Satchidanandan, K.;
While I Write
HarperCollins India, 2011, 152 pages
ISBN 978-9350290385
topics: | poetry | indian-english
Satchidanandan is undoubtedly one of our finest poets today. He is one of the few English poets who cut his poetic teeth in the rural Indian milieu - in the Malayalam tradition.
However, he was able to reach out to a larger audience also because he has also been for many years a very competent poet in English as well, and he was able to transcreate his poetic impulse into this cross-border language. Thus, he is one of the poets represented in Language for a new century by Tina Chang etal, 2008.
Sadly, obscurity remains the fate of so many other poets who struggle in the clutches of indifferent translators.
In this volume, many poems are lightly reworked. In an earlier incarnation, he had written:
The poem [now] cleared his throat and Gandhi [glanced] at him sideways which is now more direct as: The poem cleared his throat and Gandhi looked at him sideways There are many other such small edits, which are informed by a number of friends, named in the introduction.
On the whole though the poems are all very strong as English poetry. I do not think that the slight edits to the translations were that much needed. It is the power of the ideas that keep you alert - a world where "even sunflowers have claws and fangs" (though how that may relate to Sulekha's death is a more complex story). True, there were some cases where at translation was a bit infelicitous - e.g. in an earlier version: Who said that trees have ceased to follow wind's language? Here "the wind's language" definitely is easier on the tongue. But it is the idea of a tree "following the language" of the wind remains the power behind this line. Most of the poems work by virtue of what vAmana would have called arthaguNa - the emotional suggestion that is raises it to the level of rasa, rather than shabdaguNa which would be more concerned with a dropped article or the effects of sound.
The poetic autobiography at the start (About Poetry , About Life) makes for interesting reading. I write in love. Birds roost on my shoulders. Trees bend with flowers and fruits. Warring men hug one another. Language reveals its bottom like a crystal stream. My grief, hate, anger, sarcasm all get blessed with meaning. But one wonders if all of it is true? Andre Maurois once noted that all memoirs are marked by selective memory and 'deliberate forgetfulness'. One emphasizes what shows one in the best light, omitting odious episodes. It is a genre marked by insincerity. When a writer writes of his art, he cannot escape this folly. Tagore once said presciently of his art: one wonders if some parts are really true, or are they said because they would sound good. The above lines for instance, does it come from some haunt of word wizardry, the "combinatorial game" as Satchidanandan calls it. He has an interesting definition of poetry: Poetry differs from prose not by following a metre or rhythm. The difference lies in its power to dissolve paradoxes and its way of imagining things into being and connecting words and memories... "The power to dissolve paradox..." is it said because it sounds good, or is there some truth in it? One can argue ad nauseum on such fine issues. But in the end, the power of poetry lies with the reader, and I will leave it for her to decide.
My granny was insane. As her madness ripened into death, my uncle, a miser, kept her in our storeroom wrapped in straw. My granny dried up, burst; her seeds flew out of the window. The sun came, and the rain; one seedling grew up into a tree, whose lusts bore me. Can I help writing poems about monkeys with teeth of gold? [1973] link: Hear Satchidanandan reading the original in Malayalam
p.4 With so many wings, Sulekha, what are you doing there? The white robe of a divine bride, white rose, white dreams: I see everything. You are the foster-child of sacrificial altars, the ancient fragrance of intense springs, the desperate, transparent, smile of glass. Every night you come , borne on the bitter winds of salt fields; you show me your wounds like mist, and sob. The winter night trembling by the window is pale like garlic. The leaves of cancer that unfold in your funeral pyre look brown. The scent of palai and arali flowers dissolves in the pungent smell of burning corpses. You too should have sought shelter here, In this moonlight, under this mushroom of mist. But that fat sticky beast that inhabits the darkest of wells stood between us. Was it the same beast that entered your innards and multiplied? What was it the flames of the pyre whispered in your tiny ears, as they stroked your dead hairs with fingers of gold? What was the song the fire sang, with you in his lap, caressing and fondling you until your bones exploded in a fit of passion? Sulekha, you came into the world too early. Even sunflowers have claws and fangs here. Prisons open to receive patriots, like the black books of judgement. Sterile winds roll over the broken bones of the just. Be reborn one day on the fragrant earth as the first shower raising the stimulating scent of the rain-drenched soil. Flow laughing like the water from the eves beneath the neem tree on the courtyard. Then a child will clap his hands and laugh launching a paperboat on your breast. A red-breast will fly above you On his flushed wings, like an arrow. That bird will be me. [1981] (remembering a college-mate who died of cancer)
