Randhawa, Mohindar Singh; Jayadeva; W.G. Archer (intro);
Kangra Paintings of the Gita Govinda
Lalit Kala Academy, 1958, 132 pages
topics: | art | india | poetry | sanskrit | erotica | picture-book | large
the kAngra school of miniature paintings and text illustration flourished mid-18th c. to early 19th, in the mountain foothills of himAchal, from basohli, guler, kAngra to kulu. the style migrated in the early 1700s from kashmir where mughal miniature art had been in vogue. the primary patrons were dalip singh of guler (r.1695-1741), amrit pal of basohli (1757-1776), sansar chand of Kangra (r.1766-1823), and others. the latter was a staunch vaishNava and supported many themes related to krishNa. thus, illustrations executed to accompany jayadeva's gIta-govinda, the most famous lyric on the rAdhA-krishNa lIlA, was a popular theme in the kAngrA school. rAdhA and krishNa talking in a bower by the Jamuna, while a sakhi attends. painting ca. 1730 Basohli school. from Govt Museum, Chandigarh i picked up this book at the lalit kala akademi bookshop in the 1990s, and it has been a source of great pleasure. it is a large-format (coffee table) book. the colour prints use an older technology and are not very bright, but the paper and printing is good. there is a selection of paintings in large pages, along with both the Sanskrit text and a gloss. Randhawa was an ICS officer with a fascination for Indian art history, and wrote widely on various styles of paintings sponsored at the courts of different princes in the himalayan foothill regions.
opening line: meghairmeduramambaraM vanabhuvaH shyamastamAladrumair- naktaM bhirurayaM tvameva tadimaM radhe! grihaM prApaya | itthaM nandanideshatashchalitayoH pratyadhvakunjadrumaM rAdhAmAdhavayorjayanti yamunAkule rahaH kelaya || मेघैर्मेदुरमम्बरं वनभुवः श्यामाः तमालद्रुमैः नक्तंभीरुरयं त्वमेव तदिमं राधे गृहं प्रापय। इत्थं नन्दनिदेशतः चलितयोः प्रत्यध्वकुञ्जद्रुमं राधामाधवयोर्जयन्ति यमुनाकूले रहः केलयः ॥ gloss: hè raadhe= oh, Raadha; ambaram+meghaiH+ meduram = sky, with clouds, thick with; vana+bhuvaH= wood, areas [lands]; shyaamaaH= are blackened; tamaala+ drumaiH = with Tamaala, trees; naktam [ca + abhivartate]= night [is also drawing nigh]; bhiiruH+ayam= [naively] timorous, that one [Krishna is]; tat= thereby; tvam + eva= you, alone; imam+gR^iham+praapaya= him, to home, see he reaches [lead him forth]; ittham + nanda+ nideshitaH= this way, by Nanda, she who is instructed [Raadha]; chalitayoH= while both are on the go [to home]; raadhaa+ maadhavayoH = of both Raadha, Maadhava; yamunaa+kuule= on Yamuna, banks of; prati= each, at each and every; adhva= on pathway; kunja+drumam= in arbour, at tree; rahaH+kelayaH= sequestered, [Gr. erös, or epithymia, or philia not just love] plays of passion [that are the happenstances, bechanced events]; jayanti= won over, fructified [transcendentally exquisite.] [background: Radha, who is married, is somewhat older to the boy Krishna, whom she is being asked to protect in this verse]. meduram: has a meaning also of "soft", cotton-like the sky is covered with soft clouds, these woods are dark and night is coming. take this boy [Krishna] home, for he is scared. such were the instructions of nanda [to Radha] by which the two walked along the greenery by the yamuna, and the plays of passion won them over. ] translation by Barbara Stoler-Miller: clouds thicken the sky. tamAla trees darken the forest. the night frightens him. rAdha, you take him home!" they leave at nanda's order, passing trees in thickets on the way, until secret passions of rAdha and mAdhava triumph on the jumna riverbank.
