Ksetrayya; Ramanujan, A.K. (tr.); Velcheru Narayana Rao (tr.); David Shulman (tr.);
When God Is a Customer: Telugu Courtesan Songs by Ksetrayya and Others
University of California Press, 1994 [gbook]
ISBN 0520080696
topics: | poetry | telegu | bhakti | translation | anthology
a padam is a short devotional song in the light classical genre, traditionally performed by devadAsIs or temple prostitutes, or their male counterparts, the nattuvanar musicians. the tradition flourished in the fourteenth to sixteenth centuries, and the style often invokes erotic themes. They are heirs to an ancient tradition originating in sanskrit poetry (see Sanskrit Court poetry: Vidyakara's "Subhasitaratnakosa", tr. daniel ingalls, 1966). with the rise of the bhakti tradition in the early centuries of the second millennium as a reaction to the austere monasticism of the shankarite vedAnta tradition, as in the reformation movement, god was removed from the monopoly of the priestly class, but became a personal intimate of the devotee. with this, the erotic structure was increasingly fused with the devotional, finding superb expression in jayadeva's _gita govinda_ (12th c.). pInapayodharabhArabhareNa hariM parirabhya : a gopI with heavy breasts embraces Hari lovingly... image from Kangra Paintings of the Gita Govinda pInapayodharabhArabhareNa hariM parirabhya sarAgam gopabadhuranugAyati kAchidudanchitapanchamarAgam One cowherdess with heavy breasts embraces Hari lovingly And celebrates him in a melody of love. transl. Barbara Stoler Miller this movement was to influence a genre of devotional poetry including the padam tradition presented here, but also the poetry of the bengali vaishNava tradition, mArAThi devotional corpus of TukAram and others, and also intermixed with the sufi tradition of devotional love. in the padam tradition, these find expression in the anguished discourse of the female lover, with the male deity such as Muvva Gopala or Janardana (forms of viShNu / kriShNa), as the protagonist. Who was she with such big breasts who has fallen for you? Who pressed your cheeks and left finger marks with nails sharp as knives, you crusher of demons, you Janardana of Kandukuru ? - kandukUri rudrakavi in south india, the genre assumed a canonical format starting with the work of the revered temple-poet of Tirupati, tAllapAka annamAcArya (1424-1503). while popular also in kannada and in the tamil saivite and vaishnava (Alvar) tradition (see ramanujan's speaking of śiva, 1973). the padam form reached its "expressive peak in Telugu, the primary language for South Indian classical music, during the fifteenth to eighteenth centuries in southern Andhra and the Tamil region. this selection presents the works of three (+1) poets from the Telugu padam tradition (15th c. onwards): - annamayya or tAllapAka annamAcArya 1424-1503, Telugu Brahmin poet of Tirupati - ksetrayya dated to the mid-17th c. - sAraMgapANi early 18th c. also includes a padam sequence by kandukUri rudrakavi (16th c.), and ends with a padam that is anonymous. each poet invokes a personal god (e.g. muvva gopAla for ksetrayya), which also acts as a signature.
The uninhibited eroticism in these poems invoked considerable anguish in post-victorian india. Ksetrayya's poems were not available in printed form, and were first collected and printed under the aegis of scholars such as Vissa Apparavu or patrons like the "the Maharaja of Pithapuram (who had long family associations with courtesans)". The maharaja sponsored G.V. Sitapati's volume of Ksetrayya's songs. However, they tended to dilute the eroticism and present it as a mere allegory for the union of jiva and isvara, the yearning human soul and god. For the 1952 edition of G. V. Sitapati's Ksetrayya padams, E. Krishna Iyer wrote in his English introduction: Is it proper or safe to encourage present day family girls to go in for Ksetraya padas and are they likely to handle them with understanding of their true devotional spirit? At any rate can a pada like 'Oka Sarike' ["if you are so tired after making love just once"] be ever touched by our girls? [see also sweetening of the songs in the bengali shAkta tradition, in which it was the tAntrik tradition that was dilted; see Grace and Mercy in Her Wild Hair: Poems to the Mother Goddess, tr. Leonard Nathan and Clinton Seely (intro to 2nd ed. 1999). ] --- fulltext available at eScholarship
emoko cigurutadharamuna These marks of black musk on her lips red as buds, what are they but letters of love sent by our lady to her lord? Her eyes the eyes of a cakora bird, why are they red in the corners? Think it over, my friends: what is it but the blood still staining the long glances that pierced her beloved after she drew them from his body back to her eyes? What are they but letters of love ? How is it that this woman's breasts. show so bright through her sari? Can't you guess, my friends? What are they but rays from the crescents left by the nails of her lover pressing her in his passion, rays now luminous as the moonlight of a summer night? What are they but letters of love ? What are these graces, these pearls raining down your cheeks? Can't you imagine, friends? What could they be but the beads of sweat left on her lotus-face by the Lord of the Hills when he pressed hard, frantic in love? What are they but letters of love ? - Annamayya 82, GR, raga: nadanamakriya (p.49-50)
(Eight on Janardana of Kandukuru)
You and she, you spent last night in the alcove together. I heard everything you did from a woman I know. I didn't just hear it, I saw you on the street with my own eyes, you crusher of demons, you Janardana of Kandukuru .