p.26 To love a woman is to resurrect her from stone, to fondle her from tip to toe until her blood frozen by a curse is warmed by a dream. To love a woman is to turn her soot-laden day into a skylark that breathes the flower-dust of paradise; to turn oneself into a tree in bloom for her tired wings to rest at night. To love a woman is to set sail on a storm-swept sea under an overcast sky in search of a new continent; to carry a red balsam from your frontyard to an unseen shore and plant it there To love a woman is to exchange the harshness of your muscles for the tenderness of a flower, to free yourself of the armour and the crown, bare, cross another sky and leave your flesh to the winds of another planet, to another water. To love a woman is to help her unearth a ray-sharp sword from her ancient scars and lie pressing your heart on its blade until you are drained of all your blood. I have never loved a woman. [1992] [This poem is informed by the legend of ahalyA, who was turned into stone after she was deluded into making love to indra. it was only the touch of rAmA, after millenia, that resurrected her. In the book layout, unseemly superscripts take your attention away to such footnotes and interrupt the poem from telling its story. ] ahalyA comes to life at rAma's touch. gupta period sculpture from deogarh, UP (national museum, photo by Namit Arora)
p.28 One day a lean poem reached Gandhi's ashram to have a glimpse of the man. Gandhi spinning away his thread towards Rama took no notice of the poem waiting at his door, ashamed hew was no a bhajan. The poem cleared his throat and Gandhi looked at him sideways through those glasses that had seen Hell. "Have you ever spun thread?" he asked, "Ever pulled a scavenger's cart? Ever stood in the smoke of an early morning kitchen? Have you ever starved?" The poem said: "I was born in the woods, in a hunter's mouth. A fisherman brought me up in a cottage. Yet I know no work, I only sing. First I sang in the courts: then I was plump and handsome but I am on the streets now, half-starved." "That's better," Gandhi said with a sly smile. "But you must give up this habit of speaking in Sanskrit at times. Go to the fields, listen to the peasants' speech." The poem turned into a grain and lay waiting in the fields for the tiller to come and upturn the virgin soil moist with new rain. [1993]
p.34 ... clothes are borders So I strip myself to attain my Shiva, naked like the breeze over the lake. My lips are wicks that burn, my breasts, flowers and my hips incense: I am an offering. Ask the peepal and the palash the soul has no religion; nature suckles everything The blue sky is the throat of the Neelkanth.
p.42 The panther strayed into the city vainly hides behind the leafless electric posts. Thirsty, she confronts the streams of crowds. She is too wild still to be whipped into squatting on a circus chair to stare at visitors from a cage in a zoo or to hang meekly as a meatless skin from drawing-room walls. The city's busy, bright midnights scare her; breeze and birds bring silent tears into her eyes. A moon rises in the lake of her tears, a bird bathes in it and a woman sees her own image. [1996]
p.43 The mad have no caste or religion. They transcend gender, live outside ideologies. We do not deserve their innocence. Their language is not of dreams but of another reality. Their love is moonlight. It overflows on the full-moon day. Looking up they see gods we have never heard of. They are shaking their wings when we fancy they are shrugging their shoulders. They hold that even flies have souls and the green god of grasshoppers leaps up on thin legs. At times they see trees bleed, hear lions roaring from the streets. At times they watch Heaven gleaming in a kitten's eyes, just as we do. But they alone can hear ants sing in a chorus. While patting the air they are taming a cyclone over the Mediterranean. With their heavy tread, they stop a volcano from erupting. They have another measure of time. Our century is their second. Twenty seconds, and they reach Christ; six more, they are with the Buddha. In a single day, they reach the big bang at the beginning. They go on walking restless, for their earth is boiling still. The mad are not mad like us. [1996]
