vidyAkara [Vidyākara]; Daniel Henry Holmes Ingalls (tr.);
An anthology of Sanskrit Court poetry Vidyakara's "Subhasitaratnakosa"
Harvard University Press (Harvard Oriental Series 44), 1965, 621 pages
ISBN 0674039505
topics: | poetry | india | ancient | sanskrit | anthology
this anthology was compiled around 1100 a.d. in colonial times, it was realized that the manuscript was lost, though references survived in other anthologies and texts. in the mid-20th century, two versions were located after strenuous efforts by V. V. Gokhale and D. D. Kosambi, who also edited the sanskrit text producing an authoritative version providing the numbering used in these translations.
the first version, a palm leaf manuscript with about a thousand verses, was discovered in Ngor monastery in Central tibet.
some of the leaves bear what may be "shelf-notations" - (original suggestion by kosambi, and ingalls seems to agree. these marks may be references to texts in the jagaddala vihAra library from which some of the poems were selected. this version is thought to have been vidyAkara's personal draft - it may have been transported to safe locations after the monstery was razed during bakhtiyar khilji's incursions into bengal.
the Ngor Evam Chokden monastery (founded 1429, about 30km S of Shigatse), was the most important seat of the ngor branch of the shAkya sect. unfortunately, it too was destroyed during the cultural revolution in the 1960s, and the fate of this manuscript is not clear.
subsequently a later paper version with 1,738 verses was found in the library of the royal priest (rAjguru) of nepal, Pandit Hemaraja. this second version is a more standard edition, and agrees with other versions such as the anthology published by FW Thomas in 1912 under the conjectured title Kavindravachanasamuchchaya. It includes more than 700 additional verses compared to the first collection. the uncovering of the long lost manuscripts, and the compilation of the critical edition in the 1950s was one of the landmark moments for classical sanskrit poetry. the poems are of a high standard, and in this translation by ingalls has done a superb poetry himself, while remaining true to the originals.
sanskrit verse must follow strict conventions of form. each verse may be only four lines long (though sometimes pairs of lines may be combined in text). the structure must follow a metrical pattern involving a regulation of short (light, laghu) and long (heavy, guru) syllables; each line is a pAda, and the structure is usually a vr.tti or akSharachhanda such as mandAkrAnta (17 syllables, w caesuras (yati) after 4, 10 and at the end). though several hundred such meters are listed in the older texts, about fifty metrical patterns are found in the poetic corpus, and even then, most poets restricted themselves to just a few of these. thus, the epics are largely composed in anuShTup, whereas poets such as kAlidAsa or ashvaghoSha may vary their selections, though often showing a preference for a few - e.g. upajAti.
The sight of beautiful women in clinging garments fresh from their cooling bath revives the languishing god of the bow (192, 212)
vidyAkara organizes the poems in his selection into 50 themes, which starting with the sacred (buddha, shiva, etc. 6 sections), gradually move onto the mundane and the physical (seasons (7 sections), love (12), nature, death, human foibles, poets and poetry, etc.).
vidyAkara was clearly an aesthete, and this is the earliest existing anthology, and many of these poems appear in a number of other collections.
incidentally this is far from the oldest poetry anthology in the world. older anthologies exist in chinese (shijing, from c 600 BCE, with 305 compositions, mostly songs), or in japanese (manyoshu c. 780AD, 4,200 short poems and 265 long poems). but the subhAshitaratnakoSha is special in its thematic organization, the uniformly short structure of the compositions, and the eclectic taste revealed in the selections. the translations lose much of the word play and the effect of the sounds in the language, but we still relate to the emotions, and the poetic taste survives these many centuries well.
which is why ingall's enormous and comprehensive effort in translating every poem from this collection is to be lauded. Many of these poems have often been translated into English; in particular, you will find much overlap in the rhyming versions by John Brough, Poems from the Sanskrit (1977), or the versions by A.N.D. Haksar Subhasitavali (2007). But I feel Ingalls' sparse prose is most effective in communicating the sense in English.
[the opening essay is eminently readable, despite its deep scholarship. It is based on an essay with the same title, "Sanskrit Poetry and Sanskrit Poetics", originally published 1955.]
... our translations of classical Sanskrit poetry into English for the most part have been made by English speakers who were strangers to poetry or by indians who were strangers to english. from them one may see that sanskrit poets were interested in sex, mythology, and puzzles, but one will scarcely guess that they possessed a true sense of poetry. the classical literature of india has remained to the english reader like sleeping beauty of the fairy tale, hidden behind a hedge of thorns. in speaking here of "poetry" i shall refer to what the Indians call kAvya. there is much verse that is not poetry in this sense. much sanskrit verse is didactic, dealing with ritual and philosophy and even with such subjects as astronomy and medicine. much is narrative and only a small portion of this narrative verse is kAvya. [when dealing with kAvya], it is the mood or suggestion induced by poetic means and must furnish our delight, rather than the narrative plot etc. p.2
sanskrit is an inflected language, more elaborately inflected than latin or greek. for example, it has eight cases of noun inflection, and both substantives and verbs are inflected differently not only for singular and plural but for dual. one effect which this inflection has on poetry is that it makes possible infinite variations of word order. the king with arm throbbing approached shakuntala. in english we cannot put the heroine first in the sentence. in sanskrit any word of this sentence may stand first. the tightness of construction which proceeds from the inflected nature of sanskrit may be increased rather than lessened by the compounding of words. [...] take, for example, the following sentence: although she was embarrassed by the earnest glance of the king, still out of curiosity it was slowly that she walked away from him, looking backward as she walked. sanskrit, if it finds it useful to do so, may put this sentence into three words. the first word will be in the genitive feminine: "of the earnest-king -glance-embarrassed one." the second word may run as follows: "curiosity-born-backward-glance-accompanied-away-walking." the last word will be simply "slow." the copula may be omitted.
i shall give a literal translation of three verses of kalidAsa in order to show the construction of the originals. all three verses are from the eighth canto of the birth of the prince, the canto which describes the pleasures of the god Shiva with his bride umA, the beautiful mother-goddess, daughter of the Himalaya mountains. the divine husband is describing the sunset to his new bride : The sun, his horses with bent necks, with plumes striking on their eyes, goes home, yoke riding high upon their manes, setting the day to rest in ocean. here the sun is imagined driving his car down into the ocean. the verse is built up by miniature brush strokes: the horses bending their necks as they go downhill, the plumes falling forward, and the yoke riding high from the steep descent. the miniature strokes are fitted like gems into a neat grammatical frame: "the sun ... goes home ... setting the day to rest in ocean." the neatness is increased by the formality of the metrical scheme and by the vowel harmony. this last is an optional ornament, but it is here used so effectively that i might quote the original. each line ends with a high diphthong until the last, where the sun sinks in the ocean with a deep "au" : so 'yam Anata-shirodharair hayaiH karNa-cAmara-vighaTTitekSaNaiH astam eti yuga-bhugna-kesaraiH saMmidhAya divasaM. mahodadhAu. (kumArasambhava a 8.42) in the second verse which i have chosen, the divine couple are looking at a lily pond surrounded by trees when the moon breaks through the clouds and shiva says: you could pick up the drops of moonlight shaken off by the leaves and scattered like flowers on the ground beneath the branches, and deck your hair with them . . (kumArasambhava a 8.42) here again is a miniature in motion. as the leaves shake, the drops of moonlight fall through them onto the ground where they shine like small flowers. the syllables of the poetry imitate the gentle fall of the moon drops: "patita-pushpa-peshalaiH." here again the whole verse is syntactically bound together. i can show this only by a second translation, so literal that it is almost unintelligible: it is possible, if by your fingers plucked, with these soft under-the-branches-fallen-flowers, these leaf-shaken moonbeams drops, to deck your hair. the impersonal verb with which the verse begins demands completion by the infinitive and object which come only at the end. the form is like a well-cut diamond. not a single word can be omitted from the verse without rendering the whole unintelligible.
several of the effects which i have here illustrated are common to highly inflected languages. one could illustrate them from classical latin or greek as well as from sanskrit. sanskrit and latin, for example, are specially fond of inflectional binders in verse. thus, the third line of the last verse quoted above runs in one version of the original sA vyagAhata taraMgiNim umA, where sA and umA, being inflectionally identical and belonging together in sense ('that umA,' Latin, illa uma) serve to bind the line in a sort of vise. for the same technique almost any ode of horace will furnish examples. the poet bharavi uses interlocking binders just as horace does, for example, in nullus argento color est avaris abdito terris where words 1 and 3, 2 and 6, 5 and 7 go together. sanskrit departs from latin and greek, however, in its tightening of a verse by recourse to compound construction.
