Mehrotra, Arvind Krishna (ed);
The Oxford India Anthology of Twelve Modern Indian Poets
Oxford University Press 1993, 182 pages
ISBN 0195628675
topics: | poetry | anthology | india | english
contains 130 poems by twelve indian english poets: nissim ezekiel, jayanta mahapatra, a.k. ramanujan, arun kolatkar, keki n. daruwalla, dom moraes, dilip chitre, eunice de souza, adil jussawalla,, agha shahid ali vikram seth, and manohar shetty.
both the selections, and also the individual introductions, are superlative. this volume definitely sets the standard for poetry anthologies in india.
having said that, let's begin with my quibbles on the selection.
kamala das is, in my view, the most prominent indian poet who should have belonged here. clearly, mehrotra has his issues with her.. personally though, dom moraes or ezekiel or jussawalla don't excite me as much as das - but then each man to his own poetry...
and as his acerbic introductions reveal, mehrotra is going for the subjective. he can castrate even the poets he anthologizes, (see ezekiel intro below). still, one wonders about what mehrotra (and a few others) don't like in kamala das - is she considered "inelegant", her voice to loud and screeching? perhaps her vividness is considered loud in some circles? certainly her poetry is a world apart from that of jayanta mahapatra, say. but we relate to her! keep her in!!
maybe this is an issue of form over substance; i err toward substance - poetry should strike a chord...
when i open any of dozens of das poems, they touch me more viscerally than many on this list. my list has her right up there, along with agha and ramanujan and kolatkar.
another thought - could it be that those who have met her don't like her poetry as much? to me it is only the text, which speaks, but i know it can be otherwise. surely those who lived through the publication of das' contentious autobiography, 'my story', would wonder about her motives for publishing certain things... one wonders about the politics of liking poetry... also, mehrotra omits himself... now that is surely modesty, for he certainly belongs in any list of top twelve.
finally, both these omissions may be because both Das and Mehrotra have
already been anthologized. several times. every anthologist feels a
tension between presenting new works, new voices, and that of presenting
what will stand the ravages of time. r. parthasarathy 1976 anthology,
ten 20th c. indian poets, includes both das and mehrotra.
but then there are five who are repeated- only omitted are: shiv k kumar, gieve patel and
parthasarathy...
but my thinking is that perhaps mehrotra doesn't include das because she is
"common" - everyone knows of her. as of today, she is by far the most
written about indian poet; here is my research on books written about our
poets, where their name appears not as author but in the title
(research based on google-books advanced search jan2012) kamala das : 42 nissim ezekiel : 32 vikram seth : 32 (mostly in his novelist hat) a k ramanujan : 25 jayanta mahapatra : 15 dilip chitre : 12 arun kolatkar : 7 r parthasarathy : 7 (incl at least 2 books by other r parthasarathy's) keki n daruwalla : 6 shiv k kumar : 6 (incl 2 edited defoe works) agha shahid ali : 5 gieve patel: 5 (all abt his paintings) sujata bhatt: 2 arvind mehrotra : 1 adil jussawalla : 1 eunice de souza : 0 i am sure there are books about other poets that i have not looked up, but it's clear that das is the champ. partly, of course, because she is also a major malayalam author. at the same time, she does not have the glamour of translation legend ramanujan or even the pioneering ezekiel - nor the rebel voice of chitre or the officialdom of daruwalla - but then critics will say it is her godforsaken publicity-greedy ways, not just the magic of her words ... well - but i think time will vindicate me on this.
The intro by AKM provides an excellent overview of the conflicts facing the Indian English poets. "anthologies are graveyards" - 1 "Kill that nonsense term," Adil Jussawalla said of Indo-Anglian, "and kill it quickly." p.1 [mostly, "Indo-Anglian" -> poetry between 1825 and 1945, this lit is truly dead; AKM doesn't consider Sarojini Naidu and Aurobindo to have been poets] AK Ramanujan: "I no longer can tell what comes from where." The languages AKR writes in, those he translates from, and those he translates into are 'continuous with each other'. English and my disciplines (linguistics, anthropology) give me my 'outer' forms -- linguistic, metrical, logical and other such ways of shaping experience; and my first thirty years in Inda, my freq visits and fieldtrips, my personal and professional preoccupations with Kannada, Tamil, the classica snd folkloregive me my substance, my 'inner' forms, images and symbols. They are continuous with each other, and I no longer can tell what comes from where. [Quoted in parthasarathy-1976-ten-20th-century.html|, ed. R Parthasarathy, Delhi 1976, 95-] 3 A poem by Arun Kolatkar is a pattern cut in language, the grainy material without which there would be no self to speak of. What name we afterwards give the material makes little difference: main bhAbhiko bolA kya bhAisAbke dyuTipe main A jAu? bhaRak gayi sAlI rahmAn bolA golI chalAungA mai bolA ek raNDIke wAste? chalao golI gaNDu The poem is written in Bombay Hindi, publ in Kolatkar's book of Marathi poems, transl by him into American English, and, rightly, has been included in an anthology of Indian verse in English: allow me beautiful i said to my sister in law to step in my brother's booties you had it coming said rehman a gun in his hand shoot me punk kill your brother i said for a bloody cunt ('Three cups of Tea') [in Saleem Peeradina, Contemp Indian Poetry in English, 1972] 'Three cups of Tea suggests the idea that all languages are perhaps one language. It also makes you ask if language is not in the end superfluous to poetry. Kolatkar himself appears to believe so, for in matters linguistic he is a monk, renouncing all but the most essential words, keeping punctuation to a minimum, and shunning the excitement of the first person singular.
