Zide, Arlene R. K. (ed);
In their own voice: The Penguin anthology of contemporary Indian women poets
Penguin Books, 1993, 274 pages [11jul-abe15 bwb $1.5+2]
ISBN 0140156437, 9780140156430
topics: | poetry | hindi | india | translation
Hats off to Arlene Zide for having single-handedly scoured the country, talking to interlocutors in a dozen languages, and translating the vast majority of the poems in this anthology. And shame on us, the readers, for having forgotten this text, long out of print... Some of the poems fail to work because they are a bit shrill in their feminism, but it's still great to see such a lively compilation... Although the book was published in India, it has been out of print for some time now. I was happy to find a copy through abebooks in the US! Arlene is the daughter of noted Hindi scholar Norman Zide.
A giddy mannequin discreetly naked I pose for you in a glass cage, out of your reach, perfect and undefiled. I learned the use of facades when you began destroying my porcelain dolls so long treasured behind the purdah of my self. Dead images and my mirrors in pieces I strive to escape continually the shards of my several selves strewn casually over our encounters in time. They glisten into life mocking me at multiple angles as I puppet-dance to your discordant tunes. I pretend not to take notice of such things. Even this discerning unconcern I stole from your eyes unaware, perfected to an art of survival As you, in perpetual ambush, prefer to remove your glasses before you come forward to splinter mine. I have nothing to be sad about as our images crackle and drag. My body remains silent and complete, a giddy mannequin discreetly naked.
Marathi; tr. Vinay Dharwadker she, the river said to him the sea: all my life i've been dissolving myself and flowing towards you for your sake in the end it was i who tuned into the sea a woman's gift is as large as the sky but you went on worshipping yourself you never thought of becoming a river and merging with me
(Marathi; tr. Vinay Dharwadker) Look, mother, ever since father died, you've been badly shaken by all the grief and fear. Think of it this way: the wheels of a cart are bound to move up and down, but all they've got to do is grip the earth under them as firmly as they can. Mother, we're people from the backwoods, it's an old habit with us to stitch together our sorrows and joys with thorns. Don't you think we now need to bear these wounds without wincing? Let go of the pain a little, see how everything will become light. If I have to do it, I'll wash dishes in four more homes, but I won't let you run short of anything you need. Don't cry, I'm going crazy too. What can I do, I've come to a strange place, haven't I, for the sake of a living. We live so far apart, but it's as though your wings were always spread over me. You watch over me and my burden of tiredness, of pointless work, grows a little lighter. Oh'the train has blown its whistle! Be careful on the way, mother, give everyone in the family the news about me. Stick to your plans for the journey, and send me a letter as soon as you get there. Co carefully now'take care, mother, take care. Note: Hira Bansode is a Dalit woman writer. In the original, this poem is written entirely in a common rural low-caste dialect of Marathi. Its speaker is a young Dalit woman, who has moved to the city on her own to work as a domestic servant. She is at the railway station, saying goodbye to her aging mother, who has been visiting her and is now taking a train back to their village in the country. online at : http://www.kritya.in/0206/En/poetry_at_our_time11.html
Assamese; tr. Emdad Ullah He was to come Along your razor-sharp vision He was to come Along the stream of your blood Through your stretched-out shrunken hands And clenched fists. He wishes to come But turns back again and again With a frown on his helpless face He was to come In the flickering flame of your third eye, He was to come In your Bhujangasana posture. He wishes to come But turns back again and again With the mute curse of fury. On seeing your drooping head He turns back Seeing you locked in momentary infatuations, seeing your pale, blurred vision, Your watery blooa, Your hands clenched in self-hatred, Shrunken, unextended He would have come long ago.
Assamese; tr. Arabinda Nath Sharma Wherever you are Shy There grows My Sal tree of Promise. Wherever You feel helpless You will find My voice ' I am there. Dishang Rhine Mississippi Thames Everywhere You will find me.
