Sailaja, Pingali;
Indian English (Dialects of English)
Edinburgh University Press, 2009, 172 pages
ISBN 074862595X, 9780748625956
topics: | indian-english | language
Quiz: How many Indian-English-isms in these:
Are you the loud noisy type who loves rasta rokos and chakka jams?
No - you are the kind who adores pin-drop silence, isn't it?
Is it a botheration when you have to turn on the mixie?
So - did you know that pin-drop silence is an Indianism? But that should not make you stop using it. We Indians need to wear our English on our sleeve. In a few decades, we will be the largest nation of English speakers on earth. We should be able to make Indian English as respectable as let's say Canadian or Australian English!
Answer to quiz:
1. rasta roko 2. chakka jam 3. pin-drop silence. 4. botheration
5. mixie. 6. the "isn't it" interrogative.
Fascinating discussion on what constitutes Indian English (IE). Is it really a corrupt form of British English?
It turns out that IE is different at many levels. Some highlights:
Pronunciation: there is a "Standard IE" pronunciation (SIEP) - is rather like the standard British pronunciation (RP or Received pron), except that some r's are not as silent as they are RP and some added (virtual) r's are completely absent (e.g.the idea[r] of). Many other changes in stress etc. Syntax: Sometimes IE speakers appear to prefer American English constructions, eg. "do you have" over "have you any". Non-standard IE often varies a lot - e.g. by ending yes/no questions with "isn't it". Lexicon: IE speakers may use words like "lady's finger" or "dickey" or "quarters" which don't exist in AE or BE, or may use words like "clever" to mean intelligent / cunning.
Also, there are many differences one finds within different social structures among speakers of IE; e.g. those educated in upper-strata schools tend to drop the "r" in card more often than the hoi polloi. A corpus-based analysis of Indian usage can be found in Andreas Sedlatschek's Contemporary Indian English: variation and change. The corpus analyzed is an early corpus of English as used in India (the Kohlapur corpus). However, Sailaja is stronger for examples of real usage.
Indian English (IE) is best identified through its phonological features yet, paradoxically, the variation in the phonology is widespread. There is a standard variety of IE both in terms of phonology and syntax. This chapter will deal with the standard accent and touch upon variation as well. Accent in Indian speech is marked by regional variation. Standard accent is usually devoid of regional markers but it is still identifiable as Indian by virtue of some pan-Indian features. There is also an intermediate accent that is more Indian than the standard, as a consequence of the extent to which the regional features appear in it (e.g. ‘generalised IE’ [CIEFL (1972)]). As early as 1800, an advertisement by William Carey from Serampore offering to teach English with particular attention to correct pronunciation appeared (Sinha 1978: 23–4).
[Today] RP has somehow become the standard of pronunciation to aspire to, at least from the point of view of educators. In this process of attempting to acquire and impart RP, a variety of English, called Standard IE Pronunciation, (SIEP) has grown in the country that approximates RP yet has some distinctive features that mark it as Indian. This has de facto become the standard of pronunciation and is advocated by most educationists as the more appropriate norm for Indians. This variety has been labelled Educated Indian Pronunciation (Gokak 1964, Parasher 1991, Nihalani et al. 2005). SIEP is close to but does not precisely match All India Radio newsreaders’ speech.
* non-rhotic (matches RP). That is, the letter r in words like card, park, smart, heart, bird, earth, purse, where it occurs before consonant sounds, is not articulated. Also, it remains silent when it occurs in word-final positions as in car, player, singer, sir etc. An /r/-less accent is a prestige marker in India as Agnihotri and Sahgal (1985) and Sahgal and Agnihotri (1988) note. Thus, the same speaker would pronounce the same word differently in another language. [Most non-standard varieties of IE are rhotic – r is articulated. There are several descriptions of the realisations of /r/ in IE. It has been called a post-alveolar frictionless continuant or an alveolar flap by Bansal (1976).] * linking /r/: words that end with the letter r are followed by words beginning with a vowel sound, the r is articulated as in: The car [r] is here; The player [r] indicates his displeasure. * intrusive /r/, which is a feature of RP, is absent in IE. There is no /r/ articulation in phrases like India and China; the idea of it, which in RP may have a /r/ between India and and and between idea and of. Even the suggestion of such a pronunciation will seem ridiculous to Indians. The influence of spelling on IE speech is quite well known.