Making a statement on his work, Agha Shahid Ali spoke for many contemporaries: I think we in the subcontinent have been granted a rather unique opportunity: to contribute to the Engl language in ways that Brit,Am,Aus,Can cannot. We can do things with the syntax that will bring the language alive in rich and strange ways, and though poetry should have led the way, it is a novelist, Salman Rushdie, who has shown the poets a way: he has, to quote an essay I read somewhere, chutnified English. And the confidence to do this could only have come in the post-Independence generation. The earlier gens followed the rules inflicted by the rulers so strictly that it is almost embarrassing. They also followed models, esp the models of realism, in ways that imprisoned them. I think we can do a lot more. What I am looking forward to -- to borrow another metaphor from food - is the biryanization (I'm chutnifying) of English. Behind my work, I hope, readers can sometimes hear the music of Urdu. Of course all this has to do with an emoptional identification on my part with north Indian muslim culture, which is steeped in Urdu. I, as I have grown older, have felt the need to idenitfy myself as a north Indian Muslim (not in any sectarian sense but in a cultural sense). And I do not feel that this culture is necessarily the province of the Muslims (after all, Firaq Gorakhpuri was a Hindu) and many non-Muslim Indians can also consider themselves culturally Muslim. I am not familiar with Saleem Peeradina's work, but I think I am among the very few Indians writing in English identifying myself in these terms. [Letter to AKM 1988]
With important exceptions [Dom Moraes, V Seth, early poems of Adil Juss] the native tongue operates behind the lines of the Engl poets... the language we licked off our mother's teats is the first layer, then those we picked up from nbrs, and lastly, English, that we learned at school -- and the language that will happen for the rest of our lives, bright as a butterfly's wing or a piece of tin aimed at the throat, to paraphrase from Adil J's 'Missing Person' - is the topmost layer. However, an Indian poet is not just someone who transports linguistic and cultural materials from the inner layers to the surface, from Indian mother tongue to Engl... A good poem is a good poem, and not because it matches the colour of one's skin or passport. What Parthasarathy wrote in Ramanujan's defence following the publication of an article mildly critical of him in Jayanta Mahapatra's magazine ChandrabhAgA_: that Ramanujan's work offers the first indisputable evidence of the validity of Indian Engl verse. Both The Striders_ (1966) and Relations (1971) are the heir of an anterior tradition, a tradition very much of this subcontinent, the deposits of which are in Kannada and Tamil, and which have been assimilated into English. Ramanujan's deepest roots are in the Tamil and Kannada past, and he has repossessed that past, in fact made it avlaible in the English language. 'Prayers to Lord Murugan' is, for instance, embedded in, and arises from, a specific tradition. It is, in effect, the first step towards establishing an indigenous tradition of Indian English verse. [Letters, ChandrabhAgA_, Cuttack, No.2 (Winter 1979), p.66] Ramanujan's Chicago Zen - multilingual poets 2-fold condition - interior spaces divided on the one hand and conjoined in the other: 7 Watch your step. Sight may strike you blind in unexpected places. The traffic light turns orange on 57th and Dorchester, and you stumble, you fall into a vision of forest fires, enter a frothing Himalayan river, rapid, silent.
