[ other translations | other writings | how to read bAnglA script ]

[ english-only version | notes on translation | stage directions for performance by children ]



বীরপুরুষ
(bIrpuruSh)

     মনে করো যেন বিদেশ ঘুরে
     মাকে নিয়ে যাচ্ছি অনেক দূরে ।
তুমি যাচ্ছ পালকিতে মা চড়ে 
দরজা দুটো একটুকু ফাঁক করে,
আমি যাচ্ছি রাঙা ঘোড়ার ’পরে
     টগবগিয়ে তোমার পাশে পাশে ।
রাস্তা থেকে ঘোড়ার খুরে খুরে
     রাঙা ধুলোয় মেঘ উড়িয়ে আসে ।


     সন্ধে হল,সূর্য নামে পাটে
     এলেম যেন জোড়াদিঘির মাঠে ।
ধূ ধূ করে যে দিক পানে চাই
কোনোখানে জনমানব নাই,
তুমি যেন আপনমনে তাই
     ভয় পেয়েছ; ভাবছ, এলেম কোথা?
আমি বলছি, ‘ভয় পেয়ো না মা গো,
     ঐ দেখা যায় মরা নদীর সোঁতা ।’

      

bIrpuruSh

the valiant


khokA = darling boy; dAdA = elder brother;
lAThi = sturdy staff
(pronounce A = aa)


just imagine mother, that you and i
are travelling far (can't remember why)
     your palanquin's rocking to and fro
     with four beherAs going heiyA-ho
besides them i am trotting along
on my little red pony, singing a song.



my hoof-dust clouds the end of day
thorn-bushes bleak in the low sun's ray
     it's barren, barren, every which way
     even the animals have gone away
imagine it's dark: you can barely see
we've come to the wilds of jorAdighi
    চোরকাঁটাতে মাঠ রয়েছে ঢেকে,
    মাঝখানেতে পথ গিয়েছে বেঁকে ।
গোরু বাছুর নেইকো কোনোখানে,
সন্ধে হতেই গেছে গাঁয়ের পানে,
আমরা কোথায় যাচ্ছি কে তা জানে,
     অন্ধকারে দেখা যায় না ভালো ।
তুমি যেন বললে আমায় ডেকে,
      ‘দিঘির ধারে ঐ যে কিসের আলো!’

     এমন সময় 'হাঁরে রে রে রে রে’
     ঐ যে কারা আসতেছে ডাক ছেড়ে ।
তুমি ভয়ে পালকিতে এক কোণে 
ঠাকুর দেবতা স্মরণ করছ মনে,
বেয়ারাগুলো পাশের কাঁটাবনে
     পালকি ছেড়ে কাঁপছে থরোথরো।
আমি যেন তোমায় বলছি ডেকে,
     ‘আমি আছি, ভয় কেন মা কর।’
 

we are cutting through the fields of bramble
it's nearly night, the beherAs scramble
     the path curves out a little ahead,
     we are going over a dead river bed
in the plodding silence, you suddenly shout
"are those lights out there, moving about?"





just then the cry: "hAre re re re re"
you can hear them charging; utter disarray
     beherAs running helter skelter
     you pray to heaven for divine shelter
but i tell you calmly, "mA don't worry!
i am here with you, now _they'll be sorry!"
      হাতে লাঠি, মাথায় ঝাকড়া চুল
     কানে তাদের গোঁজা জবার ফুল ।
আমি বলি, ‘দাঁড়া, খবরদার!
এক পা আগে আসিস যদি আর -
এই চেয়ে দেখ আমার তলোয়ার,
     টুকরো করে দেব তোদের সেরে ।’
শুনে তারা লম্ফ দিয়ে উঠে
     চেঁচিয়ে উঠল, ‘হাঁরে রে রে রে রে।’

     তুমি বললে, ‘যাস না খোকা ওরে’
     আমি বলি, ‘দেখো না চুপ করে।’
ছুটিয়ে ঘোড়া গেলেম তাদের মাঝে,
ঢাল তলোয়ার ঝন্‌ঝনিয়ে বাজে 
কী ভয়ানক লড়াই হল মা যে,
     শুনে তোমার গায়ে দেবে কাঁটা।
কত লোক যে পালিয়ে গেল ভয়ে,
     কত লোকের মাথা পড়ল কাটা।
 

skins gleaming in the flickering light
twirling lAThis they come, a fearsome sight   
     i yell, "wait!", and "stop right there!
     beware my sword now, don't you dare!
just one more step and your blood will spray!"
but they just explode with a "hA re re re re re"   





you tell me, all trembling, "khokA, don't go!"
i say, "mA, just watch."  and with a "heigh ho",
     i spur my horse into the villainous mass	
     their shields ring out on my cutlass
such a terrible battle,  you'd swoon if i say
so many heads cut off, so many run away...
     এত লোকের সঙ্গে লড়াই করে
     ভাবছ খোকা গেলই বুঝি মরে।
আমি তখন রক্ত মেখে ঘেমে
বলছি এসে, ‘লড়াই গেছে থেমে’,
তুমি শুনে পালকি থেকে নেমে
     চুমো খেয়ে নিচ্ছ আমায় কোলে -
বলছ, ‘ভাগ্যে খোকা সঙ্গে ছিল!
     কী দুর্দশাই হত তা না হলে।’

     রোজ কত কী ঘটে যাহা তাহা - 
     এমন কেন সত্যি হয় না আহা।
ঠিক যেন এক গল্প হত তবে,
শুনত যারা অবাক হত সবে,
দাদা বলত, ‘কেমন করে হবে,
     খোকার গায়ে এত কি জোড় আছে।’
পাড়ার লোকে বলত সবাই শুনে,
      ‘ভাগ্যে খোকা ছিল মায়ের কাছে।’

                  source: রবীন্দ্র রচনাবলী ২য় খণ্ড 
                  (প.ব.সরকার ১৩৬৮) পৃ২৭
 

at the end you're weeping, "my khokA is dead!"	
just then i'm back, all sweaty blood-red.
     i call out, "mA, it's over, the fight!"
     you come out then and hug me tight
you lift me to your lap with a kiss: "khokA dear,
what _would i have done, if you hadn't been here!"




such useless things happen all the time
why can't _this be true at least one time?
     oh then it would be a real fairy tale
     everyone would rave, though dAdA would rail:
"pah! how can this be? he isn't even that strong!"
but neighbours would say, "lucky khokA went along!"


[ english-only version | notes on translation | stage directions for performance by children ]

[ other translations | other writings | how to read bAnglA script ]