* the difference between /v/ and /w/, maintained in SIEP as in RP, is often absent in the speech of many IE speakers. SIEP /v/: front teeth touch the lower lip and the sound is a fricative, that is, air is released with audible friction. However, the amount of friction that /v/ carries in RP is greater than the friction in IE, even in the standard variety. The average IE speaker articulates another sound here without friction and, in fact, to replace it with the labio-dental approximant // which occurs in many Indian languages. Thus, the advertisement for a recent Hindi film that says ‘villager, visionary, winner’ is obviously meant to be alliterative. spelling error by student: ‘They are playing wolly ball’ * fricatives /θ/ and /ð/ (/theta/ and /delta/) The first sound in words like through, thing, third is the voiceless dental plosive. The sound /θ/ is sometimes articulated in SIEP but /ð/ is almost completely missing. It takes a lot of training and practice for Indians to master the fricatives /θ/ and /ð/ of English. * /t/ and /d/ or /t_/ and /d_/ IE has been considered to be retroflex in the articulation of the first sounds in words like today, tomorrow, terrific and demand. retroflex = tongue curls backwards and hits the hard palate. However, some SIEP also have alveolar sounds... While the voiceless /t/ is more frequent, it is the voiced /d_/ that betrays an Indian background. More formal situations bring on the alveolar sounds and the less formal bring on the retroflex sounds. Non-standard IE consistently uses the retroflex sounds.
- Some speakers with a Gujarati or Marathi background are likely to say /f/ as /ph/. - speakers with a Bengali, Oriya and Assamese background, /w, v/ are problematic because labio-dental sounds are in general difficult. They replace these sounds with /bh/. Bengali speakers also have a further problem distinguishing /s/ and /ʃ/. So do some Bihari Hindi speakers. who tend to use either /s/ or /ʃ/ consistently in all contexts. /z./ is unpronounceable for Kashmiris who replace it with /dz./. /h/ is generally unproblematic across the country. * ASPIRATION is contrastive in Indian languages, barring Tamil. e.g. Hindi: /pal/ ‘moment’ is different from /phal/ ‘fruit’. But in RP, aspiration occurs in specific contexts where it becomes obligatory (in the initial position of stressed syllables). Thus [p] in pin, upon, suppose is aspirated, whereas [p] in spin, capers is not aspirated. Thus [p] and [ph] non-contrastive in English but contrastive in most Indian languages. In IE, aspiration does not work the way it does in RP - where aspiration does occur, it is the result of spelling. Thus, ghost and ghastly have an initial aspirated sound [gh]. In some words like John, even though the h is not immediately after j, aspiration is heard as [dz.h]. In SIEP sometimes words with wh- are aspirated – why /vhai/ or /whai/. Another non-contrastive distinction known in RP is the difference between [l] and [l-], known as clear l and dark l respectively. Clear l occurs in most contexts but dark l occurs when it is followed by a consonant or by a pause in words such as milk, bulb, feel. Dark l is completely absent in IE, including the standard variety and clear l is used in all contexts.
* the truly central vowel /ə/ and the lower central vowel /?/ is sometimes neutralised in SIEP or the two vowels are used as free variants (Bansal 1978). [/?/, butter, putty; /ə/, appear, allow.] Sometimes, in non-standard varieties, another sound /a/ which is more open than the English central sound is heard in place of //. some non-standard versions (esp. in S. India) may use /a/ for /ɒ/; so hot is /hat/.
