Tagore, Rabindranath;
Gitanjali
UBS Publishers' Distributors Ltd, 2003, hardcover, 304 pages
ISBN 8174764275
topics: | poetry | tagore | bengali | translation
When Tagore first published his "translations", the links to the Bengali poems were not given. Indeed, the translations are more like re-creations, skipping over much detail and at least in one poem, fusing two bengali poems into one.
After many years of familiarity with both Tagore's English versions and many the bangla poems from gitanjali, gitimAlya, naibedya, etc, I started matching the original bAnglA poems for each of the English forms. In the mid-1990s, I had compiled a list of all but one of these poems. Then I found the complete list in Sisir Kumar Das's English writings of Rabindranath Tagore vol.1: Poems
This elegant production from Visva Bharati of Tagore's work includes the bangla text, mostly in Tagore's original handwriting, and you can see the edits that he went through in many of these manuscripts. Facing each of these rare manuscripts is the english poem, superimposed on a well-chosen B&W photograph. The text is further enlivened by a set of documents at the end, underlining the reception of these poems in the west.
The book is as much a visual as well as a poetic delight. Surely the layout and editing was done by some very competent aesthetes, possibly at Shantiniketan. While their names are lost in the bureaucratic process, at least the work has reached us in reasonably good state.
tr. from Japanese: Gita A Keeni First of all, Gitanjali should be recited, sung. I had to choose the literally style to see that it can be sung even in Japanese, as it is in the original poem. In order to do so, I tried my best to retain the shape of the original poem, keeping the length of each line almost the same as the original one, and of course, the number of lines. My work is nothing but an attempt. I am offering this immature literal translation to the world, with an expectation that someone will be there in future who will transfer this into the oral verse of Japan, keeping the character of the original poem intact. p. 4 and 5, with poem 2: tumi Jakhan gAn gAhite bala in tagore's original writing.
British and US papers from Nov 1913, after announcement of the Nobel Prize. The Nobel Trust have never fulfilled their trust more richly than by their award of the Literature Prize to Mr. Rabindranath Tagore. - Pall Mall, London 14 Nov 1913 Although in their English dress, at any rate, the love songs and devotional hymns of the Bengal genius bear as much resemblance to what we are accustomed to call poetry as the super-Alexandrian lines of Walt Whitman, yet this defect is more than counterbalanced by the warm delight in and love for his fellow-men expressed in lyrical forms of great beauty. There is much in common between him and George Eliot. The award is a reminder of how cosmopolitan we are all becoming. - Evening Standard, 14 Nov 1913 Hindu Nobel prize poet known to Chicagoans (headline) Mr. Tagore, his son and his daughter-in-law became known to Chiccagoans on their visit of last winter to Miss Harriet Monroe and to Mrs. William Vaughan[?] Moody. This notion for travel no doubt was augmented by his desire to see his son, who for some time had been taking a special course in chemistry and scientific agriculture and kindred subjects at the University of Illinois. - Tribune, Chicago
Preface : Sujit K Basu, Vice-Chancellor Visva-Bharati vii Gitanjali 1 Note introducing archival material 259 Introduction : W.B. Yeats 261 Andre Gide’s introduction to his French translation of Gitanjali 268 The last poems of Gitanjali are written in praise of death. I do not think I know of a more somber and more beautiful accent in any literature. Excerpts from Ivo Storniolo’s prologue to his Portuguese translation of Gitanjali 285 Gitanjali... is to be read a little at a time, tallying each moment the poetic and mystic perception of the author with life's experience. He begins by comparing himself to an instrument in the hands of God. At the end he exclaims: "In one salutation to thee, my God, let all my senses spread out and touch this world at thy feet" (Gitanjali, Poem 103) Excerpt from Suko Watanabe’s prologue to his Japanese translation of Gitanjali 286 Germany’s reaction to Gitanjali 291 Tagore's Nobel Prize acceptance speech 304