Assamese; tr. Hiren Gohain In the smell of rice fields in autumn My father comes back to me; In the fragrance of the new scarf As I unfold it fresh from the shop 1 find my mother again... Where shall I leave myself For my child 0, where indeed?
from obituary, outlook magazine Jun 2004 Sahitya Akademi awardee and Assamese lyricist Dr Nirmal Prabha Bordoloi died here today at her residence following prolonged illness. She was 71. The self-made Bordoloi was the former president of the apex Assamese literature body `Asom Sahitya Sabha' in 1991. Married as a child bride when she was just 11, Bordoloi acquired her educational degrees with brilliant results after it. Motherhood came to her at 13. Prominent among her books are `Kabita : Mon Faringar Rong', `Samipesu', `Antarang', `Asamar Luko Sangonskriti', `Siba', `Asamar Luko Kabita'. She also worked in the literary journals `Natun Asomiya' and `Ramdhenu' published from Guwahati in 1950s. Survived by a daughter, the former academician had retired as the head of the Assamese department of Gauhati University. -- from the Assam Tribune Does the day break Because of the sound of guns? No! It breaks Because of the cry of the bird... - bardoloi lines, quoted by Nabanita Dev Sen in her address at a writers’ meet in Guwahati Nirmal Prabha started writing poetry as a child, from age nine, inspired by her Vaishnavite world... To make your existence more meaningful I must plant Masculinity in the land.
in-depth and elaborate study of the original source-materials connected with Tantrik Saddhana of Assam, like Yogni Tantra, Kalika Purana, coupled with field studies of the Thans and temples connected with Shakti-worship of Assam. The result is her monumental work Devi. Another work of hers is Shiva, dealing in the evolution of the cult of Shiva in Assam against an all-India perspective. Nirmal Prabha's poetry is often marked by her stringent protest against social ills and the establishment. My name is Aniruddha A beautiful dream Has enchanted me. Nobody can stop my Onward march – That is why I am Aniruddha. Nirmal Prabha was emotionally involved in Assam's agitation for identity, the Assamese identity threatened by perilous inroads of migrants from neighbouring erstwhile East Bengal, now Bangladesh. She wrote : O my beloved land I promise I will inflame this night of terror With the flame of your courage. In another poem she writes : My mother says ‘Don’t play with fire’. If fire starts Playing with me What should I do, O my mother? Nirmal Prabha in also known as a poet of love. But her love is more physical than spiritual or platonic. To her "Autumn is more love-lorn, more so than the spring." her own words about what she thinks of the role of poetry in life: There is no greater poem than life itself. Life is an endless poem? a poem of understanding and non-understanding, of moonlight, of storm, of non-fulfilment, of loss after fulfilment, of softness, of hardness, of darkness, of loveliness, of helplessness, of pronouncement of truth, of promise, of beauty, of dream, of exploitation, of burning, of distress, of cries of ferment and tears... - introduction to Sudirgha din aaru ritu
Turpentine grass grows over this cold steel town its black fingers lick the blue sky and the birds ooze down drip by drip painted out, painted dead. One night the sky split, spat bright blood red colour killed us colour ate the night cannibal colour Glowing dust grows over this turpentine town Small birds scream at night in dead droplets.
This woman has a job so her husband is unhappy this one sits at home so her husband is upset this one is very thin so her husband is angry this one is very plump so her husband snaps at her. [...]
Who speaks of strong currents streaming through the legs, the breasts of a pregnant woman in her fourth month? She's young, this is her first time, she's slim and the nausea has gone. Her belly's just starting to get rounder her breasts itch all day, and she's surprised that what she wants is him inside her again Oh come like a horse, she wants to say, move like a dog, a wolf, become a suckling lion-cub - Come here, and here, and here – but swim fast and don’t stop. Who speaks of the green coconut uterus the muscles sliding, a deeper undertow and the green coconut milk that seals her well, yet flows so she is wet from his softest touch? Who understands the logic behind this desire? Who speaks of the rushing tide that awakens her slowly increasing blood – ? And the hunger raw obsession beginning with the shape of the asparagus: sun-deprived white and purple-shadow-veined, she buys three kilos of the fat ones, thicker than anyone's fingers, she strokes the silky heads some are so jauntily capped... even the smell pulls her in–
One day they said she was old enough to learn some shame. She found it came quite naturally. Purdah is a kind of safety. The body finds a place to hide. The cloth fans out against the skin much like the earth that falls on coffins after they put dead men in. People she has known stand up, sit down as they have always done. But they make different angles in the light, their eyes aslant, a little sly. She half-remembers things from someone else's life, perhaps from yours, or mine – carefully carrying what we do not own: between the thighs a sense of sin. We sit still, letting the cloth grow a little closer to our skin. A light filters inward through our bodies’ walls. Voices speak inside us, echoing in the places we have just left. She stands outside herself, sometimes in all four corners of a room. Wherever she goes, she is always inching past herself, as if she were a clod of earth and the roots as well, scratching for a hold between the first and second rib. Passing constantly out of her own hands, into the corner of someone else's eyes . . . while the doors keep opening inward and again inward.