* The long vowels are /i:, e:, a:, ɒ:, o:, u:, :/. While RP has five long vowels, SIEP has seven. Words that have /i:/ are seat, beat; /a:/ appears in card, master; /u:/ is heard in boot, pool * most important difference between RP and SIEP lies in the long vowels /e:/ and /o:/. These do not exist in RP which has diphthongs instead. These diphthongs are rarely articulated in SIEP. /e:/ is heard in words like day, may, play. And /o:/ is heard in words like no, go, groan. In some contexts, generally in word-final positions as in today, these vowels are shortened to /e/ and /o/ respectively. * the quality of the back vowel in words like bought, daughter - the RP sound is higher, but the Indian sound tends to be a longer version of /ɒ/. Only those who are specially trained articulate /ɔ:/ and this sound is sometimes heard in the speech of All India Radio newsreaders. In non-standard accents, the equivalent is /a:/.
The tendency in non-standard IE is to convert diphthongs other than /ai/ and /aυ/ to long vowels as beer /bi:r/, poor /pu:r/, tour /tu:r/, fair, fare /fe:r/, pear /pe:r/. Those who do not articulate /ɒ/ and /ɒ:/ do not do so in the diphthongs either. Thus boil is /ba:il/ and coin is /ka:in/. "The": may be pronounced with /ə/ or /i/; /i/ before vowels is SIEP, but many people prefer only one form - either [də] or [di] for all situations
Agnihotri and Sahgal (1985) and Sahgal and Agnihotri (1988): organise their informants into three groups based on the type of education and schools attended. The more elite schools evidently impart an elite accent consciously. In addition to a general accent that an individual has, the context also can change the accent. Thus what are identified as non-standard above would surface in the speech of a speaker of SIEP if the situation is one of informality or if the other interlocutor speaks a non-standard variety. A non-rhotic accent can and does become a rhotic accent if one is talking to a shopkeeper whose accent is non-standard and rhotic. So also with retroflexion and other vowel sounds. Taking a few features of IE, Sahgal and Agnihotri (1988) examine the variation that exists according to the style of speech – reading and casual. The use of retroflex sounds and /r/ articulation increases in the casual speech of speakers. Agnihotri, R. K. and Anju Sahgal (1985), ‘Is Indian English retroflexed and r-full?’, Indian Journal of Applied Linguistics X1:1, 97–108. Sahgal, Anju and R. K. Agnihotri (1988), ‘Indian English phonology: A sociolinguistic perspective’, English World-Wide 9:1, 51–64.
There are some who believe that Indian English tends to be stylistically different from Western standards, even if it is syntactically close to standard British or American English. It is considered to be more formal, with a preference for certain syntactic forms. Debate marks this issue. As in the case of the phonology of Indian English, syntax too may be placed on a cline – this time of proficiency. The more proficient speakers, with exposure to Western standards, tend to use a form of the grammar that is very close to standard British English (BE) or American English (AE). Contrary to what Daswani (1978) says, Verma (1978) and Bhatt (2000, 2004) show that the features of IE that are considered to be non-standard are in fact regular and they can be accounted for by means of systematic rules. Moreover, speakers have intuitions about these non-standard structures. Bhatt (2000) claims that standard IE speakers have two grammars at their disposal – the standard and the non-standard. Bhatt, Rakesh M. (2000), ‘Optimal expressions in Indian English’, English Language and Linguistics 4: 1, 69–95. Bhatt, Rakesh M. (2004), ‘Indian English: Syntax’, in Bernd Kortmann, Kate Burridge, Rajend Mesthrie, Edgar W. Schneider and Clive Upton (eds), The Handbook of Varieties of English: vol. 2, Morphology and Syntax, Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 1016–30.
although English came from the British, there are some syntactic constructions in IE that are American. And, there is considerable variation in IE. Some structures are definitely British for all individuals. For example, in the following sentences who (British) is preferred to that (American): 23. (a) The people who came yesterday. . . (b) The people that came yesterday. . . For some types of structures, both the British and the American forms are heard. For example, we find: 24. (a) I insisted that she took the sweater. (British) (b) I insisted that she take the sweater. (American) 25. (a) We’ve just finished dinner. (British) (b) We just finished dinner. (American) IE has features of syntax that are predominantly British but there are structures that are American as well. In the use of have in standard IE, one comes across the different structures given in (26) below [Trudgill and Hannah 02]. In a study was conducted for this work, forty proficient IE speakers were asked if they prefer (a) or (b): 26. (a) Have you any coffee in the cupboard? (British) (b) Do you have any coffee in the cupboard? (American) It turns out that, in IE as well, about 74% of the respondents prefer the second structure and this difference is not based on age.
