Rexroth, Kenneth (tr.);
One Hundred More Poems from the Chinese: Love and the Turning Year
New Directions Publishing, 1970, 140 pages [gbook]
ISBN 0811201791, 9780811201797
topics: | poetry | china | translation | anthology
This book caught my attention, quite by accident, on the poetry shelves at the NYC used bookstore, Westenders, where I was browsing in "R" under poetry, looking through the Rumi's.
It was an amazing find. By my "page-fall-open-coefficient" (whether several randomly sampled poems have a spark) - this book has among the highest coefficients ever. A stunning set of poems - more than translations. Perhaps some of the pleasure comes from knowing that the ancient-ness of these thoughts, but I think even if one reads them simply as direct poems, they stand out in their clean, pithy construction, with a small tug at the heart.
I discovered that others agreed with me - Eliot Weinberger has called this book as "possibly his best translation".
In the introduction, he says that he did these translations "solely to please myself. It is offered with no pretense to scholarship or to mastery of [Sinology]."
He is focusing on love poems. He discards the myth that
the Chinese seldom write love poems. This is not true. From the beginning in The Book of Odes, the Shi Ching, there is a great deal of Chinese love poetry. True, the Confucian scholar gentry were given to the amusing and ingenuous habit of interpreting these poems as political allegories, but they obviously are not.
A large chunk of the poems are anonymous folk songs, which were periodically anthologized in China. Each dynasty has made collections of folk songs, most of them love songs, and the literary poets have written imitations of them. A large proportion of the poems in this book of mine are song poems and many of them are love poems. The first such anthology is the Shi Ching (Book of Odes), supposedly edited by Confucius. Many are attributed to legendary women poets -- Tzu Yeh, T'ao Yeh, and Maid of Hua Mountain, but perhaps these songs were part of the harvest festival or a group marriage celebration. The book contains 112 poems - "a few more for good measure and good luck" (as in several ancient Chinese "hundred" anthologies).
Did Rexroth know Chinese, or did he rely on other sources? In answering this, Weinberger says: in his unreliable An Autobiographical Novel, [Rexroth] claimed that he first began learning Chinese as a boy; in 1924, at nineteen, he met Witter Bynner in Taos, who spurred his interest in Tu Fu. According to his introduction to One Hundred, the poems were derived from the Chinese texts, as well as French, German, and academic English translations, but the sources hardly matter... This last sentence shows a somewhat cavalier attitude towards the Chinese text - would the western critic have said the same of a translation of Homer perhaps? One sees similar denigration of non-european texts, as in Fitzgerald's treatment of Khayyam or Pound's "translations" such as "The river-merchant's wife: a letter" - all of whom stand very well as poems in English, but whether the degree of verisimilitude lets us call them a translation remains very much in doubt. Quite possibly, Rexroth has injected much of his own into the translation, as every translator must, but my feeling is that perhaps he has not taken appropriate care to respect the original text, a problem more common in translations from the less respectable genres. At the end of his introduction, Rexroth comments on other translations from the classical Chinese: As poetry, no recent translations can compare with those of Ezra Pound, Judith Gautier, Klabund, Witter Bynner or Amy Lowell, none of whom knew very much about the subject or understood the language. But as English poetry, to my mind, these translations hold up with the very best.
Ch' t', k', ts', p', tz' may be pronounced as spelled, but rather sharp ly. Without apostrophe, ch is pronounced "dj"; k is pronounced "g"; p is pronounced "b"; t is pronounced "d"; hs is a palatalized "sh"; j is "r." E before "n" or ng is a mute "u." In tse or tzu the vowel scarcely exists. Lao Tzu the Chinese philosopher, is pronounced something like "Lowds." The Chinese Book of Changes, I Ching, some times spelled "Yi King", is pronounced, using American spelling, "ee jing."
I took a piece of the rare cloth of Ch'i, White silk glowing and pure as frost on snow, And made you a fan of harmony and joy, As flawlessly round as the full moon. Carry it always, nestled in your sleeve. Wave it and it will make a cooling breeze. I hope, that when Autumn comes back And the North wind drives away the heat, You will not store it away amongst old gifts and forget it, long before it is worn out. [A favourite concubine of Emperor Ch'eng Ti of Han (32 BC); Discarded by him, she wrote one of the first and best "discarded courtesan" poems, which would be imitated innumerable times in centuries to come.]
The autumn wind blows white clouds About the sky. Grass turns brown. Leaves fall. Wild geese fly south The last flowers bloom, orchids And chrysanthemums with their Bitter perfume. I dream of That beautiful face I can Never forget. I go for A trip on the river. The barge Rides the current and dips with The white capped waves. They play flutes And drums, and the rowers sing. I am happy for a moment And then the old sorrow comes back. I was young only a little while And now I am growing old.
Majestic, from the most distant time, The sun rises and sets. Time passes and men cannot stop it. The four seasons served them, But do not belong to them. The years flow like water. Everything passes away before my eyes.
They married us when they put Up our hair. We were just twenty And fifteen. And ever since, Our love has never been troubled. Tonight we have the old joy In each other, although our Happiness will soon be over. I remember the long march That lies ahead of me, and Go out and look up at the stars, To see how the night has worn on. Betelgeuse and Antares Have both gone out. It is time For me to leave for far off Battlefields. No way of knowing If we will ever see each other again. We clutch each Other and sob, our faces streaming with tears. Goodbye, dear. Protect the Spring flowers of Your beauty. Think of the days When we were happy together. If I live I will come back. If I did, remember me always. [Su Wu, 2nd c. was a general of the Han emperor Wu Ti]
The dew on the garlic Is gone soon after sunrise. The dew that evaporated this morning Will descend again in tomorrow's dawn. Man dies and is gone, And when has anybody ever come back?
