Mehrotra, Arvind Krishna (tr.);
The absent traveller: Prakrit love poetry from the gAthAsaptashati of sAtavAhana hAla
Penguin Classics, 2008
0143100807 [avid 08mar]
topics: | poetry | india | ancient | sanskrit | translation | anthology
The gAthAsaptashati (Skt, seven hundred lyrics) is also known as the Sattasai (Hindi, "seven hundred"). The language it is written in, Maharashtri Prakrit, may have itself been a formal style, and not quite the vernacular one supposes it to be. It was perhaps originally collected in the Andhra region.
hAla was possibly a king in Kuntala-Janapada, the Southwest region of the former Hyderabad state. A number of purANAs mention HAla as the 17th Andhra king in a list of thirty; according to this list he ruled for only 5 years, sometime during early 1st c. CE.
It is a compilation, of which 44 poems may have been composed by hAla. The geography of the poets can be discerned from references to Godavari, Tapti (239), Murala, a river in S Kerala (876), and also to the Karanja tree (121) of the Western Ghats.
Mehrotra is "ignorant of Sanskrit, German, and Marathi, the three languages in which the best editions of the Gathashaptashati are to be found." - p.ix [So presumably, he bases himself on the translations of others. ]
As readers we sometimes feel possessive about certain authors. They are our discoveries, and write only for us. [We tirelessly campaign for them. Yet] When the whole world comes to know of them, the magic of their pages is destroyed and we feel robbed.
[Love is possessive, and also wants to display it to all and sundry.] - Translator's Note: p. ix [The poems are largely in the woman's, voice, mostly young woman, sometimes the old. ] This is as it should be, since luckless man has none to tell. "For centuries now," wrote Rilke in The notebooks of Malte Laurids Brigge, "women have undertaken the entire task of love; they have always played the whole dialogue, both parts. For man has only echoed them, and badly." -p.xi Translation is a corollary of reading, but the simplest act of reading alters the what is read. The eye, as it passes over one passage, re-reads another, and rests on a third, authors a simultaneous tet, some form of which will stay in the mind after the page is turned. Translations likewise edit, highlight and compensate. Great translations go a step further; instead of compensating for losses, they shoot to kill, and having obiliterated the original, transmigrate its soul into another language. This is what Edward Fitzgerald (in whom 'the sould of Omar Khayyam lodged... around 1857' according to a Bourgeois conjecture) and Ezra Pound ('the inventor of Chinese poetry for our time') did, and this is what makes The Rubaiyat of Omar Khayyam and 'The river-merchant's wife: A letter' immortal English poems whose Oriental origins have ceased to matter. [AM: what Mehrotra is saying here is that the "original" merely serves as an inspiration for the translation. This happens a lot to translations from Indian languages (or Chinese); personally I find it disrespectful lto the original. I can't think of such liberties being taken with Dante, or Chaucer. ] My own attempt, more modest, less homicidal, is to provide an accurate and readable version... - xii White paddy fields Desolate you: Look, the hemp's still a dancer Ornamented with the king's yellow. p.1 / 9 [the hemp yard yellow with flowers can be an alternate rendezvous, in the saMkaTasthAna genre of poems. For commentary on these genres, Paul Dundas, 1985, The Sattasai and its commentators. ] Look, a still, quiet crane glistens on a lotus leaf like a conch ehell on a flawless emerald plate. p.79 / 004 [tr. Mary Ann Selby, 79] [Mammata's kAvyaprakAsha cites this poem as an example of vyAÃąjanA: by the crane's queitude, it is suggested that the place is devoid of people, so it is a spot for trysting, says the heroine to her lover. Moreover, "you're lying, you didn't show up for our tryst" may be suggested.