the comparison with classical latin or greek, must not be carried too far. sanskrit differs from those languages, and from most other languages also, in one very important respect - its artificiality. [clarifies that by "artificiality", he does not imply that sanskrit was a dead language. it was the regular language of conversation between educated men of different provinces.] for a long period it was the chief written language of north india. but it was artificial, as medieval latin was artificial, in that it was learned according to rule after some other language had been learned by simple conditioning. every indian, one may suppose, grew up learning in a natural way the language of his mother and his playmates. only after this and if he belonged to the priesthood or the nobility or to such a professional caste as that of the clerks, the physician, or the astrologers would he learn sanskrit. [FN. those few peasants who learned to write probably also used the spoken tongue. this seems to be indicated by the sahajiya literature in proto-bengali and by the peasant religious poetry of the early modern period. but there must always have been some exceptions. the name kAlidAsa implies that at least one of the great masters of sanskrit was born a peasant, for the suffix -dAsa in ancient india was used only in shUdra names.] as a general rule sanskrit was not a language of the family. it furnished no subconscious symbols for the impressions which we receive in childhood nor for the emotions which from our character in early adolescence. sanskrit was therefore divorced from an area of life whence the poetry of what i would call the natural languages derives much of its strength.
one effect of this artificiality on sanskrit literature is that [sanskrit has an enormous vocabulary, [with] a larger choice of synonyms than any other language i know. in a natural language there are probably no synonyms. of course, one can go to a thesaurus and find what are called synonyms. for the english word 'house' one may find 'dwelling,' 'residence,' 'tenement,' 'abode,' and so on. But one cannot say of the Vanderbilts that they lived in a large tenement in newport. each word in english has connotations ... there is even a genre of english humor, perhaps best exemplified by s. j. perelman, which gains its effect by dropping words into [such inappropriate settings]. p.6-7 thus in kAvya one seldom finds the simple words strI and nArI, 'woman.' women are there transformed into charmers, damsels, and gazelle-eyed beauties (vilAsinI, yoShit, mr.gAkSha, and so on). so also the everyday words for beauty and beautiful fail to appear; see ingalls, Words for Beauty, p. 90. sanskrit critics were aware of the humorous effect of juggling words of the two categories. in their textbooks they furnish examples of the effect under the heading grAmyatA (vulgarity).
In a natural language there are probably no synonyms. A thesaurus may list many synonyms for 'house', but one cannot say of the Vanderbilts that "they lived in a large tenement in newport."
the poetic words for house in sanskrit - and sanskrit has far more words for this object than english - differ chiefly in sound and etymology. they are not bound to a particular social or emotional situation. thus, veshman is literally the place where one enters, sadman the place where one sits down, vastya the place where one dwells, nilaya and Alaya the place where one alights or comes to rest. these words are far more interchangeable than the english ones. nilaya will do for the dwelling of a king or a farmer or a crow. the learnedness of the language has divorced its words from the emotional responses of everyday life. as a result, sanskrit is lacking in what is perhaps the chief force of english poetry: its kinesthetic effect. what i mean can be shown by an old ballad:
Martinmas wind, when wilt thou blow and shake the green leaves off the tree ... one can feel the leaves shaking, and one shivers in the next line to the "frost that freezes fell / and blowing snow's inclemency." one can find verses that produce this muscular effect in bengali, and although i cannot speak at first hand of other modern indian literatures, i imagine that one can find the effect in them as well. but it is only rarely that one finds it in sanskrit. the powers of sanskrit are of a different order. [FN. sanskrit is so vast a literature that one can make few statements concerning it that are without exception. it should be clear from what precedes that I do not mean my remarks to apply to the epic, which is older than sanskrit proper. but even within sanskrit proper there is a school of what i have called the poetry of village and field (see Section 35) which is comparable in several respects to the poetry of the natural languages. and there are verses by the southern poetesses vidyA and shilAbhaTTarikA, like the latter's famous yaH kaumAraharaH (translation 815), which form exceptions to the general rule.]
There exist handbooks of a fairly late date listing Sanskrit synonyms in metrical patterns. Presumably there were older books of this sort which are now lost. thus for the word' king': Two short syllables nr.pa Three shorts nr.pati Trochee bhUbhr.t Iamb kShitIsh Spondee rAjA Dactyl pArthiva and so on. for common words like 'king' or 'rain-cloud' or 'mistress' two or three hundred synonyms will be listed, and these are all interchangeable. what I say is by no means exaggerated, for the synonyms can be increased by permutation. for example, 'earth-ruler' and 'world-protector' may be used for the word 'king.' there may be seven or eight basic words for 'earth' and ten or fifteen for 'protector,' 'ruler,' 'master,' and so on. this already gives seventy to one hundred twenty synonyms. but one can go on, 'foe-queller,' 'white-parasol-possessor,' and so on, beyond one's ability to count. just as there exists a vast number of synonyms for almost any word the poet may wish to use, so also there exist synonymous constructions. on examinations for elementary sanskrit i used to ask students to express in sanskrit the sentence "you must fetch the horse" in ten different ways. actually, one can do it in fifteen ways or so by using active or passive constructions, imperative or optative, an auxiliary verb, or any of the three gerundive forms, each of which, by the way, gives a different metrical pattern. what i would emphasize is that, while these constructions differ formally, emotionally they are identical and completely interchangeable. in a natural language that would be quite impossible. accordingly, sanskrit verse from the earliest times was able to accept a set of very rigid and complicated forms. each verse must be only four lines long and must fall into one or another of about fifty recognized metrical patterns. [FN. the textbooks on metrics list many more meters than this, but fifty is as many as are generally met with. a single poet remains usually within a repertoire of half that number except in passages intended to establish his reputation as a virtuoso.] these patterns are of great complexity. in most of them each syllable is regulated in length and some patterns require as many as twenty-three syllables in a line. many verses also employ elaborate schemes of alliteration and syllabic repetition. such forms are practicable only by means of the enormous vocabulary of synonyms and choice of constructions which sanskrit affords. in view of these aids i have never been dazzled by sanskrit metrical ingenuity although i admit that i find it delightful. i am happy to find that the best indian critics are of the same view. skill in meter and alliteration they regard as a virtue (guNa_) in poetry, as the skillful use of figures of speech is considered an ornament (alaMkAra). but neither of these is the soul of poetry.
in the analysis of poetic figures of speech (alaMkAra) the Sanskrit critics surpass the greeks and romans. they surpass them not only in subtlety but also, as it seems to me, in understanding, for the sanskrit analysis is based directly on poetry whereas the greco-roman analysis was based in the first instance on oratory. our western rhetoric centers its attention on the manner of presentation: on word order, connection of parts, emphasis, and emotional effect. the science of alaMkAra is concerned rather with image-building, with shades of similarity, and with the techniques of overtone or suggestion. rather than attempt a catalogue of the hundred or so tropes of sanskrit, i shall better serve my purpose if i furnish two or three examples to show the manner in which the Sanskrit critic goes about his work. like our classical critics the indians distinguish simile from metaphor. "her face was like the moon " is upamA, or simile. " she turned toward me her bright moon face" is metaphor. but how about this: as i came, she presented me from afar with a smile. in the gambling match we then played, the stake was a close embrace. [anon.] this, we are told, is neither simile nor metaphor. it is pariNAma, which one might translate "evolution." in metaphor the poetic comparison (the moon in the phrase "her bright moon face") is static; it undergoes no development or evolution. in pariNAma the case is different. in the verse above, the girl's smile is identified with a welcoming present; it then evolves by being actually presented. the embrace of the lovers is then identified with the stake of a gambling match; it evolves by their gambling for it and by the lover's winning it. or consider another distinction which is made (following the analysis by VisvanAtha). on the one hand we may have a figure of speech which give rise to a suggestion, as in the following verse from mAgha: vala, his prowess roused, glared like a lion at veNudAri who set upon him like an elephant. [shishupAla vadha by mAgha, 19.2, cited in visvanAtha's sAhityadarpaNa, on 4.9] the figure of speech is the double simile: vala courageous as a lion and veNudAri mad as an elephant. the suggestion is something else, something which derives from these similes. the suggestion is that Vala will shortly kill VeNudAri, for when lions fight elephants, it is the elephants who get killed.