You planned to tame a swallow, to hold her in the long summer of your love so that she would forget not the raw seasons alone and the homes left behind, but also her nature, the urge to fly, and the endless pathways of the sky. It was not to gather knowledge of yet another man that I came to you but to learn what I was and by learning, to learn to grow, but every lesson you gave was about yourself. You were pleased with my body's response, its weather, its usual shallow convulsions. You dribbled spittle into my mouth, you poured yourself into every nook and cranny, you embalmed my poor lust with your bitter-sweet juices. You called me wife, I was taught to break saccharine into your tea and to offer at the right moment the vitamins. Cowering beneath your monstrous ego I ate the magic loaf and became a dwarf. I lost my will and reason, to all your questions I mumbled incoherent replies. The summer begins to pall. I remember the ruder breezes of the fall and the smoke from burning leaves. Your room is always lit by artificial lights, your windows always shut. Even the air-conditioner helps so little, all pervasive is the male scent of your breath. The cut flowers in the vases have begun to smell of human sweat. There is no more singing, no more a dance, my mind is an old playhouse with all its lights put out. The strong man's technique is always the same. He serves his love in lethal doses, for love is Narcissus at the water's edge haunted by its own lonely face, and, yet it must seek at last an end, a pure, total freedom, it must will the mirrors to shatter and the kind night to erase the water.
Sometimes you want to talk about love and despair and the ungratefulness of children. A man is no use whatever then. You want then your mother or sister or the girl you were with whom you went through school. and your first love, and her first child - a girl - and your second. You sit with them and talk. She sews and you sit and sip and speak of the rate of rice and the price of tea and the scarcity of cheese. You know both that you've spoken of love and despair and ungrateful children.
Wanted a bride -- height 5 ft. 3 1/2" Age - 21 1/2 years Very fair and delicate Good-looking, slim, Highly educated graduate, working woman (handing over all money to husband), Gentle and submissive (able to live under mother-in-law's thumb) Highborn, from a well-to-do family, (able to provide excellent dowry and suitable gifts) Hard-working and modest Able to adjust to a joint family, no foolish ideas (the wind of 'women's lib' not having gone to her heard) Advertising only for a better choice. Wanted a groom -— No conditions (must be male) Adult, either Marrying for the first time or A widower with children, anyone will do.
tr. Mrinal Pande and Arlene Zide Moving towards the hangman's noose The fifth man steps Onto the fifth place. Whether it is daylight or dark, the fifth man watches His own shadow On the fifth place. Only the fifth man believes That there are four ahead of him. Till the very end he believes That he will not be the fifth.
(Hindi; tr. Aruna Sitesh and Arlene Zide) Scolded the old servant for his usual slowness. For his mischief gave a good slap to my darling son. To my daughter who'd been playing gave a dozen hankies to hem. Ordered the oldest to drink more milk. Washed all the dirty clothes. Flipped through a few magazines. Darned some torn clothes. Sewed on some new buttons. Cleaned the machine and oiled it. Put the cover back on with care. Took out the half-finished sewing and repacked it in a different way. Wiped the cupboards in the kitchen. Cleaned the spice jars. And still he hasn't come home from the office.
Kannada, tr. A K Ramanujan When I was grouping for new poem for the poetry festival, poems danced all over the house: in nooks and corners, in bed, in boxes, in walls and curtains, in windows and doors poems beckoned with their hands. They simmered on the in the rasam pot, got flattened under the rolling pins on the chapati stone and diced on the knife-stand they boiled in the cooker with salt and spices, sautéed, smelling fragrant. In the hall they were lying about begging to be picked up. If I swept them, they asked to be mopped; if I mopped them, they wanted to be dressed, stubborn pests, thorns in my flesh. Curtains where little hands had wiped themselves, torn books, sandal dropped, chairs and tables pulled here and there, cloths strewn on the floor took on the shapes of poems and dazzled my eyes. When I cleared the mess and sat down to rest, one of them pestered me asking me now to wash it, now to give it a drink, now to come play with it. When at last I sat down to write not one letter got written and my brain was in a fog. Late at night, when a sleepy hand groped and hugged me 'to hell with the poem' I said and fell asleep. But it tickled me in a dream, made me laugh and charmed me. When I read that in the poetry festival, it ran out, refused to come back, went inside the listeners and sat there. I let it sit there and returned home alone.
