sengupta, mallikA মল্লিকা সেনগুপ্ত;
AmrA lAsya AmrA laRAi আমরা লাস্য আমরা লড়াই ("we flirt . . . and we fight")
sriShTi prakAshan kolkAtA, 2001
ISBN 8178700158
topics: | poetry | bengali | gender | women
Inequity of gender, class, and wealth fuel much of the anger in Mallika Sengupta's poetry. A professor of sociology by profession, she and her husband (well known poet Subodh Sarkar) published a literary magazine and much else. However, political poetry, like all polemic, suffers the risk of sounding shrill. Her gentle rhyming style in Bengali, untranslatable in English, tends to provide some relief from this. See khanA's song, below. sadly mallika sengupta passed away in 2011 after battling breast cancer for several years. she was only 51.
gAyer varNe mukher bhAShAy AmAder eta mil tabuo tomrA duHkher dine siyAchen kArgil duHkhI jaoyAn bAMkAre base AlumaTarer gandhe ghare fele AsA nArI o shishur smritite kATAy dhande mATi bhAgAbhAgi dharma AlAdA oyAsim Akram tabu AmAder bAdAmI desher svapner ek nAm pataner par ek-i bhAShAy AmrAo diy gAli Aj-o AmAder ghare ghare bAje nasrat fate Ali tabe kena ei Juddha Juddha thAmAo astra thAmAo kArgil mAThe be~che thAkbe nA kono ashvathAmAo Jakhan oder bAgAn puRchhe basat bhAMchhe fer AmrA ki pAshe dAMRAte pAri nA pratibeshI mAnusher.
skin colour, speech accent we're so much the same yet in these divided days we're kargil siachen. our jawan in his bunker gets their Alu-maTar smell wife and children at home will they be eating well? divided earth, divided gods divided cricket yet both our brown lands dream of the same wicket. if we slip and fall, we'll both curse in the same tongue in our homes today you'll hear the same qawwali song. why then these bullets and blood why kargil fighting men their houses burn, they drown in mud killing their own brethren. - translation Amit Mukerjee 2005
শতাব্দী আসে শতাব্দী যায়
মধ্যিখানের মানুষ আমরা
সাঁকোর ওপর আশায় আশায়
শেষ হয়ে এল একশো বছর
বিশ্ববাতাসের রণরক্তের
আসছে নতুন শতাব্দী ভোর
মিষ্টি নোনতা টক ঝাল তেতো
এসছে নতুন একটি প্রজাতি
তারা বাংলায় কথা বলবে তো !
আমরা এখন পুরনো পৃথিবী
পাউন্ড সিলিং লিরা পেসো টাকা
ইউরো মুদ্রা নতুন শিবির
আমরা দোষের আমরা ত্রুটির
দুই হাত দিয়ে আগলে রেখেছি
বাংলাভাষার দুঃখকুটির
শতাব্দী আসে শতাব্দী যায়
নাহয় পৃথিবী পারমাণবিক
আমরা থাকব বাংলা ভাষায়
["song of the male"]
তোমার জন্য সিঁথেয় রক্ত চিহ্ন
তোমার সঙ্গে পুড়েছি সতীর চিতায়
তোমার স্মৃতিতে আলোচাল খাওয়া বিধবা
আমার জন্য কী করেছ তুমি মিতা?
শোনো সব্বাই খনার কাহিনী এবারে
মধ্যযুগের বঙ্গভূমিতে
এক ছিল মেয়ে, তার নাম খনা
প্রথম মহিলা কবি বাংলার
তার জীব কেটে নিল পাঁচজনা
জীব কেটে নেওয়া খনার বচন
সাগরে পাহাড়ে আকাশে ছড়িয়ে পড়ল ।
খনা নামে সেই মেয়েটিই শুধু
রক্তক্ষরণে মরল ।
Listen o Listen : Hark this tale of Khanaa In Bengal in the Middle ages Lived a woman Khanaa, I sing her life The first Bengali woman poet Her tongue they severed with a knife Her speechless voice, "Khanaar Bachan" Still resonates in the hills and skies Only the poet by the name of Khanaa Bleeding she dies. (from Kathamanabi, translation Amit Mukerjee) --ভূমিপুত্র (bhUmiputra) 32-- ওই যে তোমার ছেলে ৱ্যাংলার জিন্স আর পায়ে নাইকি শু পরা ওর দিকে একটু তাকাও এখনও তোমার ছেলে কথা বলা শিখলো না কিসব আজব বলে ওকে বাংলা শেখাও কিসব ইংরেজি গান রিকি মার্টিনের ছবি ওকে বাউল শোনাও ওকে পান্তাভাত দাও ওকে নৌকা দেখাও আমেরিকায় বিভোর ওর স্বপ্ন চোখদুটো গঙ্গাজলে ধুয়ে দাও ও তো আমাদের খোকন!