Even after 200 years, the Indian poet who writes in Engl is looked upon with suspicion by other Ind writers, as though he did not belong either to the subcontinent of his birth or its lit. misconceptions... that he writes for a foreign audience, and his readers are not in Allahabad and Cuttack but in Boston and London. Editorial in Frontier, left-wing weekly from Calcutta, May 1990: [Ind Engl poets] are treated as irrelevant by the vernacular academicians due to absence of nativity. 7 Engl poetry from small presses: JM's The False start 1980, Kolatkar's Jejuri 1976, Chitre's Travelling in a cage 80, Eunice de Souza's Fix 79, Women in Dutch painting (1988), Adil J's Missing P (1976), and Manohar Shetty's A guarded space (1980), Borrowed time (1988). The editions were small and the distribn negligible ==> why anthologies become necessary. 8 revive neglected works [omitting Kamala Das and R. Parthasarathy] - reveal the "sharp-edged quality of Indian verse"... (poem excerrpts appear after contents)
(with links to longer extracts) Introduction 1 ONE : NISSIM EZEKIEL A Poem of Dedication 13 My Cat 14 For Love's Record 14 Case Study 15 Poet, Lover, Birdwatcher 16 Paradise Flycatcher 17 Two Images 18 After Reading a Prediction 18 TWO : JAYANTA MAHAPATRA A Rain of Rites 23 I Hear my Fingers Sadly Touching an Ivory Key 23 Hunger 24 Hands 24 The Moon Moments 25 A Kind of Happiness 26 The Door 27 The Abandoned British Cemetery at Balasore 27 The Captive Air of Chandipur-on-Sea 29 Of that Love 29 The Vase 30 Days 31 Waiting 32 THREE : A.K.RAMANUJAN The Striders 38 Breaded Fish 38 Looking for a Cousin on a Swing 39 Self-Portrait 40 Anxiety 40 Case History 40 Love Poem for a Wife. 2 41 The Hindoo: the Only Risk 44 Snakes and Ladders 44 On the Death of a Poem 45 Highway Stripper 45 Moulting 49 Chicago Zen 49 FOUR : ARUN KOLATKAR Woman 56 Suicide of Rama 56 Irani Restaurant Bombay 57 Crabs 58 Biograph 60 From Jejuri The Bus 62 Heart of Ruin 63 Chaitanya 64 A Low Temple 64 The Pattern 65 The Horseshoe Shrine 65 Manohar 66 Chaitanya 66 The Butterfly 66 A Scratch 67 Ajamil and the Tigers 68 Chaitanya 70 Between Jejuri and the Railway Station 71 The Railway Station 72 FIVE : KEKI N.DARUWALLA Hawk 80 The King Speak to the Scribe 82 The Unrest of Desire 84 wolf 85 Fish are Speared by Night 86 Chinar 87 Night Fishing 87 SIX : DOM MORAES Autobiography 92 Words to a Boy 93 Two from Israel 93 Prophet 96 Key 96 From Interludes VII. Library 97 Sinbad 98 From Steles I. The work works. The world doesn't 98 IV. What is this adrift from Chile 99 VI. On my stele, mark colours 100 VII. She in her youth arose 100 VIII. Time and the river, aflame 101 X. Floes creak out of the north 101 Future Plans 102 SEVEN : DILIP CHITRE The Light of Birds Breaks the Lunatic's Sleep 106 From Travelling in a Cage 2. I came in the middle of my life to a 106 5. The door I was afraid to open 107 7. All I hear is the fraying of the wind 108 8. I woke up and looked at my empty white bed 108 19. Where can I hide now in this 109 21. O quick knives curving into the core 109 In Limbo 110 Pushing a Cart 110 Of Garlic and Such 111 The Felling of the Banyan Tree 111 Father Returning Home 112 Panhala 113 EIGHT : EUNICE DE SOUZA Feeding the Poor at Christmas 116 Sweet Sixteen 116 Miss Louise 117 Forgive Me, Mother 118 For My Father, Dead Young 118 de Souza Prabhu 119 Women in Dutch Painting 119 She and I 120 Eunice 120 Advice to Women 121 For Rita's Daughter, Just Born 121 From Five London Pieces III. Meeting Poets 122 NINE : ADIL JUSSAWALLA Land's End 128 Evening on a Mountain 129 Halt X 129 Bats 130 From Missing Person 1.3 A___ ___'s a giggle now 131 1.6 Black vamps break out of hell 132 1.7 In a brief clearing 132 1.9 He travels the way of devotion 133 1.13 Less time for kicks 133 II.1 No Satan 134 II.2 His hands were slavish 134 II.5 Few either/ors 135 Nine Poems on Arrival 136 Freedom Song 137 Connection 138 TEN : AGHA SHAHID ALI Postcard from Kashmir 141 Snowmen 141 Cracked Portraits 142 The Dacca Gauzes 144 The Season of the Plains 145 The Previous Occupant 147 ELEVEN : VIKRAM SETH Guest 151 The Humble Administrator's Garden 151 Evening Wheat 152 The Accountant's House 152 From an 'East is Red' Steamer 153 Ceasing Upon the Midnight 153 Unclaimed 155 From The Golden Gate 156 Soon 160 TWELVE : MANOHAR SHETTY Fireflies 163 Foreshadows 163 Gifts 164 Wounds 164 Domestic Creatures 166 Bats 167 Departure 168 Moving Out 169
nissim ezekiel jayanta mahapatra a k ramanujan arun kolatkar
even now I cannot read Ezekiel without reservation. Often the writing seems purposeless At twenty-seven or so I met the girl who's now my wife... the language is under no pressure You arrived with sari clinging to your breast and hips... and if one may shift the poetic reference from context to author, the man himself hopelessly priapic "Is this part of you?" she asks, as she holds it, stares at it. Then she laughs." Apart from being the first modern poet in the literature, Ezekiel was himself a good poet once. 9
My cat, unlike Verlaine's or Baudelaire's Is neither diabolic nor a sphinx. Though equally at home on laps or chairs, She will not be caressed, nor plays the minx. She has a single mood, she's merely bored, Yawns and walks away, retires to sleep. Has never sniffed at where the fish is stored Nor known to relish milk; less cat than sheep. She does not condescend to chase a rat Or play with balls of wool or show her claws To teasing guests, but in my basement flat Defies all animal and human laws Of love and hate. One night I'll drown this cat.