(Hindi; tr. by the author and Arlene Zide) Rama said Rama said to Uma Oh my, How time passes. Ah me, says Uma and then both fall silent. The two women cast on stitches Skip stitches, slip the skipped stitches over, Knit over purl, Purl over knit. After many intricate loops and cables Their dark secrets still lie locked within They have thrown the keys to their jewel casques in the lake. Put the keys in, and their locks will bleed real blood. Two women are knitting Clicking steel against steel Passers-by look up amazed at the sparks that fly. Loneliness comes at every other row in their patterns Though they have worn each others' saris And bathed each others' slippery infants Even though at this very moment their husbands Lie asleep in the rooms upstairs Shaking them in their dreams.
(Hindi; tr. by the author and Arlene Zide) Every day Before the crow of the cock and the thud of the newspaper In that no-man's land between the law and the blood The woman gives birth to her separate world. The clay pots are her sons, Clever and cheeky The tongs clang their palms together on command The matchstick immediately sputters into flame While the brass pot bubbles over with curiosity And the ladle slowly mashes the secret-filled greens. That homebody, the hanging pot loves curling up The rotund rolling pin rolls over laughing Coiled up and irritable, chhichchirchhikk! The narrow whisk prances around. Here with a single calculated blow The woman can behead four okra pods Can slit open the heart of a bitter gourd Then throwing a magic pinch of red chilli into cast-iron depths She can create a smoking, spluttering hell. Spotless, the radish stands like a gigantic exclamation point Watches the woman sitting With her back to the hard wall And wonders, really, How real is she?
(Telugu; tr. C. Rama Rao and Arlene Zide) When the teacher said: I'll get you married off if you don't recite the lesson I was afraid. When my brother said: My 'husband' is my boss who never grants me leave even when I need it most I grew suspicious. When the neighbours said: But, he's a man, a 'maharaja' so what could he be missing? I understood. That marriage is a huge punishment, that a husband gobbles up your freedom, and that half the population that we nourished at the breast divides and rules. [the original poem, baMdipOTlu (1984), can be read at http://rksanka.tripod.com/telugu/streevada.html )
(Hindi; tr. Lakshmi Kannan) You are busy sharpening your weapons to unman the men I acquiesce in my womanhood Totally. Totally. I clean up the sooty walls of my hearth And caress the sides of my womb I feed the tender mouths Of tiny infants with live embers Of a revolution.
(Bengali; tr. Enakshi Chatterjee and Carolyne Wright) Look now, the entire forest has gone dead as wood in this room, Inthat polished four-poster bed In that nocturnal chair! You are sitting on a tree's tomb. And on the table, the stony-eyed cockatoo Is a dead bird hunched on a dead branch. And you are absorbing their curses daily! Because you alone have thrashed the whole forest to death. This chunk of wood once gave forth living flowers; In side the myriad solid buds thick, continuous life poured out. Your fancy bedstead won't be decked with flowers now. The pillow's cotton stuffing hankers for revenge. It will throw its damning silken cobwebs into your dreams. The disembodied forest will breathe into you, And among all this wood you will be Slwoly turned to wood. The life force will drain out of your five senses.
Bengali ; tr. Chitra Banerjee Divakaruni ঈশ্বরকে ঈভ / কবিতা সিংহ I was first আমিই প্রথম to know জেনেছিলাম that which rises উত্থান যা is the other side তারই ওপিঠ of that which falls অধঃপতন ! আলোও যেমন In your creation কালোও তেমন what is light তোমার সৃজন is also dark জেনেছিলাম I was first আমিই প্রথম। to know তোমায় মানা To obey বা না মানার or not obey সমান ওজন weighs the same জেনেছিলাম I was first আমিই প্রথম। to know জ্ঞানবৃক্ষ First to finger ছুঁয়েছিলাম the knowledge tree, আমিই প্রথম to bite into আমিই প্রথম the red apple লাল আপেলে I was first পয়লা কামড় দিয়েছিলাম I was first প্রথম আমিই to divide আমিই প্রথম। heaven and hell with a fig leaf, আমিই প্রথম shame and ডুমুর পাতায় shamelessness লজ্জা এবং নিলাজতায় I was first