eastern sky, the poetic phrase -- and see a dream Harden and enter the womb. Again in daytime, the world shall flourish as your ego, as my self-respect -- And we will go astray.
Love meant just to be bashful in childhood. But now? I can look straight inyour eyes. It's vexing to feign shyness. I'm not lavishing graces, delicate hesitancies There's no need to be artful No need to hit lovingly with the plaits of my long hair No need to send messages through parrots. I'll come to you myself, embrace you with overflowing tenderness, kiss you equally freely and entwine your body with my arms!
Together, while drinking tender coconut water running after the waves, watching the water-splashed flower-faces, enjoying the sight of fishermen's nets, whale-like boats, ruined cave temples, intimacies behind the dark -- don't I flash in your memory? Or do I? That's why perhaps you're choking on food, (*) seeing this in the mirror of imagination I don't know what to do from here ... this far. Scared, I pat my own pate and hope you are calmed down. Note: choking on food: thought to happen when someone remebers you.
Becoming waves you and I are the ocean. Pressing and rolling on our backs round and round we turn into a whirlpool. You and I form the flow. Swimming against the current we meet and part and meet and get tired. The rare pearls of sweat in the oyster-shells of our brows slip on to the parched lands of these lips and spill like honey. Melting as bits of dreams, we travel by a new path. Only the two of us, pressing on the world's edge... Just then, you prick me with your nail's conches in my fist. Why not release me once? I shall become the sky and weave these laughter into a garland of stars.
The train hadn's stopped yet I stood in the open doorway, hoping you to come to the railway station to await my arrival... Like unknown places, I saw many faces running backwards Yet I couldn't find the sea of sweetness personified as your face among them... Nor the sunflower fields... nor any trace of Mahendragiri, that hallowed hill we knew so well. Thiking that you hadn't come to receive me, or that this wasn't my destination doubting... nervous, I began to quietly get out of the way. Suddenly, from behind, two strong hands -- as if with a prankish intent, entwined me, along with a loud chant of the mantra of my name 'Jaya!' and covered me, closing in on me like an opaque dark cloud and turned me into a shower of rain.
Shall I tell you a truth? When a word, however noble, gets worn out by overuse, I find it too narrow to express my thoughts. And 'love' is one such word. Like the new day that begins while I think of you, I want some new dreams. Some waves in the ocean of language. They should be, regardless of the beauty of words, like-- young couples' green-chili-hot talk, birds circling over water in the tank, lovely green lawns, like a baby's joyous laughs, like the sunset in the west. Like the bunch of flowers blossoming amongst standing rocks, like the look of the calf following the mother cow, like bodies warming in winter days -- What ore word-paths shall I go along for my passion for you? And how do I love you except with 'love'?
Translator's Acknowledgements Foreword 1. From my Poems 1 2. From the Folds of this Indifference 3 3. Into this Abandoned Island 7 4. I Went into the Room 11 5. And Yet the Champaka Blossomed Smilingly 17 6. Seems Like I am Not in my Body 21 7. Embracing me after Shower 25 8. My Desire is Like the Evening Glow 29 9. Not the Time for Sleep 31 10. Again in Daytime 35 11. I can entwine the body 38 12. I am Untimely Death's Companion 41 13. Looking in the Mirror of Imagination 45 14. Not Only the Crescent Moon 47 15. Your nails' conches prick 49 16. Reigning Imperial Power 51 17. Letter in a Khaki Envelope? 55 18. Imprints of your Hooves 57 19. Taking me as a Boat 59 20. Will you Behead me? 51 21. I can't Open the Door 63 22. Does Love Mean Pain? 67 23. That I Want Only you 69 24. I can't walk with you 71 25. Ecstasy Like Siva's Dance 73 26. This Scintillating Banter 75 27. Like the Pyramids of Egypt 77 28. Riding on the Clouds 79 29. Vacating the House 81 30. Shattered, Yet Surviving as Pieces 83 31. In my Dream-torn Sky 85 32. I Lack Weapon Skill 87 33. Love is Like a Silk Sari 91 34. Blend of Musical Notes 93 35. No Logic Works here 95 36. With Snaky Memories, Fragrances 97 37. All Through Creation 99 38. Becoming Bronze Statues 103 39. Like a Surprised Black Deer 107 40. When you Call Out Like the Crescent Moon 109 41. Except my Very Own Signature 113 42. That you are the Beloved 117 43. In me, in the Dream 121 44. What Equals your Love is Only your Love 125 45. Severed Figure of a Thousand Hoods 129 46. Maybe you don't Know me 133 47. In the Woods of Misty Moonlight 137 48. Frozen Like a Sea of Snow 139 49. Swearing by this Body 143 50. Closing in like a dark cloud 145 51. I am your Crop-yielding Field 147 52. When Fever Gripped me 151 53. Embrace of the Seven Seas of Touch 153 54. Consoling me, who cannot Call you 157 55. Will you Tell the Truth at Least Now? 161 56. Between Two who Love Each Other 165 57. More than what you Gain 167 58. Like a Ruby 169 59. Unable to Absorb Any Phrase 171 60. Language of Love 173 61. We shall Burn Fragrantly 175 62. You should be with me without Fail 179 63. With your Hand in Chains 181 64. I cannot Breathe 185 65. Along the word-paths 187 66. Our Walk as the Repository of Arts 189 67. This Divine Secret 183 68. This Night 187 69. My Pain does Not Abate 201 70. The Tremulous Leaf 205 71. I Need your Body 209 72. Unforeseen Affection 211 73. Don't Know why 215 74. On the Shores of your Smiles 221 About the Translator Pamulaparti Venkata Narasimha Rao was born in Hyderabad in June 1921. After playing an active part in the Independence movement, he served as a Congress minister in Andhra Pradesh, and became chief minister of the state in 1971. In 1973, he was elected to the Lok Sabha, and went on to hold several cabinet posts under Indira and Rajiv Gandhi, including those of foreign minister and home minister. After Rajiv Gandhi's assassination in 1991, Rao was chosen to lead the Congress party, and became prime minister of India. His premiership is remembered for the liberalization of the Indian economy and the move towards free-market reforms. Rao resigned as Congress president after the party lost the 1996 general elections. He died in December 2004.
Khademul Islam in The Daily Star This bilingual volume of poems is somewhat remarkable at first sight in that an ex-chief minister and prime minister of India, P.V. Narasimha Rao, has translated them from Telegu into English. Jayaprabha is a well-known, widely published Telugu poet, and Narasimha Rao's enthusiasm for her is heartfelt. In an otherwise low-key introduction that blends sensible sentiments on literary translations and awareness of Telugu literary traditions, he writes that "Jayaprabha and her poetry are inseparable... Jayaprabha means intensity--at times the unbearable intensity of a kruddha naari (angry woman), at others the intensity of unfathomably deep affection and tenderness." A number of the poems draw heavily on Hindu mythology and Telugu culture, and the intermix can make for slow reading. Footnotes help, and the translations are creditable, but some of them do not attain the absolute "freshness" and "original imagery" Rao speaks of. One misses an A. K. Ramanujan here, whose careful delineations of Tamil poetry has made possible the opening up of an entirely different poetic landscape, and who, as opposed to Sanskrit, advocated regional languages and, in his inimitable phrase, 'native woodnotes.' Telugu is heavily Sanskritized, and in translations those'woodnotes,' which so obviously must account for Jayapradha's power in her mother tongue, get blanked out. Still, read it, and explore. ...