p.56 Curious to find from where the drum's sound came, I once made a hole in its skin and peeped inside. There was a forest there, beasts were roaming in the incessant rain, the river as in spate, the wind growing fiercer under the dark sky. A savage god riding a bison was sounding a horn. Trembling, I turned back. I was just four then. Even now every time i hear a drum, i reach a wild forest in pouring rain on an island in the midst of an ocean and wait there, for the tempest to cease, the sun emerge alive from the roc's beak and my companion to arrive from the mainland with flowers and a pen. [2000]
p.73 Who said that waiting is a railway station in North Malabar? That a dawn in uniform will arrive there in a coffin? Who said that memory is a fragrant window opening on ripe cornfields? That our bodies grow cold as the sun grows dim there? Who said that trees have ceased to follow the wind's language? That we must conceal from lilies and rabbits the news of the death of love? Who said that now noons will be heavy like a drunkard's head? That evenings will have sick hearts like a lover's whispered songs? Who said that we are running barefoot over red hot iron with a fistful of childhood rain? That we will, at the end, hand over our keys to the same rain? Who said that men once dead grow younger and then they enter another Time? That all the birds that vanished at sunrise will return when the world ends? Who said that we would understand everything with no one saying anything? Yet we would not share anything we know with anyone? [2002]
p.125 My mother didn't believe when, in 1945, I appeared to her in a dream and told her I would be born to her the following year. My father recognised me as soon as he saw the mole below my left thumb. But mother believed to the very end that someone else had been born to her masquerading as me. Father and I pleaded with her, but dreams are not reliable witnesses. She went on waiting for that promised son till she died Only when she was reborn as my daughter did she admit it had really been me. But by then I had begun to doubt: it was someone else's heart beating within my body. One day I will retrieve my heart; my language too.
http://www.hindu.com/lr/2011/06/05/stories/2011060550140300.htm The introduction showcases Satchidanandan's miniature autobiography, career graph, interests in painting, cinema, literature, and how he was roused into poetry inspired by Pollot, his beautiful village in Kerala. There are places where the poet is enmeshed in clichés or the mundane I hug you with my eyes you caress me with your wounds I peel off your garments (...) I suck your lips (...) I rouse your nipples (Mon Amor) or You are reading poetry from the dais, with the same lips I had drunk from last night (Infinite). It looks as though Satchidanandan's love poems need to be better honed. [AM: the "mon amor" is the only part that seems cliched; the event itself seems interesting enough.] The repetitive chants of names (Sulekha, Dotora, Fyodor) in the memorial poems appear too monotonous. Another deterrent is the frequent throwing in of names of people, and places into the poetic field ranging from Ezhuthachan to Ritsos and from Rome to Gujarat. Allusions to names of flowers and plants in Malayalam (manchadi, palai, arali) without footnotes create dark spots especially as the poems are translations.
About Poetry , About Life ix I cannot tell from where poetry came to me; I had hardly any poet-predecessors. Whenever I think about it, I hear the diverse strains of the incessant rains of my village... [opening lines] Poetry as I conceive it is no mere combinatorial game. It rises up from the ocean of the unsayable to name the nameless and to give a voice to the voiceless. ... Poetry differs from prose not by following a metre or rhythm. The difference lies in its power to dissolve paradoxes and its way of imagining things into being and connecting words and memories; rhyme and rhythm may, of course help evooke an atmosphere. p. xvii Granny 1 The Man Who Remembered Everything 2 Sulekha 4 The Prodigal Son 7 The Bread of the Poor 10 The Home and the Prison 12 The Western Canto 13 The Piper 20 The Corridor 21 The Box 22 My Body, a City 23 Loving a Woman 26 Gandhi and Poetry 28 The Northern Canto 30 Lal Ded Speaks against Borders 34 The Panther in the City 42 The Mad 43 No 45 Beginnings 47 Sins: The Roman Sequence 51 The Drum 56 To Prolong the Noon 57 Disquiet 59 Father was a cloud whose dark back I rode; mother, a warm white brook that oozed milk and song. Cactus 68 Mon Amour 69 Stammer 71 (read this poem on Book Excerptise at Language for a new century by Tina Chang, Handal and Shankar 2008. Who Said? 73 The Lullaby 75 Three Poems of Hope 77 On the Way to Shillong 80 Gandhi and the Tree 81 Snail 83 Farewell 85 In Memory of a Swedish Evening 86 Infinite 88 Misplaced Objects 102 Daughter 104 A Man with a Door 106 Old Women 108 The Last Goal 111 The Dance 113 The Prophet 117 The Corpse 120 Old Poems 121 A Report on Hell 123 Self 125 While I Write 127 That's All 129