Amitabha Mukerjee
Every now and then, I will run into a non-Bengali who will commend me on my good fortune to have been born into the language of Tagore. Yet this need not be so, for much of Tagore's poetry is quite accessible to speakers of other Indian languages. Many words are direct Sanskrit, though the pronouncation is often different, as in the tendency to subject consonants that are not explicitly vowelized with a default "o" sound, (e.g. the much satirized "rasogOllA," which has only one true "O" vowel). With a little care however, the speaker of another language can often decipher much of the significance directly from the original Bengali. In this essay, we investigate the issue of prem (love) in Tagore's poetry, and its relation to devotion (pUjA). We present the original Bengali text with the phoneticization described at the end to enable those speaking other Indian languages to access some of the meaning.
Tagore's vision of celestial love (pUjA) is surprisingly earthy, almost carnal, and this is something that can be appreciated only in the original. This has a long tradition in Bengali literature, going back to the devotional poems of Chandidas, and those of the Bhakti movement of SriChaitanya and others. This earthiness is essentially the same as that appearing in the devotional lyrics of Kabeer or Meerabai, and goes back even further in the tradition of Bhakti Yoga that permeates the special Indian vision of celestial love. In the "vishNu purAna", PrahlAda expresses the wish that his love for God may be of the same intensity as that in sensual objects. "As maid delights in youth and youth in maid, so may my mind rejoice in thee." (tr. Radhakrishnan).
For example, the phrase "jugal sammilane" in the following song means loving embrace or coupling and can refer to both a joining of the heart or of the body. This is why in Tagore's poetic corpus, the line between pUjA and prem is so blurred. As a translator, Tagore himself fails to convey this adequately; one wonders if this was deliberate, in view of the prevailing Victorian attitudes in the Western world. Or maybe it is one of these things that cannot survive translation, however much one tries. On the other hand, the physical aspect is never overt and never diverts from the underlying mysticism of this love; it is only that the words have a play to them, a subtle demarcation that is misery to recapture in a tongue as different as English. Also, the flavor of the rhythm - the cadence - is impossible to translate, so a vocalization of the Bengali text may be useful in and of itself.
"mAnuscher ahankArpaTei to vishwokarmAr vishwoshilpo"
We could go on along these lines for a long time, but I hope that the above extract has served some of its function in highlighting those aspects of the poetry that are beyond translation, and is yet, to some extent at least, available to the speaker of other sanskritic languages.
Vowels:
Consonants
Note that in Bengali pronouunciation, the "s" (first
sibilant) is always pronounced sh. A particularly
troublesome letter is the the "v", (vAyu) which when alone,
is pronounced indistinguishably from "b", yet in
combinations, is pronounced as an emphasis of the earlier
consonant, e.g. vishva is pronounced bishsho; the
transliteration above writes it as vishwo.
PHONETICIZATION
We adopt the following English phoneticization of Bengali:
a = first vowel (in Sanskrit/Hindi/....) (awe)
A = second vowel (long) (far)
same convention is followed for short/long vowels u,U;
i,I.
e = Sanskrit "e", pronounced in Bengali like the english
"men".
E = also Sanskrit "e", but pronounced like the english "man"
o = the default "o" sound (english "go") in some unvowelized
consonants; the sanskrit "a".
O = the Sanskrit "o". A word often used by hindi speakers
is "rosogOllA"
sch = second of the three sibilants
sh = third in that series
n = fifth letter of fourth consonant group
N = " " " third " "
t = first " " fourth " " (Spanish/French
t)
T = " " " third " " (English t)
d = third " " fourth " " (Spanish/French
d)
D = " " " third " " (English d)
chh = second " " second " "
hri = h + vowel "ri" <"ru" for some languages/versions of
Sanskrit>
ae = same sound as "a" in American "fast" or "path"
R = hard r sound, written in Devanagari as dot below D
~ = nasalization of previous consonant
v = as in sanskrit "vAyu", but always pronounced "b" in
Bengali
w = same as sanskrit "v" above, but used only in
combinative form, as in "ashwa".
Copyright © 1991
Amitabha Mukerjee (amit@iitk.ernet.in)