[Consider] verse number 257 of vidyAkara's anthology. it is by yogesvara, an excellent poet who is capable of better things. in this he uses a strikingly elaborate metaphor: Now the great cloud-cat, darting out his lightning tongue, licks the creamy moon from the saucepan of the sky.. constructs like "megha-mahA-mArjAra" (big-cloud-cat) are intelligible even today in several indian languages the effect here is gained by intellectual, entirely rational means. the metaphor is complete in every detail: cat, tongue, cream, and saucepan -- cloud, moon, lightning, and sky. it is almost like an exercise from a manual of logic under the chapter "analogy." compare the verse with a well-known passage of t. s. eliot which uses several similar ideas, but uses them very differently : The yellow fog that rubs its back upon the window-panes The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes, Licked its tongue into the corners of the evening, Lingered upon the pools that stand in drains, '" * this from one who is often called an intellectual poet. and yet eliot gets his effect in every line from the irrational, the strong but imprecise memory we have of fog and cats, the childhood associations of certain words and idioms. consider the line: "licked its tongue into the corners of the evening." it brings to sudden flower certain homely and completely natural phrases: "licks his tongue around the bowl," or "licks his tongue into the corner of the dish." the idiom is suddenly transfigured by bringing it into juxtaposition with the last three words, "of the evening." this transfiguration of language becomes impossible without a natural-language basis. p.10 i think one will find the verse of yogesvara cold and stiff when placed beside eliot's. and if so, i have completed what an indian critic would call my purvapakSha, the preliminary argument against my own view. It now remains for me to show that Sanskrit verse despite this limitation, or perhaps because of it contains great beauty of its own. [this "uttara-pakSha" comprises the bulk of this essay... skipped here].
(Excerpts from some of the themes, along with excerpts from the extensive notes by Ingalls )
the verses mention repeatedly the cry of the cuckoo (152, 153, 156, 163, 166, 168, 170, 171, 180), said to be based, like the amorous mode of Indian music, on the fifth tone of the scale (168); the blossoming of the mango (152, 156, 158, 159, 169, 171, 175, 177, 190) with the delight that this furnishes to bees (173, 186, 187); the appearance of budding waterlilies in the tanks and ponds (152, 173, 182); the lengthening of the days at the expense of night (167, 181, 184). 5. The flame-tree (Butea frondosa; Sanskrit, kiM~shuka [palAsh]) (156, 157, 163, 165, 167, 172, 189) is perhaps the most strikingly beautiful of all Indian trees and plants. Its scarlet flowers, which sometimes appear before the leaves are fully grown, incarnadine whole hillsides so that the world for a week or two appears to be on fire (cf. 176). The ancient epic frequently uses the flame-tree in similes. Warriors with open wounds as they fall in battle are likened to flame-trees felled to earth (R. 6.45.9, 67.29, 73.56, 88.71 , 103.7). When Lanka burns, it is like a mass of flame-trees (R. 6.75.27). Classical poetry, as usual substituting love for death, likens the flowers to a lover's nailmarks left on his mistress (Kum.Sam. 3.29, Ragh. 9.31) or to burning coals, often the coals of love (163, 176, 759, Rtu. 6.19). The flower beside the green leaf is likened to the red beak of the green-winged parrot (157, Rtu. 6.20). 6. The aSoka (Jonesia asoka, Roxb.) (165, 175, 177) is a larger tree than the flame tree. It too bears a red flower, less showy because accompanied by its leaves, but growing along the whole spray or branch so that the aSoka branch is likened to a placard inscribed with red letters (160, also cf. 186, note). The aSoka too is well known to ancient poetry where it is regularly associated with fertility and love. It was in an aSoka grove that rAvaNa imprisoned fair sitA. The appearance of the aSoka flower was a signal for a festival as long ago as the time of the KAmasUtra (1.4.42). 7. There is a superstition that the aSoka tree will blossom only at the touch of a young woman's' foot. (770...) Doubtless the kick was intended originally as sympathetic magic to insure a woman's fertility. But the classical poets took up the superstition for its prettiness and added that other flowers had similar whims of pregnancy. The bakula must be sprinkled with wine from a maiden's mouth, the tilaka must be embraced and the red amaranth (kurabaka) must meet a maiden's gaze before it will bear its blossoms. 8. Usually the classical poet was content to take his images from the poets who preceded him. Only occasionally was a poet, like BhavabhUti, willing to go beyond tradition. verse 188: The author of the Dhvanyaloka gives it as an illustration of suggestive charm. Its message is as simple as the verse: that every motion of the world of nature meets an exact response in the human heart. To the average poet sentiment was more important than accurate description. ...
155. The mango bud her lover sent is envied by her friends, and in her heart the doe-eyed damsel offers it to Love. But now she cannot let it from her hand; she strokes it, casts her eye upon it, smells it, turns it, holds it to her cheek. vAkkUTa 162. Says the south wind, " Spring is come again, recalled from his long journey by the cuckoo's dulcet song." Then donning bracelets of quick jingling bees, he snatches off his present for good news: a cloakful of laughing jasmine from the tree nymphs of the wood. manovinoda 169. Already the mango branch was an arrow of victory for the bowman Love. What need to smear its tip with the dark poison of clustered bees? subhanga 170. ... the spring wind, friend of Love, from mAlAbar sends greetings saMkuchitA iva pUrvaM durvAratuShArajanitajaDimAnaH | sampratyuparamati hime kramasho divasAH prasArajuShaH || 181. The days that used to lie curled up, numbed by the penetrating frost, bit by bit stretch out their limbs now that winter's past. SrI dharaNIdhara 182. ... red of tip and green of body, the lily buds have sprung up like young parrots. 188. As the mango puts forth shoot and leaf, puts forth bud and flower, so in our hearts does Kama shoot and leaf and bud and flower. 189. The full-blown jasmine delights our sense of smell, the flame-tree buds have turned from black to gray, the bees are storing up pale hives of honey, and drops of sweat now visit the full and close-set breasts of women. bhavabhUti 190. To save those who are separated from their lovers their friends now secretly pluck off the buds from the crown of mango sprays. rAjAsekhara
1. The section on summer contains a famous verse of Kalidasa (205), several charming verses of Rajasekhara (perhaps 211 is the best), and a number of strikingly original descriptive verses (for the type cf. Section 35) by bANa and the Bengali poets Yogesvara and Vagura. 2. Among the stock subject matter of summer poems are the discomforts of the season (194 gives a formidable list): the desiccation of the trees (194, 19S), the drying up of ponds and wells (206, 208), and the blasts of hot, dry wind (198, 200) which stir up the scorching dust (200, 204). 3. Worst of summer's misfortunes are the forest fires, the record of which is an ancient one in Sanskrit literature. In early times the woods were burned intentionally, either for slash-culture, bewar, as it is called by the present-day tribes of central India, or for making permanent clearings in the forest (cf. M.Bh. 5.72.10; 6.45.56; 6.69.29 'after winter'; M.Bh. 6.46.4, Ram,. 6.67.39 'in summer'; M.Bh. 4.49.16, Ram. 6.62.22 'in autumn'; for references in Rigveda (cf. Negelein 17.99-101). What was once practised intentionally continued to take place by accident, regularly in the parching heat that precedes the rains. It is to this that verses 196, 200,207, and 1174 of our anthology refer. 4. In summer a lassitude comes over all creatures (200, 202, 203). Even lovemaking, so omnipresent in Sanskrit poetry, is interrupted for men (191) and gods (214) alike. But it may be resumed. The sight of beautiful women in clinging garments fresh from their cooling bath revives the languishing god of the bow (192, 212). Verses 192,211, and 212 refer to the sandalwood paste which the ladies of the rich applied to their breasts as a refrigerant. 5. Several of the descriptive verses are very fine: 198 and 199 on birds, 202 on the wallowing buffalo, 210 with its charming picture of coolness curled up under flower petals, and 206 on the wayside pond. Verse 197 gives a pleasing picture of a girl attendant at a well. These girls offered the traveler cool water, and sometimes more than that (cf. 514, 811, 1152, Hala 2.61, and the verses of later anthologies SuktimuktAvali (Bhagadatta Jalhana) 60.30-38, Paddhati of shArngadhara 3858-3861). 