Ramanujan, A. K.;
The Oxford India Ramanujan
Oxford University Press, December 2003
ISBN 9780195664782
topics: | poetry | india-south | bhakti | translation | single-author | anthology
This is an unwieldy compilation of some of the most elegant writings on Indian literature. Ramanujan (1929-1993) was the leading scholar of ancient Indian literature and society, and possibly India's leading English language poet.
Both Ramanujan's English poetry as well as his elegant translations deserve shelf space in any poetry lover's library, but this volume creates a juggernaut by juxtaposing all of his work into a over-bulky volume that includes all of Ramanujan's English poetry, as well as his beautiful translations. It is a veritable treasure trove; at the same time, one wishes that the integration were more coordinated. Each separate book has its own style - page layout, font, and even page numbering are not standardized. Thus visually, it is quite jarring, though the differences sometimes help you tell which part of the book you are in.
It seems as if after the death of Ramanujan, OUP felt compelled to quickly show off all the work of Ramanujan that it had published over the years, without putting in thorough editorial work in integrating these. In any event, the content is too disparate and hard to unify under any single over-arching theme.
I am sure an aesthete like Ramanujan would have disliked this compilation, and it does not do justice to his memory. I feel that OUP was aware of this, and it's almost as if they wished to compensate this lacuna, so the Collected essays (2004) is a competently edited volume with lots of prefatory material, and very well organized. Many of the afterwords and introductions from the translations here also appear in that collection. Yet, the book survives. While I have an earlier edition, it has been reprinted several times and remains in print in 2012. Also, if you are looking for all of Ramanujan's poetical works (in English - he also is a renowned Kannada poet) - this may be more affordable than buying the separate volumes. Contents: * Poems: The Striders, Relations, Second Sight, The Black Hen, as well as posthumous editions of his collected and uncollected poems. (see excerpts in Collected Poems, OUP 1997) * Translations (ancient Tamil 1st 3c. AD): The Interior Landscape (love poems); - Poems of Love and War - Hymns for the Drowning by Nammalvar (9th c. saint-poet) - Speaking of Siva (vacanas, bhakti movement 10th c.) * Interview: Chirantan Kulshrestha; essay on translating Tamil poetry
Excerpts
(from the Interior Landscape and Poems of Love and War) The first book of translations, the Interior Landscape, deals with akam poetry, a class of sangam poetry tradition that largely deals with poems of love. In the afterword, Ramanujan explains the term akam by distinguishing it from puRam or exterior poetry. ( reprinted as Where mirrors are windows in Collected Essays of A. K. Ramanujan).akam and puRam
a central pair of terms in 'Tamil poetry and poetics... In the language of the poems and the commentaries, akam and puRam signify generally 'interior' and 'exterior', as they denote a concentric series of paired meanings according to context, each larger in scope than the other. Each set is a 'responsive' correlate of the other. Here is a set of such meanings: akam puRam 1. interior exterior 2. heart, mind body surfaces and extremities, e.g. back, side, arms 3. self others 4. kin non-kin 5. house, family houseyard, field 6. inland settlement areas far from dense human habitation, e.g. jungle. desert 7. earth farthest ocean 8. love poems - no poetry about war and other than names of places [well-matched] love. a 'public' or persons poetry, with names of real people and places 9. Codes of conduct Codes of conduct appropriate to appropriate to puRam akam (Afterword, p.262) here is a striking handwritten image of ramanujan's notes for a separate book on folk tales, but some of these types of distinctions figure. this image is from an interesting article on ramanujan in by Nakul Krishna in the Caravan magazine (Aug 2013). Go take a look!