It has been said by Mukherjee and Hoffmann (2006) that variation in syntax is most commonly realised in verb complement structures. That is, those elements that must obligatorily follow a verb in a sentence differ from variety to variety. In IE it is noted that some verbs that are normally transitive tend to be used intransitively. e.g. verb pelt: preference in BE is for: pelt+NP (goal)+with+NP(instr): They are pelting him with cans. On the other hand, in IE there are more types used, the most frequent being structures like: They are pelting cans at him. Mukherjee and Hoffmann (2006) examine the frequencies of the ditransitive verbs give and send in BE and IE using the British and Indian sections of the International Corpus of English (Nelson 2007). I Karuna gave Maya a book. II Karuna gave a book to Maya. III Karuna gave a book. IV Karuna gave. [no dir or indir object] V karuna gave Maya In BE, type I is greatly favoured, but in IE, type III is also widely observed.
brinjal aubergine/eggplant lady’s finger okra wine shop off-licence/liquor store dickey boot/trunk metro underground railway torchlight torch An example of retained older usage is dickey which meant ‘a seat in the back of a carriage for servants’ in earlier BE. It is now used with the modified meaning in IE of ‘a boot of a car’. sweater: term for all kinds of warm clothing worn over other clothes; purse: be held in the hand; handbag: must have handles and be slung on the shoulder
stir ‘strike’ shift ‘move, especially house or office’ clever ‘intelligent, especially cunning’ smart ‘well-dressed’ or ‘cunning’ bearer ‘waiter’ back-bencher ‘one who occupies the last rows in a classroom, generally a dull or mischievous student’ botheration ‘bother’ quarters ‘houses owned by government or employer and allocated to employees for residence’ OED quarter: 16. rooms, barracks, lodgings, esp. those allocated to soldiers, or to staff in domestic service; slaves hotel ‘restaurant’ mythological ‘a film with a mythological theme’ social ‘a film with a social theme’ latrine ‘a toilet in any place’ OED: A privy, esp. in a camp, barracks, hospital, or similar place. e.g. 1884: "Enamelled Earthenware Latrine." mixture ‘a snack combining several ingredients, such as lentils and peanuts’ convent ‘a school run by Christians’
Some Sanskrit words, such as pepper (pippalī long pepper), went to English through Greek and Latin. The word sandal ‘sandalwood’ (from Sanskrit candana) is found as early as 1400 (Serjeantson 1935: 221).
lac ‘resin’, from Sanskrit divan from Persian caravan from Persian, perhaps through French calico from the name Calicut, in Kerala betel from Malayalam, through Portuguese coir from Malayalam, through Portuguese curry from Tamil
(if source not given, it is Hindustani) guru pundit chintz punch (the drink) cot bungalow juggernaut pukka mongoose from Marathi sepoy from Persian shawl from Persian pariah from Tamil cheroot from Tamil catamaran from Tamil teak from Malayalam, through Portuguese
cheetah chit bangle shampoo nautch avatar from Sanskrit jute from Bengali corundum from Tamil mulligatawny from Tamil bandicoot from Telugu
dacoit thug cashmere pyjamas chutney loot gymkhana pug yoga from Sanskrit maya from Sanskrit karma from Sanskrit khaki from Persian patchouli from Tamil
The Advanced Oxford Learner’s Dictionary prepared an Indian English supplement to its fifth edition (Sengupta 1996). Later editions do not contain this supplement. Sengupta, Indira Chowdhury (1996), ‘A supplement of Indian English’, in A. S. Hornby, Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, Oxford: Oxford University Press, pp. 1429–75. words from Hindi: bandh ‘a closure of all shops and institutions in a place’ crore ‘ten million’ hartal ‘a strike’ gherao ‘to surround an official to prevent movement’ henna/mehendi ‘a natural dye used decoratively on hands and hair’ shamiana ‘decorative tarpaulin made of cloth’ dharna ‘a sit-in’