The remorseful husband Fallen at her feet Their little boy Climbs onto his back And the sullen wife Laughing p.2 / 11 [gaMgAdhara: the child on the husband's back reminds her of a coital position, hence the laughter. ] -- Separated from the woman you love To sit beside one you do not is To double your sorrow. I honour The goodness that brings you. p.3/ 24 [woman to husband, sitting beside her for sense of duty.] -- After a quarrel, The breath suppressed, Their ears attentive, The lovers feign sleep: Let's see who Holds out longer. 3 / 27 -- My traveller-husband Will return When I see him I will look cross And he will reconcile me: A woman's dreams And so seldom true. p.2 -- At night, cheeks blushed With joy, making me do A hundred different things, And in the morning too shy To even look up, I don't believe It's the same woman. p.3 / 23 -- Mother, were he abroad I'd bear the separation Waiting for him, But to live in separate houses In the same village Is worse than death. p.4 / 43 -- Hair like ruffled feathers, Half open eyes The body in tremors needing rest: Having played the man, You know how we suffer. 5/52 [viparItarata or 'contrary intercourse' Mathuranath Shastri: the heroine, having chided her man for being a poor lover, takes his position and is soon exhausted. For once, this gives him something to talk about. ] -- Does it hurt? Is this better? That bungler to my girl: And like crushed sirissa flowers Her limbs when he'd done. 56 -- He left today, and today His wakeful mistresses are abroad: The banks of the Godavari Are yellow with turmeric today. 58 -- The way he stared, I kept covering myself, Not that I wanted him To look elsewhere. p.7/ 73 -- Her anger's a fistful of sand Slipping through fingers When she sees him. p.7 / 74 -- Distance destroys love, So does the lack of it. Gossip destroys love, And sometimes It takes nothing To destroy love. p.7 / 81 -- O Mahua Blossomed On Godavari's Arboured bank Shed Your flowers One After One 9 / 103 [gaMgAdhara: loose woman, kulaTA, to her lover, not the tree. saMkaTasthAna genre. Mahua flowers fall at night, and are gathered at dawn for cooking or fermentation. ] -- Mournfully As if at the pyre Collecting Her loved one's relics The wanton Picked The last Mahua Blossoms 9/104 [Mary Ann Selby, U. Chicago: a most exceptional verse, confounds later rasa theoreticians - mixing erotic sentiment with bhayAnaka-rasa - p.77] -- In her first labour, She tells her friends, "I won't let him Touch me again." They laugh. 11/123 -- His form In my eyes His touch In my limbs His words In my ears His heart In my heart: Now who's separated? p.11 / 132 [gaMgAdhara: A woman, whose husband is abroad, to a wicked go-between come on a mission.] -- As to a traveller His shadow in hot summer, So to a niggard His comfortless gold. 12 / 136 [gaMgAdhara: A bawd (prostitute) to a miserly customer.] -- Their love by long years secured, Sharing each other's joys and sorrows, Of such two the first to go lives, It's the other dies. 12/ 142 [Ingalls: the girls at a well offered cool water, sometimes more than that.] -- 'A safflower!' they shouted, Pointing to the red nail-mark On her breast, and laughed When she tried to brush it. 13/145 -- As the traveller, eyes raised Cupped hands filled with water, spreads His fingers and lets it run through, She pouring it reduces the trickle. 13 / 161 -- While the Bhikshu Views her navel And she His handsome face, Crows lick clean Both ladle and alms bowl. 162 [gaMgAdhara: The bhikshu is the lover visiting her in disguise; the speaker is the co-wife addressing the mother-in-law. Other commentators, however call it a poem about love at first sight.] -- Tight lads in the fields, A month in springtime, A cuss for a husband, Liquor in the rack, And she young, free-hearted: Asking her to be faithful Is asking her to die. 197 -- From the river thicket Where it saw a girl deflowered, The astonished flock rose With a shudder. 218 [Mary Ann Selby: interplay of locale / nature and characters p.75] -- With trembling eyes, Like a caged bird, From behind the picket-fence, She watched you go. 220 -- Her breasts Against the gate, She stood on her toes Till her feet ached: What more Could she do? 221 -- Ask the nights of rain And the Godavari in spate, How fortunate he is And unwomanly my courage. 231 [gaMgAdhara: heroine to her lover's friend (male?). rainy / monsoon period: season of lovemaking] -- Nail-marks On the breast thigh buttock Of a woman in decline: Ground-stones Of the love god's Derelict house. 