I watched the woman walk away with him. And now I think of her as bold and kind, Who gathered men as shells and put them by, No matter how they loved she put them by I found no evil in her searching eyes. Such love as hers could bearn no common code. Vibrating woman in her nights of joy, Who gathered men as shells and put them by With her I kept my distance (not too far) But heard the music of her quickened breath. Laughing sorcerress to harlequins, Who gathered men as shells and put them by Against my will but somehow reconciled, I let her go who gave but would not bind. She grew in love abandoning her ties, No matter how they loved she put them by
(An entry in a bird-watcher's diary relates how, while dozing in his garden, he noticed the long, white streamers of a paradise flycatcher moving against the green of a casurina tree. He is delighted for a moment, then remembers sadly how the previous bird he had seen of the same species had been shot down while he was admiring it.) White streamers moving briskly on the green Casurina, rouse the sleepy watcher From a dream of rarest birds To this reality. A grating sound Is all the language of the bird, Spelling death to flies and moths Who go this way to Paradise. Its mask of black, with tints of green, Exactly as described in books on Indian birds, Is legend come alive to the dreamer Whose eyes are fixed on it in glad surprise. So many years ago, its predecessor Came — it was an afternoon like this— And clung with shaking streamers To the same casurina, catching flies; But Fate that day, not the dreamer only, Fixed his eyes on it and shot it down. It lay with red and red upon its white, Uncommon bird no longer, in the mud. The live one flashes at the watcher Chestnut wings; the dead is buried in his mind.
Sometims a rain comes slowly across the sky, that turns upon its grey cloud, breaking away into light before it reaches its objective. The rain I have known and traded all this life is thrown like kelp on the beach. Like some shape of conscience I cannot look at, a malignant purpose is a nun's eye. Who was the last man on earth, to whom the cold cloud brought the blood to his face? [?] Numbly I climb to the mountain-tops of ours where my own soul quivers on the edge of answers. Which still, stale air sits on an angel's wings? What holds my rain so it's hard to overcome?
Swans sink wordlessly to the carpet miles of polished floors reach out for the glass of voices There are gulls crying everywhere and glazed green grass in the park with the swans folding their cold throats.
It was hard to believe the flesh was heavy on my back. The fisherman said: Will you have her, carelessly, trailing his nets and his nerves, as though his words sanctified the purpose with which he faced himself. I saw his white bone thrash his eyes. I followed him across the sprawling sands, my mind thumping in the flesh's sling. Hope lay perhaps in burning the house I lived in. Silence gripped my sleeves; his body clawed at the froth his old nets had only dragged up from the seas. In the flickering dark his lean-to opened like a wound. The wind was I, and the days and nights before. Palm fronds scratched my skin. Inside the shack an oil lamp splayed the hours bunched to those walls. Over and over the sticky soot crossed the space of my mind. I heard him say: My daughter, she's just turned fifteen... Feel her. I'll be back soon, your bus leaves at nine. The sky fell on me, and a father's exhausted wile. Long and lean, her years were cold as rubber. She opened her wormy legs wide. I felt the hunger there, the other one, the fish slithering, turning inside.
Of that love, of that mile walked together in the rain, only a weariness remains. I am that stranger now my mirror holds to me; the moment's silence hardly moves across the glass I pity myself in another's guise. And no one's back here, no one I can recognize, and from my side I see nothing. Years have passed since I sat with you, watching the sky grow lonelier with cloudlessness waiting for your body to make it lived in.
I resemble everyone but myself, and sometimes see in shop-windows, despite the well-known laws of optics, the portrait of a stranger, date unknowns, often signed in a corner by my father.
Images consult one another, a conscience- stricken jury, and come slowly to a sentence.