192. The embrace of fawn-eyed damsels just bathed and moist with sandal paste, their hair decked out with new-born flowers, slowly makes love rise again, whose strength had withered in the summer beams. mangalArjuna 194. In this summer month which blasts all hope, burns the vines, is angry at the deer, is tree-wilting, bee-distressing, jasmine-hating, dries up lakes, heats dust and fries the sky; in this month that glows with cruel rays, how can you, traveler, walk and live? bANa 198. The birds loosen their shoulder feathers with darting beaks, dispel their body heat by lowering ruffled wings; with crouching legs seize hold upon the nest, barely avoiding a sudden toss from the buffet of the summer gale. 202. To drive away the busy gnats from the reddened corners of his eyes the water buffalo shakes his horns and tosses up a rope of moss from which the drops of water slowly trickle between his lids; then, sinking in the lake, with all annoyance gone, he sleeps. 205. The days are here when diving is a grateful sport, whose winds are sweet with trumpet flowers, when sleep comes easily in the shade, and of whose hours the last is loveliest. kAlidAsa 211. That flutes should charm us, cooling to the ear, that wine when chilled with water be so precious and that women's breasts should feel as cool as snow: such is the guerdon which the god of love grants us in summer. rAjashekhara 212. A bodice soaked in cooling water, play-bracelets made of lotus stems, ear ornament of acacia flowers, pearl necklaces of jasmine: these and their bodies wet with sandalpaste are the magic used by fawn-eyed damsels, which needs nor spell nor magic circle to resurrect the god of love. 213. Now are the days of summer's glory, which appoints for lust the hour before dawn, which congeals somewhat the milk of coconuts, ripens the royal plantain, and is loveliest at sunset. rAjashekhara
1. Over most of India the monsoon rains beain in the month of June. Their advent is a dramatic occurrence. For a month or more the land has been parched, the earth actuall) cracking open 'with heat. Then comes the cool east wind (218, 228), driving the clouds which build up along the horizon unt il, after a week's time or so, they grow to huge cumulous thunderheads (kAdambini). Then the rain begins. 2. In a few of our verses we are shovm the monsoon from a distinctly rustic point of view (221, 224, 226, 230, 254, 264, and perhaps others). These verses are probably by Bengalis, taking Bengal in a broad sense to include all the lands of the PAla empire, and belong to a class of poetry found only in this and a few other anthologies. I have tried to characterize the type more closely in JAOS. 74 (1954), 119 if. 3. Far more common are verses in the courtly tradition. The monsoon ... This was a season for lovemaking unequaled by any other except early spring. In flowers the monsoon rivals the earlier season. A catalogue of the flowers mentioned in the following Section would prove tedious. The commonest are the sweet-smelling ketaki with its sickleshaped white spikes (217, 247, 248, 249), the kadamba (217, 220, 225, 263), a tree flower consisting of an oval pincushion of orange (or in one variety, white) blossoms, the showy banana flower (258,260), and the yUthikA jasmine (215, 260). images that are attractive: the fireflies of 228, 234, 252, the sweet smell of earth, 218. Traditional but nonetheless poetic are the pictures of dancing peacocks (215, 222, 236, 243, 253). An especially beautiful verse is number 245. Nowhere has the yearning for rain and fertility been more succinctly expressed. 227. The cloud is like an umbrella of black silk for the rain-god born on earth, inlaid within which here and there are shining sapphires. 228. A cloth of darkness inlaid with fireflies; flashes of lightning; the mighty cloud-mass guessed at from the roll of thunder; a trumpeting of elephants; an east wind scented by opening buds of ketakI, and falling rain: I know not how a man can bear the nights that hold all these, when separated from his love. 230. Happy is he who in the monsoon nights, with pumpkin vines growing over the firm roof of his thatched pavilion, lies breast to breast with a lovely woman, listening in her em brace to the constant downpour of the rumbling clouds. 234. The fireflies spangle the after-downpour blackness of the night: that one might think them a train of sparks from the burning love of lonely wives; they fly about a lightly as a powder ground out of lightning by the wild collisions of the clouds. 245. Happy is he who sees the raindrops fall on women yearning for fresh clouds: like powder on their hair, like sweat upon their cheeks. 251. After starving night and stealing the water of the streams, afflicting all the earth and stripping the deep woods, Where has the sun now run? Thus seem the clouds to say as they go hunting him with lamps of lightning. [pANini?] 253. The woodlands with their serpent-hungry peacocks flaunting in joy their beautiful-eyed great tails ' seem covered with young bushes; while the hills, their snakes half crawling from their holes to drink the cloud-borne breeze, seem sprouting fresh bamboo shoots. satAnanda
1. From the time of their earliest theories of literature the Indians have divided the literary flavor of love (_sriMgArarasa_) into two main varieties, love-in-enjoyment (sambhoga) and love-in-separation (vipralambha). This section is devoted to sambhoga, with descriptions of love-making to suit the taste of Indian courtiers and men of letters of a thousand or more years past. Their taste was different from ours, so that the verses will appear to the modern European at one time over-artificial and at another offensively precise. A few words may be useful to help the reader overcome an initial prejudice. 2. In dealing with love, both physical and emotional, the Sanskrit poet sought always to avoid vulgarity. ... affects the poet's choice of individual words, in the speech and gestures of the lovers he portrays, and in the selection[s] from actual sexual experience. Words that refer to the bodily functions are avoided (cf. Mammata's kAvyaprakAsha, "light of poetry", 177, on Sutra 47) unless they are to be used metaphorically. Clouds may spit lightning but when humans spit the poet must turn away. This is not different from the practice of poets in most languages. The refinement of speech and gesture, on the other hand, is foreign to the poetry of the modern age, although it is found in other literatures that developed under an aristocracy or at a court. p.198 3. The critic daNDin (6th-7th c.) furnishes two ways of saying the same thing (kAvyadarsha "mirror of poetry", 1.63-64). Vulgar: "Why don't you love me, lass, when you see how I love you?" Refined: "The outcaste god of love treats me with utmost cruelty, lady of charming eyes; how fortunate that he bears no enmity to you." And so it follows that matters are seldom said simply in Sanskrit love poetry. The lover never bursts forth with a "Da mi basia mille, deinde centum," though certainly he desires a thousand kisses and a hundred, and may receive them, too, by an indirect request. [from Catullus 5, 1st c. AD: "Give me one thousand kisses, then one hundred"] 4. Just as the object of one's desire is only hinted at in speech, so is it hinted at without being fully revealed in gesture. The wife, eager to join her husband on the marriage bed, indicates her meaning with a glance (602). The mistress, asked for a final favor, says no but indicates acceptance by a symbolic gesture (587). The heroine, though she lets herself be undressed, attempts to hide the charms which her lover reveals (570, 579). When describing her adventures later to a friend, she insists she knows nothing of what happened after she was in her lover's arms (572, 574) 5. The Sanskrit poet was chiefly interested in the sentimental or emotional development of sex. But he recognized that the basis of all sexual emotion lies in sight and touch (sAhityadarpaNa, "mirror of composition", by VishwanAtha, 15thc. 3.210) and he regularly describes sufficient physical details to form a base for the non-physical development. Now, it is in the selection of detail that the Sanskrit poets differ widely from the court poets of the European tradition. Kisses (594) and embraces (580) are described, but so is intercourse itself (560, 576, 577, 582, etc.). It is the physical descriptions of the ultimate aim of sex that troubled the scholars of the Victorian age and prompted the