Jespersen, Otto;
Growth and Structure of the English Language (fulltext)
Basil Blackwell, c1905 / 1954, 244 pages [9th ed.]
ISBN 0631027602
topics: | linguistics | english-language | history
In the summer of 2008, I was walking along one of the small cobbled streets of Amsterdam where the university rubs shoulders with the red-light district, when i saw a sign for an used book shop. It was inside a courtyard of a 17th c. building that you reached by going through a tall arched gateway. There on a table lay this well-thumbed volume, more than a half-century old, printed on thick paper in a large serif font, and I immediately picked it up for the princely sum of 3 euros.
Though this edition was from 1954, the book was written in 1905. Amazingly, it is still in print!
Until this chance encounter, Jespersen was just an oft-cited name for me. As i started to read this book, i was increasingly taken by the amazing erudition and connections that Jespersen keeps making.
Not only does he draw sharp, pointed inferences, he also writes with great verve and energy, and carries you along effortlessly, one argument after another.
A hundred years after his era, Jespersen remains very current in linguistics today. At one point, Chomsky refers to what he calls a misunderstanding in Jespersen, when the latter refers to the idea of "grammatical habit". In fact, this idea is quite central in Jespersen (see this section from his The philosophy of grammar). According to Chomsky, grammar cannot be a habit since each sentence is completely new: Normal use of language involves the production and interpretation of sentences that are similar to sentences that have been heard before only in that they are generated by the rules of the same grammar, and thus the only sentences that can in any serious sense be called ‘familiar’ are clichés or fixed formulas of one sort or another. The extent to which this is true has been seriously underestimated even by those linguists (e.g. O. Jespersen) who have given some attention to the problem of creativity. This is evident from the common description of language use as a matter of ‘grammatical habit’ (e.g. O. Jespersen, Philosophy of Grammar (London, 1924)). It is important to recognize that there is no sense of ‘habit’ known to psychology in which this characterization of language use is true. - Chomsky, N.: 1971, Topics in the Theory of Generative Grammar. In The Philosophy of Language, J. R. Searle (Ed.), Oxford University Press, p.74 However even to the layman this argument seems spurious. "Boy loves girl" and "Ram hits Shyam" are similar by virtue of construction, as Chomsky suggests, but isn't "Ram hits Shyam" and "Ram beats Shyam up" similar in some way? It is not clear if Chomsky would agree. Thus, sentences are not completely new, they follow patterns, - what Jespersen calls "type" and Langacker calls "schema". Further, the ascent of probabilistic grammars has made it clear that similarity between sentences can be used to learn structures. Today, times have changed, and most linguists would perhaps find the misunderstanding more with Chomsky than in Jespersen. I guote below a tribute from James D. McCawley, taken from his Introduction to a re-issue of Jespersen's Analytic Syntax (1937), an abstruse text which, in the spirit of Panini, seeks to formulate a grammar in terms of rules that encode both syntax and semantics (to the level of subj-obj identification) via a set of abstruse symbols.
I first heard of Analytic Syntax (henceforth, AS) in Edward S. Klima's "Structure of English" course at M.I.T. in autumn 1961, where it was recommended to the students as an unparalleled source of insight into English syntax, but it was not until five or six years later that I actually followed Klima's advice and read AS. Since AS consists mainly of example sentences and formulaic analyses, it is not a book that one might expect to read from cover to cover in just a couple of sittings, but I did exactly that, with fascination that increased as I progressed from each group of formulas to the next. Jespersen, 20 years before the beginnings of transformational grammar (AS was originally published in 1937), had dealt with many of the same syntactic phenomena that were occupying transformational grammarians, had given analyses that had much in common with what in the mid-60s were the latest and hottest ideas in transformational grammar, and had gone in considerable depth into many important syntactic phenomena that merited but had not yet received the attention of transformational grammarians. Analytic Syntax represents He promised her to go and He allowed her to go as differing with regard to whether the 'latent' subject of go is coreferential with he or with her (p. 49). (l) a. He promised her to go. S V 0 O(SoI) a'. He allowed her to go. S V 0 O(So2(O)I) Similarly and the advance of science and the advancement of science as differing with regard to whether science is the subject or object of the nominalization (p . .58): (1) b. The advance of science. X pS b'. The advancement of science. X pO (In these formulas, the o indicates 'latent,' i.e. 'understood,' and repeated relation letters are used to specify coreferntiality, so that the repeated S in (1a) indicates an understood NP coreferential to the subject and the repeated O in (1b) an understood NP coreferential to the indirect object.) AS gives an analysis of John is easy to deceive in which John is represented as both surface subject of is and underlying object of deceive (p. 52), an analysis of She seems to notice it in which she to notice it is a sentential subject of seem (p. 47), and an analysis of I am not sure he is ill in which the complement is the object of an understood preposition (p. 62): (2) a. John is easy to deceive. S(0*) V P(2 pI*) b. She seems to notice it. is ½S V ½S(10) c. I am not sure he is ill. S Vn P poI (S2 V P2) Some important things that AS helped me to see for the first time are the possibility of prepositional phrases serving as subject or object (p. 22), the existence of understood prepositions and conjunctions in several kinds of compound words (pp. 17-19), and the sentential nature of certain seemingly nonsentential NP's (p. 42): (3) a. You have till ten tonight. S V 0(pI3) b. Franco-Prussian war 2(2&°-2) I c. Too many cooks spoil'the broth. S(3P82) V 0 In (3c), for example, cooks is treated as the subject of too many, as it would be in the semi-sentence *Cooks being too many spoils the broth.1