from Second Sight (1986) i Now tidy your house, dust especially your living room and do not forget to name all your children. ii Watch your step. Sight may strike you blind in unexpected places. The traffic light turns orange on 57th and Dorchester, and you stumble, you fall into a vision of forest fires, enter a frothing Himalayan river, rapid, silent. On the 14th floor, Lake Michigan crawls and crawls in the window. Your thumbnail cracks a lobster louse on the windowpane from your daughter's hair and you drown, eyes open, towards the Indies, the antipodes. And you, always so perfectly sane. iii Now you know what you always knew: the country cannot be reached by jet. Nor by boat on jungle river, hashish behind the Monkey-temple, nor moonshot to the cratered Sea of Tranquillity, slim circus girls on a tightrope between tree and tree with white parasols, or the one and only blue guitar. Nor by any other means of transport, migrating with a clean valid passport, no, not even by transmigrating without any passport at all, but only by answering ordinary black telephones, questions walls and small children ask, and answering all calls of nature. iv Watch your step, watch it, I say, especially at the first high threshold, and the sudden low one near the end of the flight of stairs, and watch for the last step that's never there. ["Chicago Zen" exemplifies the theme of transnationalism, and might be an attempt to imagine himself as another hybrid image. : http://www.english.emory.edu/Bahri/Ramanujan.html ]
a woman may collect cats read thrillers her insomnia may seep through the great walls of history a lizard may paralyze her a sewing machine may bend her moonlight may intercept the bangle circling her wrist a woman my name her cats the circulating library may lend her new thrillers a spiked man may impale her a woman may add a new recipe to her scrapbook judiciously distilling her whimper the city lights may declare it null and void in a prodigious weather above a darkling woman surgeons may shoot up and explode in a weather fraught with forceps woman may damn man a woman may shave her legs regularly a woman may take up landscape painting a woman may poison twenty three cockroaches
the cockeyed shah of iran watches the cake decompose carefully in the cracked showcase; distracted only by a fly on the make as it finds in a loafer' s wrist an operational base. dogmatically green and elaborate trees defeat breeze, the crooked swan begs pardon if it distuib the pond; the road neat as a needle points at a lovely cottage with a garden. the thirsty loafer sees the stylised perfection of such a landscape in a glass of water wobble a sticky tea print for his scholarly attention singles out a verse from the blank testament of the table an instant of mirrors turns the tables on space. while promoting darkness under the chair, the cat in its two timing sleep dreams evenly and knows dreaming as an administrative problem, his cigarette lit, the loafer, affecting the exactitude of a pedagogue places the match in the tea circle and sees it rise: as when to identify a corpse one visits a morgue and politely the corpse rises from a block of ice the burnt match with the tea circle makes a rude compass, the heretic needle jabs a black star. tables, chairs, mirrors are night that needs to be sewed and cashier is where at seams it comes apart.
keki daruwalla dom moraes dilip chitre
1 I saw the wild hawk-king this morning riding an ascending wind as he drilled sky. The land beneath him was filmed with salt: grass-seed, insect, bird nothing could thrive here. But he was lost in the momentum of his own gyre, a frustrated parricide on the kill. The fuse of his hate was burning still. But in the evening he hovered above the groves, a speck of barbed passion. Crow, mynah and pigeon roosted here while parakeets flew raucously by. And then he ran amuck, a rapist in the harem of the sky. As he went up with a pigeon skewered to his heel-talon he scanned the other birds, marking out their fate, the ones he would scoop up next, those black dregs in the cup of his hate! 2 The tamed one is worse, for he is touched by man. When snared in the woods his eyelids are sewn with silk as he is broken to the hood. He is momentarily blinded, starved. Then the scar over his vision is perforated. Morsels of vision are fed to his eyes as he is unblinded stitch by relenting stitch. Slowly the world re-forms: mud walls, trees burgeon. His eye travels like the eye of the storm. Discovering his eye and the earth and sky with it, he leaps from earth to ether. Now the sky is his eyrie. He ferocious floats on splayed wings; then plummets like a flare, smoking, and a gust of feathers proclaims that he has struck. The tamed one is worse, for he is touched by man Hawking is turned to a ritual, the predator's passion honed to an art; as they feed the hawk by carving the breast Of the quarry bird and gouging out his heart 3 They have flushed him out of the tall grasses, the hare, hunted now in pairs by mother hawk and son. They can't kill him in one fell swoop. But each time the talons cart away a patch of ripped fur. He diminishes, one talon-morsel at a time. He is stunned by the squall of wings above. His heart is a burning stable packed with whinnying horses. His blood writes stories on the scuffed grass! His movements are a scribble on the page of death. 4 I wouldn't know when I was stolen from the eyrie I can't remember when I was ensnared. I only know the leather disc which blots out the world and the eyelids which burn with thwarted vision Then the perforations, and yet the blue iris of heaven does not come through. I can think of a patch of blue sky when shown a blue slide. But I am learning how to spot the ones crying for the right to dream, the right to flesh, the right to sleep with their own wives I have placed them. I am sniffing the air currents, deciding when to pounce. I will hover like a black prophesy weaving its moth-soft cocoon of death. I shall drive down with the compulsive thrust of gravity, trained for havoc, my eyes focused on them like the sights of a gun. During the big drought which is surely going to come the doves will look up for clouds, and it will rain hawks.
from mehrotra's intro: In a 1989 speech, Chitre says: [An Indian English poet's Englishness] is as questioned as are his claims to English. ... his enemies argue that only a living Indian language can give a poet access to uniquely Indian experience. In the same vein they argue that since English is hadly a living Indian language, the Indian English poet's lg is always dated or stilted or overstylized or is unnatural in other ways. These two major limitations stifle his self-expression ... and his freedom as an artist. These arguments are based on profound misconceptions about both the role of a native culture in literary art and the role of language in poetry. First, native cultures [if not dead, are not] closed and static... All surviving cultures in our increasingly global civilization have to create their own future in a global space and time... Art generates new information within such an open system which contains [a] vast memory. Linguistic spaces intersect one another, and where they fuse or split there are strange twilight areas. Since no country speaks a poet's language, a poet's language itself becomes his landscape and his time... The potential strength of Indian English poetry is going to be derived from native Indian literatures and not without them. The ability to transform non-Anglo-Saxon cultural and poetic traditions into the global mainstream of English literature will give Indian English poetry its sustenance in the coming decades, provided Indian English poets discover the nourishing activity of poetic translation as a major aspect of [their] creativity. p. 103-4 Just as Rimbaud associated vowels with colours, Chitre associates literary forms with modes of death: Murders are lyrics Genocide is epic But the greatest of all forms is suicide. (Travelling in a cage, section 18)
I came in the middle of my life to a Furnished apartment. By now my pubic hair Was already greying. And I could see the dirty Old man under my own skin. It was not the Absolute end but the beginning of it. The air Smelt of dead rats and I was reaching the age of forty. In the manner one reaches an empty shelf. Where Are all of you, my dear departed bald ones? Angels wearing wigs, gods cleaning dentures? I began to sit at the typewriter hurriedly hitting Nails in the logs of silence. The ashtrays were full. The tea grew cold before I remembered to drink it. Words. More and more words.. Clear as a city street At midday. I will leave behind a more garbled version Of the same world.. The richer for my own noise. [...]