irascible Fitzedward Hall to his censure of Subandhu as "no better, at the very best, than a specious savage." But onen should note that the Indian poet, in his descriptions of what he calls love's battle (ratikalaha 586, rativimarda 590, nidhuvanayudh 608) remains strictly within the bounds of what he regards as propriety and refinement. p.197 6. Certain words may not be used, e.g., kaTi for 'hip' (Mammata 156), certain parts of the body may be mentioned only by euphemisms (e.g., nAbhImUla, lit. base of the navel - "pubic hair", UrumUla, root of the thigh, groin), while the sexual organs themselves may not be mentioned even indirectly. More to the point, the actions and occurrences that are mentioned are chosen because they reveal an abiding sentiment. The poet is not interested in the simple copulation of humans any more than of animals (cf. 1654), but in an event which affects the personality of those engaged in it. Hence the constant mention of the sweating and horripilation of the lovers, symptoms which seem to a European far from poetic. To the Indian they were significant. Sweating and bristling of the skin are involuntary actions arising from the very nature of the body when it desires union. They cannot be simulated; they are criteria of the true state of the affections (Cf. sAhityadarpaNa 3.134-135). 7. Also foreign to European taste, because the practice is foreign, are the references to the lover's wounding his mistress with his nails (586, 589, 590, etc. and frequently in other Sections of the anthology also). The kAmasUtra devotes a chapter to nail wounds (2.4), listing eight varieties of wound that may be inflicted and ending with the statement, "There is no sharper sexual stimulant than the effects of nails and teeth." Men and women sharpened their nails in various ways for this purpose (Kam.Sut. 2.4.7) and the effects for the most part were more than simple scratching. Blood was drawn, as may be seen from verses 612, 613, and 758. 8. But nail wounds, too, were chosen by the poets for description because of their sentimental value. Kam.Sut. 2.4.27 speaks of the pleasure with which a woman views these traces of past enjoyments. In our anthology verses 604 and 615 are in the same vein. Again, these marks served to rouse the desires of those who saw them (Ktim. S'11t. 2.4.29-80 and cf. 407 of our anthology). Accordingly, they were borne with pride. Nail wounds even became a criterion of social distinction, for, as Yasodhara says, "refinement and variety (vaicitrya) are the chief goal; otherwise there would be no distinction between a gentleman and a bumpkin" (on Kam. Sut 2.4.25). It is not so surprising, then, that this art became a stock subject for elegant poetry. References to it may be found even in the rAmAyana (5.9.52; 5.14.18). 9. Always the connection of the sentiments with the physical act should be borne in mind. The scenes of undressing the heroine (561, 570, 571, 579, 601) are used to exemplify her modesty as well as to reveal her charms; or, where her clothes " fall of their own accord," to suggest her artlessness or sincerity (572, 607, etc.). A favorite device for revealing the character of the heroine is the verse in which she relates her adventure to a female friend. These recitals show usually a charming combination of modesty and pride (568, 572, 574, 596; 573 and 597 are less modest). 10. One may note that the verses on viparItarata, which depart the farthest from Western standards of propriety, were read as much for their sentimental as for their erotic value. viparItarata or 'contrary intercourse' (581, 583, etc.) is where the woman takes the man's position, above, while the man lies below. These scenes are used to furnish an impression of intimacy between lovers, born of long affection, and of the heroine's desire to please her lover rather than herself (585, 589). The Westerner should be cautioned against taking such verses as evidence of the effeminacy of Indian lovers. Much of the charm of viparItarata verses to the Indian reader was the masculine one of finding the woman all the more feminine by her attempt to imitate a man. 11. Other scenes from the verses which follow require no special comment: the young bride (563); the first engagement in love (564, 577, 600,601); the aftermath of love's battle (561, 562, 575, 589, 591).
559. When in the height of passion the clothes had fallen from her hips, the glowing gems upon her girdle seemed to clothe her in an inner silk; whereby in vain her lover cast his eager glance, in vain the fair one showed embarrassment, in vain he sought to draw away the veil and she in vain prevented him. 560. It is when lust has reached its peak and all a lover's effort is bent upon its consummation that a woman, weakened, yet imploring with every syllable, slow-spoken from access of love, in everything she says or does is charming. 561. The world has nought so precious as a fawn-eyed woman resting from a bout of love. As her amorous partner casts aside her garment, feasting his eyes upon her nakedness, her hands go first to her loins, then to her breasts, then to her lover's eyes. [kavisekhara ?] 563. By her lotus face bowed down with shame, showing the lovely lashes of her eyes; by her body's holding all the riches conceived of in Love's kingdom; by her growing still more used to passion while her pride is not yet easily stirred: by these the recent bride excels the bolder woman in winning of a heart. 565. That at her lover's first embrace she draws her body back, but then to hide it from his gaze next clips him close: what should the blessed desire by their past austerities if not this charming frowardness of a girl in love? 567. Beautiful one, who is that friend of Love; who, you of moon-fair face, that ocean of good fortune; oh you whose breasts swell like the frontal lobes of elephants, whose is that pure and happy heart and whose in former life the wondrous penance: that now the glory of your amorous sports, unbridled, feverquenching, should find its goal in him? [pradyumna] 568. When he had taken off my clothes, unable to guard my bosom with my slender arms, I clung to his very chest for garment. But when his hand crept down below my hips, "hat was to save me, sinking in a sea of shame, if not the god of love, who teaches us to swoon? [vallana?] 569. What comes upon the lucky lover's chest embracing a young woman people call horripilation; but my idea is this, that Cupid's arrows are being extracted from his flesh by the magnets of her round and swelling breasts. [saMkarShaNa] 570. When I drew off her upper silk she hid her breasts beneath her arms, and when I drew the lower she pressed her thighs together. Then, as my eyes fell to the root of bliss, she shrank together with embarrassment and tossing at the lamp the lotus from her ear, puffed out its shaken flame. [karnotpala?] (this author-name is actually derived from the poem itself) 571. I am embarrassed. Beside the house my friend keeps vigil, curious of lovers. Stop, hasty-handed, pulling off my dress! The jeweled girdle makes a noise. [mahodadhi] 572. As he came to bed the knot fell open of itself, the dress held only somehow to my hips by the strands of the loosened girdle. So much I know, my dear; but when within his arms, I can't remember who he was or who I was, or what we did or how. vikaTanitamba [amaru collection] p.203 573. The night was deep, the lamp shone forth with heavy flame, and that darling is an expert in the rite which passion prompts; but, my dear, he made love slowly, slowly and with limbs constrained, for the bed kept up a creaking like an enemy with gnashing teeth. 574. You are fortunate, dear friends, that you can tell what happened with your lovers: the jests and laughter, all the words and joys. After my sweetheart put his hand to the knot of my dress, I swear that I remember nothing. [vidyA] 575. From the swaying of their equal commerce a flood of perspiration has taken its abode upon the pale cheek of each; until victorious comes the long-drawn sigh, given full rein by the loosening of their slender arms and sweetened by the perfume of their mouths. 576. The bashful lover, almost fainting from his exercise in the full give and take of love, has suddenly completed all his duty. His bolder partner, overcome by passion, writhes and cries out and turns aside her face, her sidelong glance flashing with disappointment. 