this is one of the most famous songs in the gIta-govindam and is chanted daily at jagannath temple and in millions of households. aSTa padi -1 dasha avataara kiirti dhavalam [aSTa padi: the songs; these have eight-footed stanzas, with a repeatable stanza (refrain) at their end.] pralayapayodhijale dhr^itavaanasi vedam | vihitavahitracharitramakhedam || keshavaadhr^itamiinashariira jayajagadiishahare || 1-1 pra+laya = completely, commingled [deluged]; payodhi = oceans; jale = in waters; dhr^itavaan+asi = upheld, you are; vedam = Veda-s; vihita = make do [improvising]; vahitra = [like a] ship; charitram = legendary; a+khedam = not, with weariness [indefatigably]; dhr^ita+miina+shariira = on donning, fish's, body; jaya =hail to thee jagat+iisha = worlds, the Almighty of; hare = oh, hari; kshitirativipulatare tavatiShThatipr^ishhThe | dharaNidharaNakiNachakragariShThe || keshava dhr^itakacChaparuupa jayajagadiishahare || 1-2 dhr^ita+kacChapa+ruupa = assumed, tortoise, form; ati+vipula+tare = very, wide, much in degree [widest]; dharaNi+dharaNa = earth, by bearing weight [or by bearing the weight of Mt. Manthara, when Milky Ocean was churned]; kiNa = tumid, puffed up; chakra+tava = circular shell of tortoise, of yours; gariShThe + pr^iShThe = on its heightened, back; kshitiH+tiShThati = earth, is waiting/abiding vasati dashanashikhare dharaNiitavalagnaa | shashini kala~Nkakaleva nimagnaa || keshava dhr^itasuukararuupa jayajagadiishahare || 1-3 dhr^ita+suukara+ruupa = on assuming, wild boar's, form; tava+dashana+shikhare = your, fang's, top; lagnaa+dharaNii = became stuck, earth; shashini+ nimagnaa = in moon, embedded; kalaN^ka+kala+iva = blemish's, streak, like; vasati = is lodged; tava karakamalavare nakhamadbhutashr^i~Ngam | dalitahiraNyakashiputanubhr^i~Ngam || keshava dhr^itanarahariruupa jayajagadiishahare || 1-4 dhr^ita+nara+hari+ruupa= on assuming, man, lion, form of; tava+kara+kamala+vare= in your, hand, [called] lotus, the best; dalita+ hiraNya kashipu + tanu = lacerated, Hiranyakashyapa's, body; bhr^iN^gam= [which is like a] honeybee; adbhuta+shr^iN^gam + nakham+[bhaati]= wondrous, tip, of nail [thus those nails shine forth]; chhalayasi vikramaNe balimadbhutavaamana | padanakhaniirajanitajanapaavana || keshava dhr^itavaamanaruupa jayajagadiishahare || 1-5 chhalayasi - vikramaNe - balim - adbhuta - vaamana - pada - nakha - niira - janita - jana - paavana - keshava - dhr^ita - vaamana - ruupa jaya jagadiisha hare kshatriyarudhiramaye jagadapagatapaapam | snapayasi payasi shamitabhavataapam | keshava dhr^itabhr^ighupatiruupa jayajagadiishahare || 1-6 dhr^ita+bhr^ighu+pati+ruupa= on assuming, sage Bhrigu's legatee [Parashu Rama] saver, saviour's, mien; kshatriya+ rudhira+ maye= Kshatriya, blood of, filled with; payasi= in waters [pools of blood waters]; jagat= world [people]; shamita+bhava+taapam= ceased, worldly, torridity; apagata+paapam= swerved off, sin is; snapayasi= you make them to bathe [in blood pools of kings]; vitarasi dikshu raNe dikpatikamaniiyam | dashamukhamaulibalim ramaNiiyam || keshava dhr^itaraamashariira jayajagadiishahare || 1-7 dhr^ita+raama+shariira= on assuming, Rama's, body; dikshu= in all directions, ten of them; dik+pati= direction, presiding deity of; kamaniiyam= desired