233 -- 'A scorpion's bitten her,' they cried, And as she thrashed about, Her shrewd friends in her husband's presence Rushed her to her physician lover. 237 -- Tonight, she says, In utter darkness I must reach the tryst: And practises Going round the house With eyes closed. 249 -- Her father-in-law said no, Her languor yes To the traveller asleep In the terrace. 254 -- Her cursed breasts Solid and cleavageless as bosses on a calf-elephant's forehead, Restrict her movement Make even breathing a struggle. 23 / 258 -- My braided hair's Not straight yet, And you again speak Of leaving. 273 [In his absence, she becomes disinterested in appearance, and wears her hair in one plait.] -- Bookish lovemaking Is soon repetitive It's the improvised style Wins my heart. 23 / 274 -- A husband gets older, Poorer, uglier, Good wives love them All the more. 293 -- Though the wide world's filled With beautiful women Her left side compares Only with her right. 26 / 303 -- To his tune I dance: Rigid tree, Climbing vine. 304 -- Promises Not to bite The underlip, The lamp Puffed out, The speech A whisper, And the breath confined Make forbidden love Felicitous. 333 -- The wretched night's dark, My husband's just left, The house is empty: Neighbour, stay awake And save me from theft. 28/335 [gaMgAdhara: husband's away; in the dark, neighbour's entry won't be seen. the speaker is swayaMdUti, self as go-between, w hidden invitation] --- He groped me For the underwear That wasn't there: I saw the boy's Fluster And embraced him More tightly. 29/351 -- The firm breasts Of his new wife: Through hollow cheeks The old one sighs. 31 / 382 -- Fore-legs positioned on the bank, Hinders agitating the ripples, A she-frog strokes her own reflection. 31/391 [gaMgAdhara: heroine to lover, desirous of 'contrary intercourse'] -- 'The third watch is ending, Now go to sleep.' 'O friends, the night jasmine's fragrance Won't let me.' 32/ 412 [night jasmine = shephAli - blooms and droops at night. Mary Ann Selby: effect of environment on characters. ] -- Careful, girl. Stealing away Into the night For the tryst, Looking brighter Than a flame. 415 -- 'What's this?' She innocently wonders, And now washes, now rubs, now scratches The nail-mark on her breast. 35 / 433 -- The rains end High clouds (like young breasts) Are blown away Like a strand of white hair On earth's ageing head The first kans flower appears 434 [gaMgAdhara: maybe heroine to lover, suggesting he reach the trysting place; or old courtesan to a pimp, to tell him she's not the only one turning grey.] -- The deft bee, His weight held back, Endues the bud and sucks The white jasmine's nectar. 36/442 [gaMgAdhara: experienced woman teaches a sexual position to a man keen to make love to an underaged girl] -- Before the white jasmine Could unfold, impetuous bee, You'd mangled it. 444 [inept and overeager lover, (with young girl?) 76] -- Friend, I'm worried My bangles expand When he's abroad. Is this common? 36/453 -- Much to her lover's amusement Her friends display the wedding-sheet. 37 / 457 -- For our quarrels Let us appoint another night: The bright one slips by. 38/466 -- He finds the missionary position Tiresome, and grows suspicious If I suggest another: Friend, what's the way out? 476 -- In the last weeks Of pregnancy She's distressed by Her inability To mount him. 39/483 [viparitarata] -- When she bends to touch Her mother-in-law's feet And two bangles slip From her thin hands, tears Come to the cold woman's eyes. 40 / 493 -- How am I? Can't you see? Evil crowns the prodigious Mango in the yard. 499 [mango buds = Springtime; her traveller-husband not there] -- As though she glimpsed The mouth of a buried Pot of gold, Her joy on seeing Under her daugher's Wind-blown skirt A tooth-mark Near the crotch. 41 / 508 -- Don't let fustian Dishearten you: Dalliance unties Even silk knots. 521 -- He, for whom I forsook Shame, chastity, honour, Now sees me as just Another woman. 525 -- Liquor on their breath And hair tousled by lovers Is enough to make young girls Fatal. 43 / 545 -- The watchdog dead, Mother-in-law bedridden, My husband out of town, And I've no one to inform him A buffalo ravaged the cotton last night. [swayaMdUti: hidden invitation] -- Looking restless, Breathing heavily, Yawning, humming, Weeping, fainting, Falling, mammering: O traveller, You'd better not go. 547 -- The lamp-oil finished, The wick still burns, Encrossed in the young couple's Copulation. 44 / 548 -- Wings hanging down, necks drawn in, Sitting on fences as though spitted, Crows get soaked in the rain. 564 [gaMgAdhara: heroine to lover: it's raining, there's no rush, no one will disturb us. ] -- The cock crows and you Wake up with a start: But you spent the night In your own bed, husband. 