The door I was afraid to open was autumn The door I was afraid to open Was autumn One luminous month of remembering Nothing The dark smell of rotting leaves in her voice While the sensuous shadows of trees burned in the river I became an insect of solitude in the grass Sitting at the very edge of the season And in the yellow darkness of the bar I inhaled another country's noise and perishable warmth Looked in astonishment at her lips Finely injured by a smile And tried to guess the bitter taste of gin and tonic As the rim of her glass shone directly in my eyes Later we traggered home and undressed Before i turned the light off i saw her skinny shoulders What kind of wind was making love to leafless tres Outside the door i was always afraid to open
All i hear is the fraying of the wind among splayed tres The ailing voice of the sea in my mind's own distance And her breasts shivering in the grey rain of my fingers The skin has no memory and the memory has no skin Hoy can i claim to have known the wetness of her mouth A dog howled while we made love And the window-pane was White as Winter Now that i have switched off lights it is only a sheet The smell of roasted meat still lingers in the room And she is a charp grain of salt to my unforgetting tongue Tomorrow the hair of my poem will suddenly turn grey The wind will have fallen when i enter The sad space of the bathroom with its questioning mirrors
I woke up and looked at my empty white bed Wondered if it looked slept in at all I looked at the walls of my room and out the window Wondered what the meaning of the word space was I opened the faucets and watched the rushing miracle Wondered what water really was and why it had to be wet Then i looked into the mirror wich was deep and clear Wondered if the reverse of me was equally true Then I opened a book of Ghalib's poems In which he also wondered What the cure of this disease was What grass comes out of and what really is the air.
Pushing a cart through the brilliant Interior of an American supermarket It occurs to me that my private but hired refrigerator Cannot contain all the hunger of India What meats can I store in my mind What fruits and cheeses can I hope to make permanent These fat and insomniac mothers pushing their Infants and groceries over these wide floors Say nothing to a man temporarily exiled Into affluence and freedom Silently and not without envy I warn the sexy undergraduate next to me Watch your cholesterol, honey, Who are you fattening yourself for, anyway?
praise the garlic for its tight integration of cloves and its white concealment of unbearable astringence. praise the onion for keeping its eye-opening secret under so many identical skins. praise woman for her genderless passion hidden in a familiar body the rippling enigma of her inner form. then damn yourself lord of nothing sheathe your murderous sword.
eunice de souza adil jussawala
Meeting poets I am disconcerted sometimes by the colour of their socks the suspicion of a wig the wasp in the voice and an air, sometimes, of dankness. Best to meet in poems: cool speckled shells in which one hears a sad but distant sea.
Perhaps he never died. We mourned him separately, in silence, she and I. Suddenly at seventy-eight she tells me his jokes, his stories, the names of paintings he loved, and of some forgotten place where blue flowers fell. I am afraid for her, for myself, but can say nothing.
I I do not know what station this is, or why We broke our journey; checked, here in Derbyshire, One senses danger, disquietude only. Pieces of smoke litter the huddled town- Card collage on felt; no pattering movement On roads of sliding newspaper, sidling dog. No alighting or descending the steps of its drizzling doors. II Rain fell like a drizzle of fine slag On an anonymous town in smudged Derbyshire. I counted sixty chimneys in a quarter The size of a burgher's courtyard, wondered at smoke Sliding edgeways through the dawn's widening slats. A flock of pigeons dissolved in the viscid air Like a piece of mud in a current; 5 o'clock. A streetlamp craned its neck for the spreading frogs.