These days, computer scientists often think poorly of linguists. A popular witticism is "Every time I fire a linguist, the accuracy of my system goes up" (something like this was actually said by Fred Jelinek around 1988, though he said "when a linguist leaves" rather than "fire a linguist"). See (Jurafsky/Martin 2nd ed. p.83). Reading Jespersen reinforces your faith in linguistics. There is so much to learn on every page. And it is all said so well...
lessons in military history might be learnt from the words such as loot, a Hindi word learnt by English soldiers in India about a hundred years ago.
It is these thinkers who look at language in all its hairiness, and do not restrict themselves to those bits that a given theory will support, hiding behind terms such as competence. So also one may read Labov, or for that matter, Fillmore, or struggle through Langacker or Givon or Bhartrhari.
The temple of language has many divine priests, and surely Otto Jespersen ranks high among them.
Otto Jespersen was intrigued by languages as a child: As a boy I read with enthusiasm of Rasmus Rask and by help of his grammars made a certain start in Icelandic, Italian and Spanish: while I was still at school I had on my own initiative read a good. deal in these languages. I count it also as a piece of luck that I had as my headmaster Carl Berg, who in a few small books had shown an interest in comparative philology’ and who lent me books, among others books by Max Müller and Whitney. After my parents’ deaths, I was much in the house of an uncle whose main interest was in the Romanic literatures and his collection of books was a treasured browsing place for me in my last years before going to the University. [Farewell address, U. Copenhagen, 1925 May 25] However, when he entered University, he followed family tradition to study law. Fortunately, he soon rebelled at the idea of learning by heart how how to think about certain situations. Around this time he encountered Johan Storm's English Philology (in Norwegian), and the works of Henry Sweet, and Vilhelm Thomsen who introduced him to comparative linguistics. He eventually moved to Oxford where he studied with Sweet who advised him to go to Berlin to study Old and Middle English; he ended up with his old teacher Thomsen at the University of Copenhagen, where he spent more than forty years. For much of this period, and for two decades beyond, He worked on his seven volume magnum opus - "A Modern English Grammar on Historical Principles". During this period, he worked on various other projects including the The philosophy of grammar (1924), and books on teaching English. He was also involved in several languages for international communication, including Ido and Interlingua, which are still in use, and Novial, which he created, but was not as widely adopted.
[from the heyday where alternate cultures could be assigned stereotypical characteristics without risk of Political Correctness]: I select at random, by way of contrast, a passage from the language of Hawaii: "I kona hiki ana aku ilaila ua hookipa ia mai la oia me ke aloha pumehana loa." Thus it goes on, no single word ends in a consonant, and a group of two or more consonants is never found. Can anyone be in doubt that even if such a language sound pleasantly and be full of music and harmony the total impression is childlike and effeminate? You do not expect much vigour or energy in a people speaking such a language; it seems adapted only to inhabitants of sunny regions where the soil requires scarcely any labour on the part of man to yield him everything he wants, and where life therefore does not bear the stamp of a hard struggle against nature and against fellow-creatures. p.3 The dialects spoken by the settlers in England belonged to the great Germanic (or Teutonic) branch of the most important of all linguistic families, termed by many philologists the Indo-European (or Indo-Germanic) and by others, and to my mind more appropriately, Arian (Aryan). p.18 A considerable number of military words (e. g. alarm or alarum, cartridge, corporal, cuirass, pistol, sentinel) carry us back to wars between Italy and France; and still other lessons in military history might be learnt from the existence in English of two synonyms, plunder, a German word introduced in the middle of the seventeenth century by soldiers who had served under Gustavus Adolphus, and loot, a Hindi word learnt by English soldiers in India about a hundred years ago. 153
[Jespersen's willingness to find social characteristics in language have been noted, for example, by the amazingly erudite yet readable, Bill Bryson. from the Mother tongue: [...] Originally, thou was to you as in French tu is to vous. Thou signified either close familiarity or social inferiority, while you was the more impersonal and general term. In European languages to this day choosing between the two forms can present a very real social agony. As Jespersen, a Dane who appreciated these things, put it: "English has thus attained the only manner of address worthy of a nation the respects the elementary rights of each individual." [p.238] It is worth looking at the entire context of this statement, which appears in the final chapter of this work, and is much more nuanced than the isolated quotation above would suggest.]