by [those deities]; ramaNiiyam= heart-pleasing [act of]; dasha+mukha= ten, faced demon, octahedron rAvaNa's; mauli= heads; balim= sacrifice; raNe= in war; vitarasi = generously giving; vahasi vapuSivishadevasanam jaladaabham | halahatibhiitimilitayamunaabham || keshava dhr^itahaladhararuupa jayajagadiishahare || 1-8 dhr^ita= on assuming; hala+dhara+ ruupa = plough, wielder, form of; vishade+vapuShi= on whitish, body; jala+da+abham= water, giver [cloud,] in shine with; hala+hati+bhiiti+milita= by plough, hit, fear, blent with; yamuna + aabham = River Yamuna, in shine; vasanam+vahasi= raiemnt, you bear [you are clad in]; nindati yaGYavidherahaha shrutijaatam | sadayahr^idayadarshitapashughaatam || keshava dhr^itabuddhashariira jayajagadiishahare || 1-9 dhr^ita+buddha+shariira= on assuming, Buddha's, body; sa+daya+hr^idaya= with, kindness, in heart; darshita= shown [taught by scriptures]; pashu+ghaatam= animal, killing; yaj~na+vidheH= in Vedic-rituals, methods of; shruti+jaatam= scriptural words, collection of; nindati= fault-finding; a ha ha= aha, aha, aha [expression of surprise]; mlecChanivahanidhane kalayasikaravaalam | dhuumaketumiva kimapikaraalam || keshava dhr^itakalkishariira jayajagadiishahare || 1-10 dhr^ita+kalki+shariira = on assuming, Kalki, body of; mlecCha+nivaha+nidhane = fractious, groups of race, in eliminating; dhuumaketum+iva = as with a comet, as with [or, dhuuma_+ketu = smoke, as symbol; Kalki wields a sword and its golden handle is compared to burning fire, and bloodstained blade with red smoke]; karavaalam+kalayasi = sword, you are brandishing; karaalam+kim+api = dreadful [deeds of yours,] why, even [tell about them, unimaginable to detail them]; vedaanuddharate jagannivahate bhuugolamudbibhrate daityam daarayate balim chhalayate kshatrakshayam kur.hvate | paulastyam jayate halam kalayate kaaruNyamaatanvate mlechchhaanmuurchchhayate dashaakr^itikr^ite kr^ishhNaaya tubhyam namaH || 1-5 vedaan+ uddharate = Veda-s, one who revives; jagat+ nivahate = world, one who bears up; bhuu+ golam+ ut+ bibhrate = eath, globe of, up, lifted to support; daityam+ daarayate = demon [Hiranya kashyapa,] one who slashed; balim+ cChalayate = Bali, one who deluded; kshatra+ kshayam+ kurvate = Kshatriya-s, annihilation, one who does; paulastyam+ jayate = Pulasya's legatee, rAvaNa, one who conquers; halam+ kalayate = plough, one who wields; kaaruNyam+ aatanvate = pity [non-violence,] one who fosters; mlecChaan+ muurcChayate = fractious races, one makes them to swoon _ [mangler of]; dasha+ akR^iti+ kR^ite = ten, semblances, one who puts on; kR^iShNaaya+ tubhyam+ namaH = [such is] Krishna, for your reverence. The reviver of Vedas as a fish, bearer of this earth as tortoise, uplifter and supporter of earth as wild boar, slasher of Hiranyakashyapa as lion-man, deluder of Bali as dwarf-boy, annihilator of Kshatriya-s as Parashu Rama, conqueror of rAvaNa, the legatee of Paulastya, as Rama, wielder of plough as Bala Rama, fosterer of non-violence as Buddha, mangler of fractious races as Kalki, and as you alone can put on ten semblances, thus oh, Krishna, my reverences are unto you... [1-5] sanjukta panigrAhi's odissi performance of dashAvatAr stotra with vocals by the unparalleled raghunath panigrahi.