578. A sidelong glance, a lovely rise of half an eyebrow, a flow of speech brightened by smiles and indistinct with modesty : happy is he who welcomes to himself such love and gesture of a fawn-eyed maid with hospitality of thrilling limbs. [manovinoda] 579. By force I managed to draw off her dress; then, as I gazed upon her thighs as white as ripened cane, the damsel cast a glance toward the jeweled lamp and quickly-clever put her hands across my eyes. 580. It allays the hot fever born of love and dispels the sharp cold of a snowy night: hail to this wondrous warmth that comes from a woman's close-set jar-like breasts meeting together at the festival of her dear love's embrace. 581. Blessed is he whose amorous mistress pleases him by changing places in the act of love: her throat murmuring accompaniment to her girdle bells that shake with the swaying of her buttocks, her hair loosening from its knot, pearl necklace falling, and her breasts surging with each rapid breath. [sonnoka] 582. Hissing breath and half-closed eyes, bristling skin and clustering beads of sweat: I praise these charming transformations, assumed by fawn-eyed damsels during intercourse, the insignia of the god of love. 583. Once more she is embarrassed, then she laughs again; she's tired, then again takes up what's been begun. With ornament on forehead wet with perspiration and locks of hair that fall across the brow, how charming is her face when ch.anging parts in love. [surabhi] 584. Speak not of parting! When I embrace my love is not my bristling skin a mountain; is not my sweat the sea? 585. Urged on by love, familiarity, and laughter, the slender beauty undertook what's not a woman's part; but her limbs were delicate as vines, and with the task half done, she cast on me her glance unsteady with embarrassment. [konka?] 586. Struck on all sides in the amorous battle, her body scarred from stroke of nail and tooth, she would perish surely in an instant did she not quaff ambrosia from her lover's lip. [ksemendra?] 588. May there fall ever on your breast heaps of jasmine from the hairknot of our sweetheart, falling from locks that have been pulled awry in the lusty grasping of your passion. [bANa] 589. She covered her loins quickly with my silken skirt and her hands busied themselves with her hairknot shaken loose in the swaying sport. Her breasts were ornamented with my nailmarks clearly revealed by her rapid breath. Thus I saw her, with face lowered in remembrance of her boldness, after the sweet act was done. [abhinanda?] 590. Of the fawn-eyed beauty, laughing sweetly, the cheek grows still more charming from its loss of make-up in love's battle. Smooth it is, as fair as ripened cane stalks, now stamped with nailmarks and sealed with a blush. [vIryamitra] 591. With fluttering hand she searches for her clothes, she casts the flowers of her garland at the lampflame and, laughing with embarrassment, covers her husband s eyes. Thus ever and again the slender bride presents a charming sight when the act of love is done. [amaruka] 592. When the anklet has grown still the girdle's sound is heard. It's ever when the lover tires, the mistress plays the man. 593. With intense passion she embraces, her limbs thrilling and on fire; eagerly she brings her face for kisses and drinks ambrosia from his lips. All she says is "No," again and "No"; and yet with virtue to the winds she carries out the ritual of love in all except for saying "Yes." 594. To kiss with fervor the fervently given lip of a slender damsel, eager and richly dressed, with blushing cheeks and firm, full breasts: that is the thing worth praising, the real bliss; that's immortality, reality, and brahma; that carries off one's heart, is special, is something absolutely of its own. 595. She held not her hand to her girdle when the dress fell open; ever and again she glanced at the thick and steady-flaming lamp; when close to me an agitation seized her breast: such evidence bespoke her love although her words denied it. [abhinanda] 596. How could I discern his every limb, my friend, when my eyes were swimming in tears of joy? How could I recognize the bliss of his embrace when my body was parted from him by an armor of horripilation? [acala] 597. Why should I say, dear friend, that he is my lover, and how, that I am his beloved? Why, he needs no more than touch me and his hand is bathed in sweat; as if he saw by touch alone, he closes fast his eyes; and when he takes me in his arms his whole body bristles with the rising flesh. 598. And as we talked together softly, secretly, cheek closely pressed to cheek while our arms were busied in their tight embrace, the night was gone without our knowing the hours as they passed. [bhavabhUti] 599. Part from courtesy and part from pride, from passion too and for that I was tired the damsel boldly undertook more than a young girl can. Before the whole was finished, though, she showered me with glances from her eyes, wide-pupiled, weary and embarrassed. [mahAkavi] 600. Their hearts are twined together but their love holds back; first passion gains the upper hand, then fear. Of these young lovers suffering in the flames Of shyness and of longing who knows what fruit 'will be? [lakShmIdhara] 601. Eager to view the brightness of her thighs fair as the inner petals of the ketaki, while feigning to massage her feet he slowly raised her petticoat. This to preven t, the artless lass, eyes sweet with shyness, lips bright with smile, enfolded him in an embrace loose from the trembling of her arms. [ 602. The lady breaks her talk and casts a sleep-filled eye in long and wavering side-glance at the couch. The lover gapes, dropping the subject he's begun. The tactful confidante stretches and pretends to yawn. 603. Seeing his two loves seated on one seat, he comes behind and covers tenderly the eyes of one. Then, as if in jest, the rogue kisses the other as she turns her head, blushing, trembling, hot with joy, and with laughter dancing on her cheek. [amaru] 604. The lover with his nails had marked her breast without the fawn-eyed damsel's noticing. When some time later she bent her head, how charming was her glance: in outer show most sharp with feigned annoyance, but innerly delighted as she said, "What is this, oh you rogue!" [jIvacandra] 605. An embrace at first and then a loving kiss had been her losses in the gambling match. Now when her lover asks again for stakes she is silent, though the flesh upon her cheek rises with suppressed excitement, and her hand is sweating as she moves the piece. [rAjasekhara] 606. The excitement of embraces, kisses, intercourse: these are the stakes, with Love as warranty; so there is pleasure both in victory and defeat. But being young, their hearts are set on winning. [murAri] 607. The bodice which the fair-browed lass, face bowed in shame, would not put off, for she had quarreled with her lover and would hide the rising flesh which it concealed, directly afterward and from within burst all its fastenings, and so revealed its mistress full of longing for her lover. [bhaTTa srI sivasvamIn of kashmir] 608 .. The ear was then enchanted by a sound: - the twanging of Love's bowstring; the trumpeting of an elephant of passion; the thundering clouds for the monsoon of true love where sweat pours down from the bristling flesh; a military march for copulation's battle; the song of those fair swans, the buttocks; - in fine, the sound of jeweled girdles worn by women of curved brows. [bhaTTa srI sivasvamIn] 609. Desire increasing, her garments fell undone and through the open petticoat her lover's gaze rose from the lily thighs to that which lies above; whereat she took the lotus from her ear and cast it at the lamp; in vain, for still the lamplight of her girdle blazed. [bhaTTa srI sivasvamIn] 610. Their lips, though delicate as leaves, wilt not when bitten many a time; their limbs as soft as flo'wers still bear the wounds of nails. the tender creepers of their arms tire not in tight embraces: inexplicable is Love's way with women. [bhaTTa srI sivasvamIn] 611. Brought to oneness with her husband as iron to heated iron, or sewn body to his body with a hundred of Love's arrows; then brought to melting by the heat of passion's fire, how is it the beloved is not washed away by the flood within her master's arms? [bhaTTa srI sivasvamIn]
478. Knowing that 'heart' is neuter, I sent her mine; but there it fell in love; so pANini undid me. [dharmakIrti]