46 / 583 -- The headman's pretty daughter Has turned the whole village Into an unblinking god. 593 -- Unaided by colour, Mere line locks them In deep embrace. 48 / 614 [An analogy to painting? no colour because of the dark? "terse elegance" says the afterword about this verse. ] -- Bless you, summer, For the perfect tryst-place: A small dry pond, By green trees surrounded. 628 [saMkaTasthAna genre] -- As the bridegroom Feigning sleep Sidles towards her, Her thighs stiffen and swiftly With trembling hand She clasps the knot. 50 / 648 -- Always wanting me To come on top And complaining We're childless, As if you could brim An inverted water-jug. 656 [_viparitarata: Notions of sex ==> procreation are clear, but missionary is considered more "natural". ] -- Wet twigs bend under the weight, Feet slip and wings flap As birds alight on the tree's crest. 51 / 662 [gaMgAdhara: a go-between to the abhisArikA, that night is about to fall and she should hasten to the tryst.] -- After much training, The hussy's mongrel Licks her lover's hand And flies at her husband. 51 / 664 -- That Is my mother-in-law's bed My bed Is here And those Are the servants: Don't trip over mind Night-blind traveller. 669 [This poem is quoted in Anandavardhana, dhvanyAloka 1.4 - as an example of one kind of implicit meaning; though the explicit meaning is one of prohibition, the implicit will be of a more positive proposal.'] -- Lovers' separation Makes what once Was pleasure Seem like vomit. 670 -- Mother-in-law, one word about the long bamboo leaves In my hair, and I'll bring up The dirt-marks on your back. 676 -- Buffaloes look back And say goodbye to the grove, As butchers, long knives in hand, Lead them away. 682 [India as beef-eating nation] -- The rut-way Through the village: Like a parting In its hair. 684 -- Little by little The paddy dries: And the pale scarecrow with it, Losing the tryst-place. 54/693 [relates to the site of the tryst, saMkaTasthAna] -- He's still annoyed with me, Oh, he refused even to meet you, No woder, wretch, Your underlip's bleeding. 718 [the go-between's treachery: poems of this genre in Ingalls, sec.25] -- Friend, you should've seen His hand fumbling inside The thin skirt glued To my wet fanny. 723 -- Thunderclouds in the sky, Paths overgrown, streams in flood, And you, innocent one, in the window, Expecting him. 57 / 729 -- I greet them all: Love born of deceit, Love born of coercion, Love born of cupidity, Love born of impediment. 744 -- It's Winter nights Make me Give up pride. 745 [holding out genre: also, 27] -- Like a tired crow After long wandering, Cursed love has returned To the sea-boat it left. 746 [sea-going vessels carried a crow to help search for land] -- After the conflagration, Fire fled across odd ground; Then exhausted, on tall grass leaning, Crept towards the river As one parched with thirst. 758 -- Standing near water, And thirsty, The stag Wants the doe To drink first The doe The stag. 763 -- O pumpkin-vine, Leaving your own firm trail, You get up another, And will soon come to grief. 768 -- In summer, behind doors Shut, like eyelids, The village at siesta; somewhere A hand-mill rumbles, As if the houses snored. 800*** -- Mother-in-law, Look what he did: Forced his hand inside my blouse, Said i'd stolen his cotton. 811 -- Let parrots take the paddy, I'm not going there again: Travellers who know the way Keep asking for directions. 821 -- Proud aren't you, to display The beauty streaks Your husband's painted on your breasts? When I stood before mind, His hand lost all Control over the line. 830 [a rare reference to the husband] -- The go-between's not back, The moon's risen, Night passes, everything's amiss, And no one to confide in. 854 -- When she heard the bird's flutter As they rose from the rattan grove, Her young limbs Languished in the kitchen. 64 / 874 [the lover has reached the saMkaTasthAna, but she can't go, detained perhaps by m-in-l] -- Why Mohua flowers, son? Even if you grabbed my skirt, Who'd hear me in the forest? The village's far, and I'm alone. 877 -- Let faithful wives Say what they like, I don't sleep with my husband Even when I do. 888 -- When he's away His many infidelities Come to mind: When I see him, none. 903 [IDEA**] -- Friend, what haven't I lived through? He begged me to forgive him -- And I did. 930 -- Always wanted To be your girl, And didn't know how: Teach me. 948 -- 'Death comes early To those who touch A woman in Her flowers.' 'Doe-eyed one, Let mine come Now.' 950