Interior Landscape
My lover capable of terrible lies p.32
My lover capable of terrible lies at night lay close to me in a dream that lied like truth. I woke up, still deceived, and caressed the bed thinking it my lover. It's terrible. I grow lean in loneliness, like a water lily gnawed by a beetle. kachipeTTu naNNAkaiyAr (100-300AD) [kuruntokai 30]What he said (Like madness in an elephant): 60
Love, love, they say. Yet love is no new grief nor sudden disease; nor something that rages and cools. Like madness in an elephant, coming up when he eats certain leaves, love waits for you to find someone to look at. Milaipperunkantan, 1st-3d c. AD Kuruntokai 136 Kuruntokai, is a collection in the akam (interior) genre, and the brief poems are dramatic monologues about love, spoken by a lover or a friend.What she said p.67
The rains, already old, have brought new leaf upon the fields. The grass spears are trimmed and blunted by the deer. The jasmine creeper is showing its buds through their delicate calyx like the laugh of a wildcat. In jasmine country, it is evening for the hovering bees, but look, he hasn't come back. He left me and went in search of wealth. [okkUr mAchAtti (woman poet) Kuruntokai 220]What He said
to his charioteer, on his way back Rains in season, forests grow beautiful. Black pregnant clouds bring the monsoon, and stay. Between flower and blue-gem flower on the bilberry tree the red-backed moths multiply and fallen jasmines cover the ground. It looks like a skilled man's work of art, this jasmine country. Friend, drive softly here. Put aside the whip for now. Slow down these leaping pair of legs. these majestic horses galloping in style as if to music. Think of the stag, his twisted antlers like banana stems after the clustering bud and the one big blossom have dropped. think of the lovely bamboo-legged doe reay in desire: if they hear the clatter of horse and chariot, how can they mate at their usual dead of night? [Cittalai CattanAr, akanANuru 134] p.76What Her Girl-Friend Said to Her p.82
Come, let's go climb on that jasmine-mantled rock and look if it is only the evening cowbells of the grass-fed contented herds returning with the bulls or the bells of his chariot driving back through the wet sand 4231of the forest ways, his heart full of the triumph of a job well done with young archers driving by his side. [okkUr mAchAtti Kuruntokai 275]What She Said to Her Girl-Friend p.91
On beaches washed by seas older than the earth, in the groves filled with bird-cries, on the banks shaded by a punnai clustered with flowers, when we made love my eyes saw him and my ears heard him; my arms grow beautiful in the coupling and grow lean as they come away. What shall I make of this? [Venmanipputi, (woman poet) Kuṟuntokai 299]
Afterword
The afterword discusses ancient Tamil, the poetic tradition, and deals at length with the classical metaphors - the five landscapes of Sangam poetry, p. 103-107. These are elaborated next in the Poems of Love and War, with separate sections for each of the five landscapes. THE SANGAM LANDSCAPE [w] (Tamil: அகத்திணை "inner classification") is the name given to a poetic device that was characteristic of love poetry in classical Tamil Sangam literature. The core of the device was the categorisation of poems into different thinais or modes, depending on the nature, location, mood and type of relationship represented by the poem. Each thinai was closely associated with a particular landscape, and imagery associated with that landscape - its flowers, trees, wildlife, people, climate and geography - was woven into the poem in such a way as to convey a mood, associated with one aspect of a romantic relationship. Geographical landscapes: kurinji (குறிஞ்சி) - mountainous regions, associated with union Union of lovers Kurinchi flower Midnight Winter/Cool and moist mullai (முல்லை) - forests, associated with waiting, Forest, pasture Heroine expresses patient waiting over separation Mullai flower (Jasmine) Evening Late Summer/Cloudy marutham (மருதம்) - cropland, associated with quarreling, and Agricultural areas, plain or valley Lovers' quarrels, wife's irritability (husband accused of visiting a courtesan) Marutam flower Shortly before sunrise No specific season neithal (நெய்தல்) - seashore, associated with pining. Seashore Heroine expresses grief over separation Water lily Sunset No specific season paalai (பாலை), or wasteland, associated with separation Parched wasteland, Desert Elopment, Longest separation, dangerous journey by the hero Paalai flower Noon Summer
Poems of Love and War
Sun goes down p.67