1. jAti (or svabhAvokti), 'speaking of the thing as it is', refers to a verse which portrays an object or scene by means of a few characteristic traits and with a minimum use of figures of speech. The traits must be carefully drawn from the poet's observation of nature, but are strictly limited in number. The method, then, is the method of impressionism; the result, in the hands of a good poet, can be vividly realistic. (1150), the heron on 3. [In general, the poetry of characterizations] choose their subject matter from scenes dear to the court and the nobility - horse, elephant and deer; hawk and fighting cock; peacock, pigeon, caged parrot. When nature is described we are shown the trees and flowers of orchard, garden, or hermitage. A young girl will be obviously well-born and wearing a silk dress (1160). Departures: Kalidasa has fine descriptions of the wild scenery of the Himalayas and BhavabhUti deals by preference with untamed nature. But of villages, farmhouses, peasants, or the lower st rata of humanity in general we hear nothing. 4. It is therefore a matter of great interest for the history of Sanskrit literature that in the present section of our anthology and in a few other anthologies deriving from Bengal we find descriptions of those very parts of ancient Indian life and society about which the well-known authors are so silent. Here we have pictures of village life: the Pamari girl turning the rice mill (1173), pounding out the winter rice (1l78, 1182) or drawing water from the well (1152), the dairy boy squatting down to milk t he sweet-sounding milk into his earthen pot (1157). The villages are described as a villager would see them, the mustard fields turning brown in winter (1184), the bull pushing his way against the driving rain straight into the peasant's house (1176). We meet with less aristocratic animals, calves nuzzling t heir mothers (1168), a dog chasing a cat (1163), the sparrows hopping along a newly turned furrow (1162). Our poets have a refreshing respect for truth. Neither the comic nor the tragic side of village life is overlooked. We are introduced to the glutton (1148) and the lecher (1159). We see what happens to a village under the hand of a cruel magistrate (1175) and we are shown the desolating poverty of the brahmin boy who cuts wood for his teacher (1170). 6. The most prominent poet of the Sanskrit poetry of village and field is certainly Yogesvara. The SRK. ascribes twenty-four verses to him and contains thirteen more which are assigned to him by other anthologies deriving from the same geographic area. Yogesvara is praised in a verse of Abhinanda (verse 1699 of the present anthology), who was a court poet of the Pala dynasty. Both Yogesvara and Abhinanda lived in the period A.D. 850-900 and both poets were Bengalis, at least in that larger sense of Bengal that includes the Pala domains in Bihar. Other poets writing in the same genre are Abhinanda's father, Satananda; Vagura, whom also Abhinanda praised and one of whose verses {1182} seems to be either imitated from Yogesvara or by Yogesvara (cf.l178); Vakpatiraja, who uses a pronounced Bengalism (buDDati, 1155). All these poets are shown by sound evidence to have been Bengalis in the sense I have indicated. Others, of whose lives we know nothing, dharaNInanda, varAha, acala, cakrapaNi, etc., seem by the content of their verses to belong to the same literary schoo1. We may therefore identify the Sanskrit poetry of village and field largely with the Pala empire of the ninth and tenth centuries. 8. ... it is no little glory of Bengal that its ancient poets were not only masters of the Sanskrit tradition, but such accomplished masters that they could extend the tradition's boundaries. The breadth of vision lived on, if not in Sanskrit at least in medieval and modern Bengali, where one can find even today, in a land that has little to rejoice in, a poetry with the same deep and loving respect for all forms of life that one finds in Yogesvara. 1148. I rolled them in a cumin swamp and in a heap of pepper dust till they were spiced and hot enough to twist your tongue and mouth. When they were basted well with oil, I didn't wait to wash or sit; I gobbled that mess of koji fish as soon as they were fried. 1149. The deer fiees, casting ever and again his glance with graceful curving of his neck at the pursuing chariot, his terror of the arrow's flight so great his hindpart seems to penetrate his breast. He drops upon the way the half-chewed grass from his mouth that pants with weariness. See, as he leaps he seems to fly more in the air than on the ground! kAlidAsa 1150. The hawk on high circles slowly many times until he holds himself exactly poised. Then, sighting with his downcast eye a joint of meat cooking in the Chandala's yard, he cages the extended breadth of his moving wings closely for the sharp descent, and seizes the meat half cooked right from the household pot. 1151. At dawn the fledglings of the reed-thrush raise their necks, their red mouths open, palates vibrating with thirst; they flutter from the ground, their bodies trembling with their ungrown wings. Pushing each other by the river bank, from the blade-troughs of the prickly cane they drink the falling dew. 1152. Her graceful arm, raised to pull strongly on the rope, reveals from that side her breast; her shell bracelets jingle, the shells so dancing as to break the string. With her plump thighs spread apart and buttocks swelling as she stoops her back, the pAmarI draws water from the well - SharaNa -- 1154 (original sanskrit): rajjukSheparayonnamadbhujalatAvyaktaikapArshvastanI sUtrachChedavilolasha~NkhavalayashreNIjhaNatkAriNI | tiryagvistRRitapIvaroruyugalA pRRiShThAnativyAkRRitAbhogashroNirudasyati pratimuhuH kUpAdapaH pAmarI || 35.5||(1152) [pAmarI - low caste of field workers] 1154. The cock pigeon wakes to the sound of jingling anklets as the prostitutes walk home at dawn. He shakes his curving wing tips and kisses with his beak his companion's half-closed eyes. Lovingly he coos with throat that is muted by the gentle swaying of his neck. vikramAditya and an ascetic? 1155 sanskrit: utplutya dUraM paridhUya pakShAvadho nirIkShya kShaNabaddhalakShyaH | madhyejalaM buDDati dattajhampaH samatsyamutsarpati matsyara~NkaH || 35.8 [Ingalls: buDDati is a pronounced "Bengalism"] 1155. The kingfisher darts up high and shakes his wing. Peering below, he takes quick aim. Then, in a flash, straight into the water, he dives and rises with a fish. vAkpatirAja -- 1156. The cock struts from his nest, shakes his wing and works his way by stages to the treetop. There he lifts his neck, his foot, his tail, raises his comb and crows. [Madhu ?] 1157. The dairy boy milks the cow with fingers bent beneath his overlapping thumb. He holds the ground with the ball of his feet and strikes with his two elbows at the gnats that sting his sides. Sweet is the sound of the milk, my dear, as its stream squirts into the jar held in the vice of his lowered knees. upAdhyAyadAmara 1160. The girl shakes off the glittering drops that play upon the ends of her disheveled curls and crosses her interlocking arms to check the new luxuriance of her breasts. With silken skirt clinging to her well-formed thighs, bending slightly and casting a hasty glance toward the bank, she steps out from the water. bhojya-deva 1161. At night in the toddypalm groves the elephants, their ear fronds motionless, listen to the downpour of the raining clouds with half-closed eyes and trunks that rest upon their tusk-tips. hastipaka 1163. The cat has humped her back; mouth raised and tail curling, she keeps one eye in fear upon the inside of the house; her ears are motionless. The dog, his mouthful of great teeth wide open to the back of his spittle-covered jaws, swells at the neck with held-in breath until he jumps her. yogesvara 1164. The heron, hunting fish, sets his foot cautiously in the clear water of the stream, his eyes turning this way and that. Holding one foot up, from time to time he cocks his neck and glances hopefully at the trembling of a leaf. yogesvara
mukteShu rashmiShu nirAyatapUrvakAyA niShkampachAmarashikhA nibhRRitordhvakarNAH | Atmoddhatairapirajobhirala~NghanIyA dhAvanyamI mRRigajavAkShamayeva rathyAH || 1165. The reins are loosened and our chariot-steeds stretch forth their shoulders, ears pricked high and earplumes stiff in the wind. As though they were jealous of the speeding deer they race on swifter than their hoof-raised dust. kAlidasa 1166. The horse on rising stretches backward his hind legs, lengthening his body by the lowering of his spine; then curves his neck, head bending to his chest, and shakes his dust-filled mane. In his muzzle the nostrils quiver in search of grass. He whinnies softly as with his hoof he paws the earth. bANa 1167 [...] To drive from his flanks the itch he twice or thrice rolls over on his back, then, rising, stands a moment motionless until he shakes himself from head to rump. [vikramAditya] 1170. The religious student carries a small and torn umbrella; his various possessions are tied about his waist; he has tucked bilva leaves in his topknot; his neck is drawn, his belly frightening from its sunkenness. Weary with much walking, he somehow stills the pain of aching feet and goes at evening to the brahmin's house to chop his wood.