আকাশ পাতাল to water the stem তফাৎ করে of this pleasure-body দেওয়াল তুলে with pain দিয়েছিলাম first to know আমিই প্রথম। like you we too আমিই প্রথম can fashion dolls, নর্ম সুখের to see দেহের বোঁটায় your face দুঃখ ছেনে in my newborn's অশ্রু ছেনে I was first তোমার পুতুল বানানো যায় I was first জেনেছিলাম to know হেসে কেঁদে grief and joy তোমার মুখই শিশুর মুখে my slave দেখেছিলাম I was first আমিই প্রথম। first woman first exile আমিই প্রথম fallen বুঝেছিলাম banished দুঃখে সুখে পুণ্য পাপে first to know জীবন যাপন this human life অসাধারণ is higher কেবল সুখের than heaven শৌখিনতার higher than সোনার শিকল heaven আমিই প্রথম ভেঙেছিলাম I was first হইনি তোমার to know হাতের সুতোয় নাচের পুতুল যেমন ছিল অধম আদম আমিই প্রথম বিদ্রোহিনী তোমার ধরায় আমিই প্রথম। প্রিয় আমার হে ক্রীতদাস আমিই প্রথম ব্রাত্যনারী স্বর্গচ্যুত নির্বাসিত জেনেছিলাম স্বর্গেতর স্বর্গেতর মানব জীবন জেনেছিলাম আমিই প্রথম। bangla source: http://www.somewhereinblog.net/blog/raneebhabanee/28852052 transln at: http://www.kritya.in/0206/En/poetry_at_our_time12.html
When the whole city is asleep I take of my anklets and come into your room with soft, stolen steps. You lie there, unmoving on the disordered bed, books strewn all around. In their midst, alone, you lie asleep, the smile of some strange contentment on your face. I sit quietly by the bed, smooth your dishevelled hair, then bend down and with my sharp nails tear open your chest, and with both my hands scoop out a fistful of pulsating soft pink flesh. I'm spellbound by the odour of the flesh, I hold it to my breast. For a moment word and silence become one - then sky and earth become one. Before you come awake I put the flesh back in its place, caress your open chest. The wound fills up in a moment as if nothing had happened. As before you go on sleeping, and I walk quietly from your room tr JP Das and Arlene Zide (from Oriya)
Kannada: Ammanige, tr. A.K. Ramanujan Mother, don’t, please don’t Don’t cut off the sunlight With your sari spread across the sky Blanching life's green leaves Don’t say: "You’re seventeen already Don’t flash your sari in the street Don’t make eyes at passers-by Don’t be a tomboy riding the winds." Don’t play that tune again That your mother, Her mother and her mother Had played on the snake charmer's flute Into the ears of nitwits like me I am just spreading my hood I’ll sink my fangs into someone And leave my venom. Let go, make way. Circumambulating the holy plant In the yard, making rangoli designs To see heaven, turning up dead Without light and air. For God's sake, I can’t do it. Breaking out of the dam You’ve built, swelling In a thunder-storm Roaring through the land, Let me live very differently From you, mother. Let go, make way.
Shanta Acharya : A giddy mannequin 1 Indrani Aikath-Gyaltsen : The widower 2 Meena Alexander : House of a thousand rooms 3 : No Man's Land 4 Malika Amar Shaikh : Megalopolis 1 5 Megalopolis 9 6 Bala: From you and you - me and me 8 You and I 8 Balamani Amma : At the pond 9 Banaja Devi : On my own grave 9 Sanjukta Bandyopadhyay : Not a goddess 13 Shukla Bandyopadhyay : holding the hand of a serial love 14 Hira Bansode : Woman 15 Look, Mother 15 Nirmal Prabha Bardoloi : He would have come long ago 17 I am there 18 Untitled 18 Anjana Basu : Yellow 19 No nuclear night, Bhopal 19 Krishna Basu : Gold coins 20 Ishita Bhaduri : Twenty-seven million years later 21 Shobha Bhagwat : Husbands 22 Amrita Bharati : The snake and the Man 23 Sujata Bhatt : Udaylee 24 White asparagus 24 Gita Chattopadhyay : The ritual of Sati 31 Thirty-five parganas 32 Kamala Das : An Introduction 44 The old playhouse 45 Gauri Deshpande : Workaday women 52 The female of the species 53 Eunice de Souza : Poem for a poet 54 Idyll 55 [...] Imtiaz Dharker : Purdah 1 58 Grace 59 Ashwin Dhongde: Small Ads: Matrimonials 62 Gagan Gill : She will come back in her body 77 The fifth man 78 [...] Shakunt Mathur : Chilka Lake 124 Waiting 126 [...] Pratibha Nandkumar : Poem 157 [...] Mrinal Pande : Two women knitting 169 Her home 170 [...] Savitri: Dacoits 208 [...] Rajee Seth : My sisters 213 Kabita Sinha: Curse 227 Eve Speaks to God 228 Sunanda Tripathy (b. 1964) : Tryst 237 Poem in motion 238 SA. Usha : To My Mother 239 [ ... about 160 more poems... ]