தலைவி கூற்று சுடர்செல் வானஞ் சேப்பப் படர்கூர்ந் தெல்லறு பொழுதின் முல்லை மலரும் மாலை என்மனார் மயங்கி யோரே குடுமிக் கோழி நெடுநக ரியம்பும் பெரும்புலர் விடியலு மாலை பகலும் மாலை துணையி லோர்க்கே. -மிளைப்பெருங் கந்தனார் Only the dim-witted say it's evening when the sun goes down and the sky reddens, when misery deepens and the mullai begins to bloom in the dusk. But even the tufted cock calls in the long city and the long night breaks into dawn it is evening: even noon is evening, to one who has no one. Milaipperun Kantan Kuruntokai 234 --- alternate translation: The sun goes down and the sky reddens, pain grows sharp, light dwindles. Then is evening when jasmine flowers open, the deluded say. But evening is the great brightening dawn when crested cocks crow all through the tall city and evening is the whole day for those without their lovers. tr. George L. Hart and Hank Heifetz --- Note: the two translations are substantially different, and both work well as poems in English, but I think Hart's works better for me; it brings out the pathos more powerfully. one point of difference is how the cock's cry is interpreted by Hart as a sign of dawn; this allusion, perhaps a hint only in the original, is not as clear in Ramanujan. For me, it helps make the point more clearly. The line "Evening is the whole day" from this poem is the title of a novel on coming of age in riot-torn Malaysia by Preeta Samarasan.Cempulappeyanirar: : What He Said (red earth and pouring rain) 116
Kurunthokai 40 What could my mother be to yours? What kin is my father to yours anyway? And how did you and I meet ever? But in love our hearts are as red earth and pouring rain: mingled beyond parting. Cempulappeyanirar also transcribed as Sembula Peyaneerar (1st-3d c.) tr. AK Ramanujan (from Tamil) --- original: குறிஞ்சி - தலைவன் கூற்று யாயும் ஞாயும் யாரா கியரோ, எந்தையும் நுந்தையும் எம்முறைக் கேளிர், யானும் நீயும் எவ்வழி யறிதும், செம்புலப் பெயனீர் போல, அன்புடை நெஞ்சம் தாங்கலந் தனவே. -செம்புலப் பெயனீரார். --- Alternate translation, George L. Hart: My mother and yours, what were they to each other? My father and yours, how were they kin? I and you, how do we know each other? and yet like water that has rained on red fields, our hearts in their love have mixed together. note: The poet's name, Sembula Peyaneerar, also written Cempulappeyanirar means "he of water that has rained on red fields.", and is clearly a post-construction from the poem itself, and we do not really have the poets real name. (see Ramanujan's Interior landscape p. 99, or http://karkanirka.wordpress.com/2010/06/10/kurunthokai-40/What she said p.74
In the tiny village on the hillside where rainclouds play, the grazing milch cows remember their young and return. In the forest, the white flowers of the green-leaved jasmine redden with evening, and, friend, I cannot bear it. Vayilanrevan, Kuruntokai 108Marutam landscape: infidelity after marriage
What she said
In his country, spotted crabs born in their mother's death grow up with crocodiles that devour their young. Why is he here now? And why does he take those women, a jangle of gold bangles as they make love, only to leave them? Orampokiyar Ainkurunuru 24Five on the crabs: 2 (What she said) p.98
In his place, mother, field-crabs cut into the pink purslane creeper, hung with green pods, reared with care in the house yard. O he roves, and women grieve over his chest till ornaments come loose on their limbs. OrampOkiyAr aiNkuRunURu 24 [ornaments coming loose: conventional allusion, common also in Sanskrit poetry, to a woman growing thin when the lover is away. ]What she said: after meeting his concubine
p.104 His palms spotless as the petal at the pollen center of lotuses that grow in old waters where otters play. His mouth lovely as coral making sweet baby talk not yet uttered by tongue he makes everyone laugh. Enchanting everyone, he was playing alone in the street with his toy chariot, our son wearing gold ornaments -- when that woman of yours, burdened with gold, teeth sharp and lovely, seeing your likeness in him, thinking there was no one watching, bent down happily and called out to him, "Come here, my love!" and clasped him to her young breasts borne down with necklaces. Seeing her, I couldn't move but when she turned to me, I held her close and said, "You young innocent, don't be shy. You too are a mother to him." Her face fell as one confessing a theft; she stood scratching the ground with her toenails. Looking at her state, didn't I love her too then, thinking "She's like the powerful goddess in the sky, goddess of chaste wives, and fit to be mother to your son?" Cakalacanar Akananuru 16Harvest of War