sanskrit-text : 1174 asmin IShadvalitavitatastokavichChinnabhugnaH kiMchillIlopachitavibhavaH pu~njitashchotthitashcha | dhUmodgArastaruNamahiShaskandhanIlo davAgneH svairaM sarpan sRRijati gagane gatvarAn patrabha~NgAn || 1174. The puff of smoke from the forest fire, black as the shoulder of a young buffalo, curls slightly, spreads, is broken for a moment, falls; then gathers its power gracefully, and rising thick, it slowly lays upon the sky its transient ornaments. [bANa] 1182. Her bracelets jingle each time her graceful arm is raised and as her robe falls back, there peeps forth the line of nail-marks along her breast. Time and again with swinging necklace she raises the shining pounder held in her soft hands. How beautiful is the girl who husks the winter rice. [vAgura]
To our poets rAvaNa has really ceased to be a demon in character although he preserves his ten heads and twenty arms (1543, 1553, etc.) as of old. rAvaNa's power has enabled him to invade the garden of Indra (1562), to defeat Indra in battle (1549, 1562) and imprison him (1548). Everywhere he causes havoc with his sword Candrahasa ('Laughter of the Moon' 1546, 1549). He has won the sky-going palace, puShpaka (1548) from his brother, the god of wealth, and has lifted up Mount Kailasa, the home of Siva, with his twenty arms (1548). In the old mythology rAvaNa is punished for this act of impudence. But to our poets rAvaNa has become a disciple and favorite of Siva. He has won the god's favor by cutting off his heads and offering them to the god (1543, 1546, 1548), a story in which Brahma originally played the part of Siva (Ram. 7.10.10). RAvaNa's heads grow back as soon as cut off (1543). In the accounts of our poets, which differ in this from the epic, the demon rAvaNa, Pulastya's son (1547), also tries for Sita's hand, either in person (1541, 1548, both verses by Rajasekhara) or through an ambassador (1562 by Bhavabhuti). The winner of Sita's hand must bend the ancient bow of Siva kept at Janaka's court. rAvaNa is about to bend the bow (1551), but then refuses to try (1548). Young Rama takes up the challenge and, proving successful (1550), wins the bride. 10. The transformation of rAvaNa in ciassical Sanskrit from a demon to a hero deserves more research than it has had. One can trace the process at work steadily from Bhavabhuti through MurAri to RAjasekhara. One factor making for the change was doubtless the growing popularity of the god Siva, with whom rAvaNa as the great opponent of Vishnu-Rama came to be associated. The fact that RavaNa was considered to be a brahmin may also have led to his favor with some of the literati. Finally, one should not exclude as a factor the sympathy which humans often develop for the underdog. 11. The other heroes referred to by our poets are dwarfed by Rama and RavaNa. One verse certainly (1556) and perhaps two (1555) are put in the mouth of the epic hero Bhima, who swore that he would drink the blood fresh from duHshasana's breast in revenge for that villain's treatment of Draupadi (the daughter of the king of the PaNcalas, 1556). In verse 1561 the irascible Parasu Rama challenges the god of war (Skanda or KumAra). Verse 1559 praises an historical king's naval expedition on the Ganges. 1543. How-can one describe that RavaNa, who - when Siva, the foe of demons, was appeased, for the hero, seeking a boon, had cut with willing hands as though in play his very heads, which grew again -- was then ashamed to ask and turned away his mouths, which argued, each urging on the others with " You choose," "You choose." [murAri] 1544. You are but one, while here are ten together to draw my bow whose twanging fills the heavens. Enlist the eight protectors of the sky and LaksmaNa; then take your bow, that our fighting may be equal. sanghashrI 1551. Oh earth, be firm; and serpent, hold the earth. You, tortoise, support both earth and snake. Elephants of the quarters, uphold all three, for RavaNa draws taut the string of Siva's bow. rAjAshekhara 1554. "The soldiers of our army are all broken; the officers destroyed. What use now bravery? See where ten-headed RavaNa stands near." So speaks Sugriva with his face all terror; but Rama only squints his eyes and slowly straightens out ten arrows. 1556. He who dragged the daughter of PaNcala, weeping, by the hair; who tore away her robe before the kings and elders; he from whose breast I swore to drink the blood like wine has fallen in my hands, oh Kauravas. Come save him if you can. [bhaTTa nArAyaNa]
[Punning verse] 556. Hearing that her breasts were deep [or, impregnable], that they had put below them the three folds of her waist [vali; or, bali: three powerful enemies], that they were close together [or, well allied] and high [or, noble], her plaintiff heart, for sure, took refuge under them. Despite this, they did not ward off Love's entering arrows. But of course; for where is one (of them) that turns away from that which enters [or, where is one without a nipple]? vallaNa
gARhAvadha : deep [or, impregnable], valitritayau : three folds [or enemies] susangau : close together tungau : high stana : breast --- 1642. When after many days my love returned, he talked of foreign lands for half the night; then while still I feigned coy anger the East, as if a rival wife, turned angry red in earnest. 1645. Even respected judgment fails, the mind stumbles, wisdom is destroyed and a man's firmness crumbles, when the heart is poisoned by the pleasures of the senses. 1647. Oh flame-tree, even when you come in fruit, what use is that to the hungry parrot? What benefit can dependents gain from a miser even though he may be rich? 1648. Though dwelling here, I still am yours and you, though there, are mine; for they, dear husband, whose hearts are joined, not they whose bodies only join, are truly joined. 1649. The astrologers with looking at the sky, with counting up the digits of the moon and adding up the shadow on the gnomon, get nothing but the pain of broken fingers. That night will be the lucky one, that day propitious, that will be the moment of good fortune, when my love, who wanders now I know not where, shall rise on the horizon of my eyes. [vidyananda? vasudhara?] 1653. "Makes me catch my breath; hurts my lower lip and raises a blush upon my skin." "You've met a gentleman from town? " "No, no, my dear, I meant the winter wind." [dharmadAsa] 1654. The shy half glance, the sending of the go-between, the joy and love that rises at the words "We'll meet today; if not today, tomorrow." Then when they meet, the sudden kisses and embracing:such is the fruit of love, the real bliss; the rest we have in common with the beasts. 1656. These currents of the Narmada, breaking through the Vindhyas and so deep they reach to the lower world, bring terror. They easily uproot, then cause to dance, strike together, dash apart, set onward, leave and take, swallow within their waves, then shiver and shake the trees that stood upon their bank. 1660. The young bee, who once drank from the calyx of the lotus, now yearns for the bakula bud. Ah, black honey-gatherer, where is truth? 1661. Oh traveler, we give no shelter now to travelers in this town. One night, a young man came and laid him down to sleep upon our marriage stage, who began in a low voice a song, but at the sound of clouds remembered her that he had left behind. He then did that, for which the people here expect a bolt to fall upon their heads. 1664. Your breasts, oh daughter of a jungle chief, with their brown slopes and nipples black as unripe nuts of ebony, are worthy to detain the fondling hand of the young Pulinda hunter. The tribe of elephants, humbly seeking that their lives be spared, implores you therefore not to cover them with breastcloth made of leaves. [vallaNa] 1665. In shame she turns away her face, thinking that everybody knows, and when she sees two people talking, thinks they talk of her. When her companions smile at her, the embarrassment increases. My love is ever in alarm from the fears within her heart. [sri harSha-deva] 1671. Poor Sukra is half blind. The sun has a crippled child. Rahu has lost his limbs and the moon is ever waning. But here are men, not knowing that these too but suffer the results of their own deeds, who blame their own misfortunes on the planets. 1674. If you quarrel with a common man you destroy your reputation. If you make of him your friend, you undermine your virtue. A man of judgment, looking to both sides, annihilates the fellow simply by neglect. [bhAravi] 1676. Some have left and others are about to leave; so why should we be sorry that we too must go? And yet our hearts are sad that on this mighty road the friends we meet can set no place to meet again.
1680 (sanskrit) 1680. You may always use two medicines to soothe the fire of love: a sip of honey from a young girl's lip and a pinch or two of her breast. 1691. That it is written on soft palmleaf, that it is sealed in thick sandal paste with the impression of her breast, and that the whole is bound by strings of lotus stem, show this to be an amorous missive fallen from some lady's hand. rAjAshekhara
1530. A wretched ghost tears and tears the skin, then eats first the flesh, strong and putrid, that being thick or swollen is easiest to get: the shoulders, buttocks, and the backflesh; then drawing out the tendons, guts, and eyes, he bares his teeth and from the corpse upon his lap calmly eats the remnant down to the marrow in its bones. bhavabhUti 1534. Here flows the river at the border of the burning-ground; its banks are fearful places, for their slopes are filled with cries of barking jackals mixed with hooting of the owl in coverts where the wind soughs; obstructed in its flowing through the bones of cast-out skeletons, its current swells against the banks, through which it seeps with loathsome sounds of gurgling. bhavabhuti
General Introduction 1 The Anthology 1. The Buddha 57 2. The Bodhisattva Lokeshvara 62 3. The Bodhisattva ManjughoSha 66 4. Siva 68 5. Siva's Household 84 6. ViShnu 98 7. The Sun 108 8. Spring 110 9. Summer 120 10. The Rains 126 11. Autumn 136 12. Early Winter 142 13. Late Winter 145 14. Kama 149 15. Adolescence 153 16. Young Women 164 17. The Blossoming of Love 178 18. Words of the Female Messenger 192 19. Love in Enjoyment 198 20. The Evidence of Consummation 211 21. The Woman Offended 216 22. The Lady Parted from her Lover 230 23. The Lover Separated from his Mistress 242 24. The Wanton 252 25. The Lady's Expression of Anger at her Messenger 259 26. The Lamp 262 27. Sunset 263 28. Darkness 269 29. The Moon 272 30. Dawn 283 31. Midday 288 32. Fame 291 33. Allegorical Epigrams 297 34. Breezes 320 35. Characterizations 326 36. Greatness 337 37. Good Men 342 38. Villains 350 39. Poverty and Misers 358 40. Substantiations 363 41. Flattery of Kings 372 42. Discouragement 385 43. Old Age 396 44. The Cremation Ground 398 45. The Hero 402 46. Inscriptional Panegyrics 409 47. Mountains 413 48. Peace 418 49. Miscellaneous 428 50. Praise of Poets 439 Abbreviations and References 449 Corrections, Alternative Readings, and Emendations 459 Notes 466 Index of Sanskrit Meters 587 Index of Sanskrit Words 590 Index of Authors 599 Index of Names and Subjects 605
among acknowledgements, son Dan Ingalls (smalltalk inventor) and daugher Rachel (novelist)