a friend brings rAdhA news of kriShnA's carousal with the gopis
lalitalavangalatAparishIlanakomalamalayasamIre madhukaranikarakarambitakokilakUjitakunjakuTire || gloss lalita : tender, comely; lavanga-latA : clove creepers vine ; parishIlana : touch ; komala : gentle ; malaya : southerly (from the malay mountains) ; samIr : breeze ; madhukara : bee (maker of honey) ; nikara : swarm ; karambita : inter-mixed with ; kokila : cuckoo; kUjita : song-filled; kunja : glade; kuTir : hut, bower; the clove creepers sway in the tender sandalwood breeze on this birdsong morning, lively with the hum of the bees. ... chandanacharchitanIlakalevarapItavasanavanamAlI kelichalanmaNikuNdalamaNditagaNdayugasmitashAlI haririha mugdhavadhunikare vilAsini vilasati kelipare [verse 1:38-39] Yellow silk and wildflower garlands lie on dark sandaloiled skin. Jewel earrings dangling in play ornament his smiling cheeks. Hari revels here as the crowd of charming girls Revel in seducing him to loveplay. pInapayodharabhArabhareNa hariM parirabhya sarAgam gopabadhuranugAyati kAchidudanchitapanchamarAgam One cowherdess with heavy breasts embraces Hari lovingly And celebrates him in a melody of love. krishNa doing up rAdhA's hair
[chapter 7, prabandha 14 : krishNa plays with the gopis] hariparirambhaNabalitavikArA kuchakalashopari taralitahArA. [2] हरिपरिरम्भणवलितविकारा। कुचकलशोपरि तरलितहारा ॥२॥ She is visibly excited by embracing Hari; Her necklaces tremble on full, hard breasts. vipulapulakapr.thuvepathubhaMgA shvasitanimIlitaviksadanMgA. [6] विपुलपुलकपृथुवेपथुभंगा। श्वसितनिमीलितविकसदनंगा ॥६॥ Her body writhes with tingling flesh and trembling, The ghost of Love expands inside with her sighing. 12:5 priyaparirambhaNarabhasavalitamiva pulakitamatiduravapam madurasi kuchakalashaM viniveshya sheShaya manasijatApam Throbbing breasts aching for loving embrace are hard to touch. Rest these vessels on my chest! Quench love's burning fire! [bsm] kriShNa painting the breasts of rAdhA mArAMke ratikelisaMkularaNArambhe tayA sAhasa- prAyaM kAntajayAy kiMchidupari prArambhi yatsambhrmAt niShpandA jaghansthalI shithilitA dorvallirutkampitaM vakShi mIlitamkShi pouruSharasaH strINAM kutaH sidhyati. Displaying her passion In loveplay as the battle began, She launched a bold offensive Above him And triumphed over him. Her hips were still, Her vine-like arm was slack, Her chest was heaving, Her eyes were closed. Why does a mood of manly force Succeed for women in love? [bsm]
there are thousands of links dealing with the gIta govinda and kangra paintings. Here is a small selection of useful sites. kangra paintings: * Govt Museum and Art gallery, Chandigarh m.s. randhawa was at one point associated with this important museum for Kangra art * http://www.goloka.com/docs/gita_govinda/gita_govinda_14.html brilliantly scanned images * http://nickyskye.blogspot.in/2012/07/himalayan-foothills-17th-and-18th.html larger, but less bright images * http://www.drikpanchang.com/gallery/gallery-krishna.html another selection of interesting kangra art * http://www.artsceneindia.com/2011_05_01_archive.html a 3-day course on kangra art appreciation from 2011 gIta govinda text with english interpretations: * giirvaani a fantastic site with detailed aNvaya (breakup + gloss) and english translations for the entire work; a labour of love by Desiraju Hanumanta Rao. * http://prramamurthy1931.blogspot.in/2012/04/gita-govindam-chapter-7.html also text with english Gitagovinda in performance: * https://www.youtube.com/watch?v=4oQQyJeOnSM sanjukta panigrahi is one of the most expressive dancers of the gItagovinda. she is trained in the odissi tradition, which has its roots in the jagannath temple of Puri, where jayadeva may have composed the poem. here she performs the dashAvatArastotram the vocals are almost certainly by her husband raghunath pANigrAhi. * https://www.youtube.com/watch?v=TCPGWmjoik0&list=PLUSRfoOcUe4ZpaqhZ7gzdTcktg8HTmgwg raghunath pANigrAhi sings six songs from the gITagovindam in the jagannath temple style. * https://www.youtube.com/watch?v=G9pkBJ2f1sE caranatic style rendering of dashAvatArastotram