arts: abhinaya ‘expression in dance’ raga ‘patterned melody in Indian music’ tala ‘patterned beat in Indian music’ aasana ‘yogic posture’ Religion: aarti ‘ritual offering of camphor flame to a deity’ puja ‘ritual prayer’ hundi ‘receptacle for offerings mostly in temples’ sadhvi ‘woman spiritual aspirant’ sadhaka ‘male spiritual aspirant’ darga(h) ‘a tomb of a Muslim or Sufi saint’ Food items: chikki ‘fudge made usually with peanuts’ bhel puri ‘item in Indian fast food’ khichdi ‘rice and lentil dish’ maida ‘refined flour’ chota ‘small, in particular, a measure of alcohol’ jeera cumin haldi turmeric kari patta curry leaves amla gooseberry miscellaneous: challan ‘pay-in slip’ acharya ‘teacher of high standing’ agarbatti ‘joss stick’ achcha ‘good, OK’ chaalu ‘cunning’ baccha ‘novice’ dhaba ‘road-side eatery’ hungama ‘commotion’ kabaddi ‘Indian version of the game Tag’ kadai ‘deep frying pan’ kho-kho ‘Indian game’ Clothing: kurta ‘long, loose Indian shirt’ salwar-kameez ‘loose pyjamas with a long top commonly worn by women’ dupatta/chunni ‘scarf used with salwar kameez’
Most of the words above are from Hindi/Urdu and a few are from Sanskrit. Words from other languages do not make it to the national level as easily as Hindi words do. shikakai ‘vegetable extract used for washing hair’ rasam ‘mulligatawny soup’ sambar ‘liquid, lentil dish eaten with rice’ idli ‘rice and lentil cake’ dosa ‘pancake made of rice and lentil batter’
rail roko ‘agitation in which trains are stopped by protestors’ rasta roko ‘agitation in which roads are blocked by protestors’ jail bharo ‘agitation in which jails are filled deliberately by protestors’ It is not easy to distinguish between borrowing and code-switching in these contexts especially because there is no definitive dictionary of Indian English.
black money ‘unaccounted money, earnings on which tax is not paid’ auto-rickshaw ‘a motorised three-wheeler’ table fan ‘an electric fan meant to be placed on a table’ ceiling fan ‘an electric fan meant to be fixed to the ceiling’ pedestal fan ‘an electric fan mounted on a tall pedestal’ plate meal ‘ a meal with fixed portions of various items’ sacred thread ‘strands of thread worn by Hindu men, with religious significance’ outstation cheque ‘a cheque meant for a recipient who lives in a place away from the issuer of the cheque’ hill station ‘a place in the hills which is generally cool in climate’ pass percentage ‘the percentage of students who have passed’ god-woman ‘a woman who claims spiritual attainment, and the ability to perform miracles’ soapnut ‘a herbal extract used for washing hair’ blouse-piece ‘a piece of cloth cut to size and sold specifically for getting a blouse stitched’ kitty party ‘a women’s club of sorts, which meets regularly’ with a verbal derivative: playback singer/artiste ‘singer who sings for actors in films’ eve-teaser ‘male who teases a girl’ room cooler ‘electric device which blows cool air’ solar cooker ‘cooker powered by solar energy’ milk boiler ‘double-walled vessel for boiling milk using steam’ speed breaker ‘bump on the road to control speeding’ car-lifter ‘car-thief ’ child lifter ‘kidnapper of children’ stone-pelting ‘throwing stones by a mob by way of protest’ eve-teasing ‘the act of teasing a girl’ booth capturing ‘rigging elections by capturing polling booths’ compounds that are used adjectivally: hydro-powered ‘powered by hydroelectricit self-proclaimed ‘proclaimed by oneself ’ convent-educated ‘denoting one who has studied in a convent school’ Bombay-based ‘denoting one based in Bombay’ Words such as those given below would not be acceptable in standard cousin-sister ‘a female cousin’ cousin-brother ‘a male cousin’ foreign-returned ‘one who has returned after study or work abroad’ native place ‘place of birth’ pin-drop silence ‘absolute silence’ military hotel ‘a non-vegetarian restaurant’ [this is a cline, of course. "pin-drop silence" may be pretty much Standard, perhaps.] headbath ‘washing one’s hair’ pant-piece ‘a trouser length’ lemon-set ‘a plastic set of jug and glasses to serve juice’