Aristocratic and democratic tendencies in a nation often show themselves in its speech... It is often said, on the Continent at least, that the typical Englishman's self-assertion is shown by the fact that his is the only language in which the pronoun of the first person is written with a capital letter, while in some other languages it is the second person that is honoured by this distinction, especially the pronoun of courtesy (Germain Sie, often also Du, Danish De and in former times Du, Italian Ella^ Lei, Spanish V. or Vd., Finnish Te). p.234 But this is little short of calumny. If self-assertion had been the real cause, why should not me also be written Me? The reason for writing _I_ is a much more innocent one, namely the orthographic habit in the middle ages of using a 'long i' (that is, j or I), whenever the letter was isolated or formed the last letter of a group; the numeral one was written j or I (and three, iij, etc.) just as much as the pronoun. Thus no sociological inference can be drawn from this peculiarity. p.235
On the other hand, the habit of addressing a single person by means of a plural pronoun [vous, sie] was decidedly in its origin an outcome of an aristocratic tendency towards class-distinction. The habit originated with the Roman Emperors, who desired to be addressed as beings worth more than a single ordinary man; and French courtesy in the middle ages propagated it throughout Europe. In England as elsewhere this plural pronoun (you, ye) was long confined to respectful address. Superior persons or strangers were addressed as you; thou thus becoming the mark either of the inferiority of the person spoken to, or of familiarity or even intimacy or affection between the two interlocutors. English is the only language that has got rid of this useless distinction. The Quakers (the Society of Friends) objected to the habit as obscuring the equality of all human beings; they therefore thou'd (or rather thee'd) everybody. But the same democratic levelling that they wanted to effect in this way, was achieved a century and a half later in society at large, though in a roundabout manner, when the pronoun you was gradually extended to lower classes and thus lost more and more of its previous character of deference. Thou then for some time was reserved for religious and literary use as well as for foul abuse, until finally the latter use was discontinued also and you became the onlyform used in ordinary conversation. Apart from the not very significant survival of thou, English has thus attained the only manner of address worthy of a nation that respects the elementary rights of each individual. 236 People who express regret at not having a pronoun of endearment and who insist how pretty it is in other languages when, for instance, two lovers pass from vous to the more familiar tu, should consider that no foreign language has really a pronoun exclusively for the most intimate relations. Where the two forms of address do survive, thou is very often, most often perhaps, used without real affection, nay very frequently in contempt or frank abuse. ... In some languages the pronoun of respect often is a cause of ambiguity, in German and Danish by the identity in form of Sie (De) with the plural of the third person, in Italian and Portuguese by the identity with the singular (feminine) of the third person. When all the artificialities of the modes of address in different nations are taken into account — the Lei, Ella, voi and tu of the Italians, the vossa merce ('your grace', to shopkeepers) and voce (shortened form of the same, to people of a lower grade) of the Portuguese (who in addressing equals or superiors use the third person singular of the verb without any pronoun or noun), the gij, jij, je and U of the Dutch, not to mention the eternal use of titles as pronouns in German and, still more, in Swedish ('What does Mr. Doctor want?' 'The gracious Miss is probably aware', etc,) — the English may be justly proud of having avoided all such mannerisms and ridiculous extravagances, though the simple Old English way of using thou in addressing one person and ye in addressing more than one would have been still better.
Chapter I : Preliminary Sketch 1 Chapter II : The Beginnings 18 Chapter III : Old English 33 Chapter IV : The Scandinavians 59 Chapter V : The French 84 Chapter VI : Latin and Greek 114 Chapter VII : Various Sources 152 Chapter VIII : Grammar 178 Chapter IX : Shakespeare and the Language of Poetry 210 Chapter X : Conclusion 234 Phonetic Symbols. Abbreviations 249