Who was that shy girl who left those little red marks on your lips? Who was she with such big breasts who has fallen for you? Who pressed your cheeks and left finger marks with nails sharp as knives, you crusher of demons, you Janardana of Kandukuru ?
I know all your secrets. Don't make false promises. Don't come to me, over and over, with those drowsy, clouded eyes. Keep your clumsy hands off my body. Don't work yourself up over me, you stubborn crusher of demons, you Janardana of Kandukuru !
You were my constant support, but that was once. Why burn and get angry now? Go back to where you came from. Stop! I can't bear your words. You're a big scoundrel, O crusher of demons, Janardana of Kandukuru .
All my anger is gone. When did you come close to me? When did you give me those jewels with nine gems? Loving me, and making me love you, being one with me, you cover me with praise. When did you do all this, O crusher of demons, Janardana of Kandukuru ?
When you fill my two eyes, it's a flowering of jasmine. I watch the skies, the clouds color everything. Why does moonlight shine in my eyes? I've seen it all, you crusher of demons, Janardana of Kandukuru. [Notes: When you fill my two eyes . . .: The last verse follows the text given in the Telugu kAvyamala, ed. Katuri Venkatesvara Ravu (New Delhi: Sahitya Akademi, 1976), p. 148, rather than that of the Catupadyamanimanjari, ed. Veturi Prabhakara Sastri, pp. 81-82. For the various versions of this text, see Kandukuri Rudrakavi, Janardanastakamu (Madras: Anandamohana Kavyamala, 1966). ]
vadaraka po pove Don't go on chattering, just go away. Why should he come here? Tell him not to come. It all happened so long ago, in a different age, another life. Who is he to me, anyway? Think of the long nights I spent waiting for him, minute after minute, saying to myself, "He'll come today, he'll come tomorrow!"— the hot sighs, lips dry with longing, nights aflame with moonlight. What more is there to say? Just go away ! I wore myself out watching the road. Counting the moons, I grieved. Holding back a love I could not hold, listening to the screeching of peacocks and parrots, I passed the months of spring. Let's have no more empty words. Just go away ! I even asked the birds for omens if Muvva Gopala was coming. I grew weak, watching my girlfriends join their husbands for love. O god, do I ever have to see his face again with this body of mine? Once was enough! Just go away ! - Ksetrayya 283 raga kambhoji
Let him go as he pleases. Friend, let my lord Muvva Gopala go as he pleases. I hear he begged his girlfriend, bowed to her, folding both his hands, complained of this and that to her about me, and he promised her things, behind the temple. Let my lord be well, wherever he is, that's enough. Let him go as he pleases I hear he said he would be struck by evil if he even looked in my direction; he fingered his mustache and bragged to her. I hear he said my name, broke a reed and threw it away.* A thousand qualities at every step, who can straighten him out? Let him go as he pleases I hear he said he first made love to me just because he was tricked; he swore to god never to touch me again; in an assembly he said I'm a brazen woman. Yet if love has taken root in his heart, he'll be kind one day. Let him go as he pleases - Ksetrayya 181 "tana cittamu"
kaligina kasu p.135-136 Grab whatever cash he has, that Venugopala, and think nothing of the rest. As they say about lentils, don't worry about the chaff. Does it matter to which woman he goes, or how late he stays there? Just pass the days saying yes and no,. till the month is over and grab the cash What is it to you if he runs into debt or if he has an income? Quietly, tactfully, lie in wait like a cat on a wall and grab the cash What if he makes love to her and only then to you? What's there to be jealous about? When youth passes, nothing will go your way, so grab the cash - Sarangapani 98 raga: saurastra --- blurb: How is it that this woman's breasts glimmer so clearly through her saree? Can't you guess, my friends? What are they but rays from the crescents left by the nails of her lover pressing her in his passion, rays now luminous as the moonlight of a summer night? These South Indian devotional poems show the dramatic use of erotic language to express a religious vision. Written by men during the fifteenth to eighteenth century, the poems adopt a female voice, the voice of a courtesan addressing her customer. That customer, it turns out, is the deity, whom the courtesan teases for his infidelities and cajoles into paying her more money. Brazen, autonomous, fully at home in her body, she merges her worldly knowledge with the deity's transcendent power in the act of making love. This volume is the first substantial collection in English of these Telugu writings, which are still part of the standard repertoire of songs used by classical South Indian dancers. A foreword provides context for the poems, investigating their religious, cultural, and historical significance. Explored, too, are the attempts to contain their explicit eroticism by various apologetic and rationalizing devices. The translators, who are poets as well as highly respected scholars, render the poems with intelligence and tenderness. Unusual for their combination of overt eroticism and devotion to God, these poems are a delight to read.