tall claim ‘an exaggerated claim’ joining report ‘a report given by a person who has joined duty, either at the beginning of employment or after long leave’ creamy layer ‘the economically well-off sections of those who belong to underprivileged castes’ gazetted officer ‘a government official of a particular rank’ gazetted holiday ‘officially notified government holiday’ half-pants ‘shorts’ English-educated ‘one educated in England or in English’ cool drink ‘soft drink’, ‘juice’ charge-sheet ‘an internal list of accusations’, ‘to conduct an inquiry based on the list of accusations’ double-fry ‘an omelette fried on both sides’, ‘to fry an egg on both sides’ steam-cook ‘to steam food’ air-dash ‘to rush by air’ match box : common in Indian English - for box with matches BE: "box of matches". OED: A box for holding matches. (Indian English and colloq.): such a box containing matches, a box of matches. [but most usages have latter meaning] 1903 S. E. White Forest 383 Absolute necessities for hard trip... Knife; mosquito-dope; compass; match box. 1946 Civil & Mil. Gaz. (Lahore) 17 Dec. 15/2 A match-box worth half an anna is sold at two annas a box in the black market. 1979 P. Nihalani et al. Indian & Brit. Eng. 120 ‘May I borrow your matchbox, please?’.. The speaker of the above sentence presumably required a box with some matches in it..‘a box of matches’. This usage is highly characteristic. affixations: delink ‘to separate one unit from another’ wheatish ‘light brown complexion’ reservationist ‘one who espouses the cause of reserving seats in educational institutions and government jobs for certain underprivileged groups’ derecognise ‘to withdraw official recognition, particularly of an institution’ indeterminate constructions: mixie ‘a food processor, a machine that mixes food items’ would-be ‘fiancé’, ‘fiancée’ brought-up ‘upbringing’ co-brother (in-law) ‘one’s wife’s sister’s husband’ co-sister (in-law) ‘one’s husband’s brother’s wife’
English word in Head: ghat road ‘a road through the hills or mountains’ gobar gas ‘gas formed from cow dung’ Hindipop/Indipop ‘fusion of Hindi and popular western music’ iftaar party ‘party breaking the fast during Ramadan, in the evening’ kirana store ‘grocery store’ baba suit ‘adult’s dress in reduced form to be worn by little boys’ lathi charge ‘caning of demonstrators by police’ Indian w in head: disco bhangra ‘a Punjabi dance to disco music’ disco dandia ‘a Gujarati dance to disco music’ mutton do-piaza ‘a dish of lamb with onions’ Affixation: Delhiite ‘one who lives in or hails from Delhi’ UPite ‘onewho hails from Uttar Pradesh in north India’ hostelite ‘inmate of a hostel’ ashramite ‘one who lives in an ashram’ Keralite ‘one who hails from Kerala in south India’ Naxalite ‘refers to Communist extremists, originally meant those who came from Naxalbari inWest Bengal where the extremist movement started’ The English -er as in Londoner, New Yorker is absent for Indian names- er/ese: Assamese / Maharashtrian / Calcuttan / Tamilian but also Indian forms: Madrasi / Bengali / Malayali / Hyderabadi affix from english: Brahmoism, Brahminism, Gandhian, Gandhism, Vaishnavism and Saivite goondaism ‘unlawful activities involving violence’ affixes from Ind lg: filmi ‘artificial’, ‘melodramatic’ vegetablewala ‘vegetable vendor’ paperwala ‘newspaper and magazine vendor’ presswala ‘journalist’ Generification: Godrej ‘a steel cupboard’ (originally brought in by Godrej) Maggi ‘instant noodles’ (Maggi being the first brand) redundancy: potluck lunch tissue paper