Spiders infest the sky. They are palms, you say, hung in a web of light. Gingerly, thinking of concealed springs and traps, I step off the plane, expect take-off on landing. Garlands beheading the body and everyone dressed in white. Who are we ghosts of? You. You. You. Shaking hands. And you. Cold hands. Cold feet. I thought the sun would be lower here to wash my neck in. Contact. We talk a language of beads along well-established wires. The beads slide, they open, they devour each other. Some were important. Is that one, as deep and dead as the horizon? Upset like water I dive for my favourite tree which is no longer there though they've let its roots remain. Dry clods of earth tighten their tiny faces in an effort to cry. Back where I was born, I may yet observe my own birth.
agha shahid ali vikram seth manohar shetty
from Intro by AKM: [b Delhi 1949, grew up in Srinagar. MA from U. Delhi, where he was teaching befoore leaving for the US in 1976. PhD Penn State 1984, and MFA U. Arizona 1985. Now on the faculty of Hamilton College, NY. ] Poems here are all from Hal-Inch Himalayas, his first mature collection. Previous to it he published Bone-Sculpture (1972), and In memory of Begum Akhtar (1979). Also the author of T.S. Eliot as Editor and A walk through the yellow pages (1987), a poetry chapbook. The Rebel's Silhouette_ (1991) consists of poems translated from the Urdu of Faiz Ahmed Faiz. Ali's poems seem to be whispered to himself, and to read them is as if to overhear. ... Though Ali has made exile his permanent condition, it is not what he writes about. Exile offers him unconfined and unpeopled space into which, one at a time, he introduces human figures... The language is always urbane, with individual lines and stanzas seldom calling attention to themselves. If anything, they tend to keep out of sight, making memorability a characteristic of the whole poem - each like a length of Dacca gauze -- rather than its separate parts.
Kashmir shrinks into my mailbox, my home a near four by six inches. I always loved neatness. Now I hold the half-inch Himalayas in my hand. This is home. And this is the closest I'll ever be to home. When I return, the colors wn't be so brilliant. the Jhelum's waters so clean, so ultramarine. My love so overexposed. And my memory will be a little out of focus, in it a giant negative, black and white, still undeveloped.
...for a whole year he sought to accumulate the most exquisite Dacca gauzes. -- Oscar Wilde /The Picture of Dorian Gray Those transparent Dacca gauzes known as woven air, running water, evening dew: a dead art now, dead over a hundred years. 'No one now knows,' my grandmother says, 'what it was to wear or touch that cloth.' She wore it once, an heirloom sari from her mother's dowry, proved genuine when it was pulled, all six yards, through a ring. Years later when it tore, many handkerchiefs embroidered with gold-thread paisleys were distributed among the nieces and daughters-in-law. Those too now lost. In history we learned: the hands of weavers were amputated, the looms of Bengal silenced, and the cotton shipped raw by the British to England. History of little use to her, my grandmother just says how the muslins of today seem so coarse and that only in autumn, should one wake up at dawn to pray, can one feel that same texture again. One morning, she says, the air was dew-starched: she pulled it absently through her ring.
A plump gold carp nudges a lily pad And shakes the raindrops off like mercury, And Mr Wang walks round. 'Not bad, not bad.' He eyes the Fragrant Chamber dreamily. He eyes the Rainbow Bridge. He may have got The means by somewhat dubious means, but now This is the loveliest of all gardens. What Do scruples know of beauty anyhow? The Humble Administrator admires a bee Poised on a lotus, walks through the bamboo wood, Strips half a dozen loquats off a tree And looks about and sees that it is good. He leans against a willow with a dish And throws a dumpling to a passing fish. Note: the Humble Administrator's Garden is a classical garden in Suzhou, an ancient capital town not far from Shanghai. The garden was built by the scholar-poet Wang Xiancheng from 1510-1526, after he was forced to leave the imperial service due to political wrangling. Gardens in china are akin to painting or poetry, where the artist attempts to lead the viewer through a seires of views constructed with water, rock, plants and architecture. The Humble Administrator's Garden (Zhuōzhèng Yuán, 拙政园) is is one of four great Chinese gardens. The name is from a stanza from Pan Yue, "I enjoy a carefree life by planting trees and building my own house...I irrigate my garden and grow vegetables for me to eat...such a life suits a retired official like me well."
Evening is the best time for wheat Toads croak. Children ride buffaloes home for supper. The last loads are shoulder-borne. Squares light up And the wheat sags with a late gold. There on the other side of the raised path Is the untransplanted emerald rice. But it is the wheat I watch, the still dark gold With maybe a pig that has strayed from the brigade enjoying a few soft ears.
To make love with a stranger is the best. There is no riddle and there is no test. -- To lie and love, not aching to make sense Of this night in the mesh of reference. To touch, unclaimed by fear of imminent day, And understand, as only strangers may. To feel the beat of foreign heart to heart Preferring neither to prolong nor part. To rest within the unknown arms and know That this is all there is; that this is so.
Waiting for the shy click of heels on the stairs, I watch a deep forest rise from my hand : On the green glowing wall my looped thumb and fingers transfer a pensive fawn Two flat palms part and a bored crocodile yawns Wild cats roll and purr when my fingers convert to ears Giant buggerflies dip and disappear as the door-bell rings like a shrill bird. A faint smell of musk enters as I lope across the wall My mouuth exposes hungry tusks and hands reach out like paws...