p.115 Great king you shield your men from ruin, so your victories, your greatness are bywords. Loose chariot wheels lie about the battleground with the long white tusks of bull-elephants. Flocks of male eagles eat carrion with their mates. Headless bodies dance about before they fall to the ground. Blood glows, like the sky before nightfall, in the red center of the battlefield. Demons dance there. And your kingdom is an unfailing harvest of victorious wars. Kappiyarrukkappiyanr: on Kalankaykkanni Narmuticceral Patirruppattu 35 [Narmudi Ceral: early Chera prince and hero, c. 100BCE. Kappiyarruk Kappiyanar was his court poet]A Parade
p.118 Like a long line of high-flying herons roused and disturbed by the raincloud, your armies move murderous bull-elephants, rows of shields, splendor of white flags waving on chariots, and the parade is a great pleasure to onlookers. But as it overruns and destroys enemy lands to bring back a booty of ornaments, it spells evil to men in the camps of those kinds who cross you and clash with your rage. Perunkunrur Kilar: on Kutakko Ilanceral Irumporai Patirruppattu 83 [King Illam Cheral Irumporai, c. 200AD, of the late Chera dynasty ruling Kerala and western Tamil regions. Defeated the Pandyas and the Cholas and brought immense wealth to his capital at a city called Vanchi. He was also a big patron of the Sangam poets.A Young Chieftain
p.141 The young bull does not feel the yoke, though the cart is loaded with salt and things. But who can foresee the damages when it dips into creeks and climbs the hills? So the salt merchants keep a second safety axle under the axeltree. You are such, lofty one with bright umbrellas of fame: whoever lives in your shade, living as under the fullest moon, has any fear of night? [Auvaiyar: on Pokuttelini] Purananuru 102 [Auvaiyar is one of the 10-15 women poets among the composers of these poems. Her work also appears in several other anthologies] --- Alternate translation by George Hart and Hank Heifetz Those who sell salt carry a spare axle with them lashed to the wood underneath because they think about oxen who are young and unacquainted with the yoke, about a heavy load in the wagon which must pass over heights and travel low ground and who knows what may happen? You, so bright with glory are like that axle, your hand a cup for giving to others! Greatness! You are like the moon at the time when it is full! How can there be darkness for those living under its radiance. from The Four Hundred Songs of War and Wisdom p. 71A mother's list of duties p.185
To bring forth and rear a son is my duty to make him noble is the father's To make spears for him is the blacksmith's To show him good ways is the king's. And to bear a bright sword and do battle, to butcher enemy elephants, and come back: that is the young man's duty. ponmuTiyAr (puRanANURu 312)A Woman and her dying Warrior
p.176 I cannot cry out, I’m afraid of tigers. I cannot hold you, your chest is too wide for my lifting. Death has no codes and has dealt you wrong, may he shiver as I do! Hold my wrist of bangles, let's get to the shade of that hill. Just try and walk a little. [Vanparanar] Purananuru 255Peace poem p.187
Waist thin as the purslane creeper gait heavy as with grief, the young brahman came at night and entered the fortress quickly. The words he spoke were few, and the ladders, the wooden bolts, came dowsn. and the war bells were loosened from the flanks of the veteran elephants. maturai velAcAn [puRanANURu 305]Said by the Foster-Mother
Embracing the young mother from behind, as she hugged her little son, the way her husband lay: it was like music from the strings of a minstrel, at thing of quality. (#2 of seven said by Foster-Mother) p.84What Her Girl Friend Asked
and what she replied regarding his return "From the long fronds of a deserted talipot tree with clusters thick and hard like an old date-palm's a male bird calls to its mate, and the listening tiger roars in echo on those difficult roads where hot winds blow -- but then your lover who went there has returned, has hugged you sweetly ever since and you've lain together inseparably in one place. and yet why do you look like a ruin, why do you grieve, my girl?" So you ask, friend. It could look like that to someone who doesn't know. What's the use of longing faithfully for his strong chest that's now like the cold beaches of Tonti city famous in the mouths of many? When love is gone, What's copulation worth? Anon. Narrinai 174 p.92 More poems from this book at this separate page for Poems of Love and War
amitabha mukerjee (mukerjee [at-symbol] gmail) 2013 Sep 12