You unfold, like starfish On a beach, your touch Stills the rumpled sea, Hair plastered seaweed. I come from the labyrinths: Traffic lights park in my eyes Before I cross, highways fork And stream like veins in my hand. You hunger for a blade of grass In the welter of concrete, I step on softening sand Suspiciously. Together We trace a bridge: you pick A shell translucent as neon, And I a tribal earring Reflected in plate glass. [about the writing of this poem, Shetty says how it was written for V, an ineffably beautiful Goan Catholic, who was a colleague at a Mumbai newspaper with offices above a fish market. The stench of rotting fish seeped into the newspapers, our clothes, the stationery, even the tea and the galleys. but the relationship blossomed, and Shetty "did what any smitten young man does: write a love poem." eventually, he marries V, and moves to goa, where he wrote the poem "Moving Out" (next). - http://asia-major.com/Reviews/manoharshetty/hightide3.html ]
After the packing the leavetaking. The rooms were hollow cartons. The gecko listened stilly— An old custom — for the heartbeat Of the family clock. After the springcleanings Now the drawing of curtains. I thought of the years between These grey walls, these walls Which are more than tympanic. There remained much, dead and living, Uncleared, unchecked: dust mottled Into shreds under loaded bookshelves; The fine twine of a cobweb Shone in the veranda sunlight. All this I brushed aside along With the silverfish in flaking tomes, The stains on marble and tile Scoured with acid; but the ghosts Loomed like windstruck drapes; Like the rectangle left by A picture frame: below a nail Hooked into a questionmark, A faint corona, A contrasting shade.
LIZARD Tense, wizened, Wrinkled neck twisting, She clears The air of small Aberrations With a snapping tongue, A long tongue. PIGEON Swaddled cosily, he Settles by the window, Burping softly; Eyelids half-closed, Head sinking In a fluffy Embroidered pillow. SPIDER The swollen-headed spider Spins yarns from her corner. Tenuous threads of her tales Glitter like rays From the fingertips of a saint. She weaves on, plays along, Hangs from a hoary strand, Rolls, unrolls: a yoyo, A jiggling asterisk: a footnote: Little characters transfixed In the clutches of her folds. COCKROACH Open the lid, he tumbles out Like a family secret; Scuttles back into darkness; Reappears, feelers like Miniature periscopes, Questioning the air; Leaves tell-tale traces: Wings flaky as withered Onion skin, fresh Specks scurrying In old crevices.
Also on Book Excerptise: Arvind Krishna Mehrotra's The absent traveller: Prakrit love poetry from the gAthAsaptashati of sAtavAhana hAla (translations). Other Indian English Anthologies: (most recent to older) 1. WritingLove by Ashmi Ahluwalia (ed) (2010) 2. We speak in changing languages: Indian women poets 1990-2007 by E. V. Ramakrishnan and Anju Makhija (2009)
3. 60 Indian poets by Jeet Thayil (ed.) (2008) Frost streamed the air. Our blood pulsed thin and shrill. ... 4. Confronting Love : Poems by Jerry Pinto and Arundhathi Subramaniam (eds) (2005) The selections here are definitely on the fresher side. Even for the known poets, the poems chosen, (Kolatkar's Lice, Ramanujan's Love 10) are among the lesser known. Many poets are being anthologized for the first time, so ... 5. Indian love poems by Meena Alexander (ed.) (2005) Her lips are like leaves. Mine are full-blown coral. Don't bite too hard. ... 6. Anthology Of Indian Poetry In English by Paranjape Makarand (2000) 7. The tree of tongues: An anthology of modern Indian poetry by E. V. Ramakrishnan (1999) [translations from Hindi, Gujarati, Malayalam, and Marathi] 8. Nine Indian women poets: an anthology by Eunice DeSouza (ed.) (1997) 9. The Oxford Anthology of Modern Indian Poetry by Vinay (ed.) Dharwadker and A.K. Ramanujan (ed.) (1994) My father travels on the late evening train Standing among silent commuters in the yellow light. ... 10. Modern Indian Poetry in English by Ayyappa K Paniker (1991) 11. Indian English poetry since 1950:an anthology by Vilas Sarang (1990) 12. Contemporary Indian poetry by Kaiser Haq (ed) (1990) The white of the negro maid's eyeballs is the only clean thing here, ... 13. Twenty Indian Poems by Arvind Krishna Mehrotra (ed.) (1990) 14. Anthology Of Indian English Poetry by Singh and Prasad (1989) 15. Indian poetry in English today by Pritish Nandy (1981) 16. Hundred Indian Poets: An Anthology of Modern Poetry by Pranab Bandyopadhyay (ed.) (1977) 17. Ten 20th Century Indian Poets by R. Parthasarathy (1976) 18. strangertime: an anthology of Indian Poetry in English by Pritish Nandy (ed) (1977) The anthology is therefore not defensive. It celebrates our success. It attempts to capture the drama, the intensity, and the sheer vitality of the ... 19. An anthology of Indian Love poetry, by Subhash Saha (ed.) (1976) 20. Contemporary Indian Poetry in English by Saleem Peeradina (1972) 21. The golden treasury of Indo-Anglian poetry by Vinayak Krishna Gokak (ed.) (1970) 22. Indian love poems by Tambimuttu and John Piper (ill) (1967)