At fifteen I joined the army. At twenty-five I came home at last. As I entered the village I met an old man and asked him, "Who lives in our house now?" "Look down the street, There is your old home." Pines and cypresses grow like weeds. Rabbits live in the dog house. Pigeons nest in the broken tiles. Wild grass covers the courtyard. Rambling vines cover the well. I gather wild mullet and make a pudding And pick some mallows for soup. When soup and pudding are done, There is no one to share them. I stand by the broken gate, And wipe the tears from my eyes.
This morning our boat left the Orchid bank and went out through The tall reeds. Tonight we will Anchor under mulberries And elms. You and me, all day Together, gathering rushes. Now it is evening, and see, We have gathered just one stalk.
The fish weeps in the Dry riverbed. Too late he Is sorry he flopped Across the shallows. Now he Wants to go back and Warn all the other fishes.
The cuckoo calls from the bamboo grove. Cherry blossoms litter the path. A girl walks under the full moon, Trailing her silk skirts in the grass.
In spring we gather mulberry leaves. At the end of Summer we unwind the cocoons. If a young girl works day and night, How is she going to find time to get married.
[365-427 AD] From my youth up I never liked the city. I never forgot the mountains where I was born. The world caught me and harnessed me And drove me through dust, thirty years away from home. Migratory birds return to the same tree. Fish find their way back to the pools where they were hatched. I have been over the whole country, And have come back at last to the garden of my childhood. My farm is only ten acres. The farm house has eight or nine rooms. Elms and willows shade the back garden. Peach trees stand by the front door. The village is out of sight. You can hear dogs bark in the alleys, And cocks crow in the mulberry trees. When you come through the gate into the court You will find no dust or mess. Peace and quiet live in every room. I am content to stay here the rest of my life. At last I have found myself.
Heading East or West, down the Many years, how often we Have separated here at Lo Yang Gate. Once when I left The snow flakes seemed like flower Petals. Now today the petals Seem like snow.
By noon the heat became unbearable. The birds stopped flying And went to roost exhausted. Sit here in the shade of the big tree. Take off your hot woolen jacket. The few small clouds floating overhead Do nothing to cool the heat of the sun. I'll put some tea on to boil And cook some vegetables. It's a good thing you don't live far. You can stroll home after sunset.
The moon sets. A crow caws. Frost fills the sky. Maple leaves fall on the river. The fishermen's fires keep me awake. From beyond Su Chou The midnight bell on Cold Mountain Reaches as far as my little boat. [8th c., lived under Emperor Hsuan Tsung in the great age of the T'ang Dynasty]
Don't cut it to make a flute. Don't trim it for a fishing Pole. When the grass and flowers Are all gone, it will be beautiful Under the falling snow flakes.
Year after year I have watched My jade mirror. Now my rouge And creams sicken me. One more Year that he has not come back. My flesh shakes when a letter Comes from South of the River. I cannot drink wine since he left. But the Autumn has drunk up all my tears. I have lost my mind, far off In the jungle mists of the South. The gates of Heaven are nearer Than the body of my beloved.
Search. Search. Seek. Seek. Cold. Cold. Clear. Clear. Sorrow. Sorrow. Pain. Pain. Hot flashes. Sudden chills. Stabbing pains. Slow agonies. I drink two cups, then three bowls Of clear wine until I can't Stand up against a gust of wind. Wild geese fly over head. They wrench my heart. They were our friends in the old days. Gold chrysanthemums litter The ground, pile up, faded, dead. This season I could not bear To pick them. All alone, Motionless at my window, I watch the gathering shadows. Fine rain sifts through the wu t'ung trees, And drips, drop by drop, through the dusk. What can I ever do now? How can I drive off this word Hopelessness?
contrast the version in this book with his earlier translation, from "the hundred poems" (from Weinberger): older version: We cross the river over dark waves In the fog we drift hither Through dense fog and tie up the little boat And yon over the dark waves. Under the bank to a willow. At last our little boat finds I wake up heavy with wine in the middle of Shelter under a willow bank. the night. At midnight I am awake, The lamp is only a Heavy with wine. The smoky Smoky red coal. I lie listening to the Lamp is still burning. The rain Hsiao hsiao of the rain on the bamboo roof Is still sighing in the bamboo Of the cabin. [1970] Thatch of the cabin of the boat. [1956]
Once we had a knocker (and this older version: On the gate. Now we seldom Idleness Open it. I don’t want people Scuffing up the green moss. I keep the rustic gate closed The sun grows warm. Spring has really For fear somebody might step Come at last. Sometimes you On the green moss. The sun grows Can hear faintly on the gentle Warmer. You can tell it’s Spring. Breeze the noise of the street. Once in a while, when the breeze My wife is reading the classics. Shifts, I can hear the sounds of the She asks me the meaning Village. My wife is reading Of ancient characters. The classics. Now and then she My son begs for a sip of wine. Asks me the meaning of the word. He drinks the whole cup before I call for wine and my son I can stop him. Fills my cup till runs over. Is there anything I have only a little Better than an enclosed garden Garden, but it is planted With yellow plums and purple plums With yellow and purple plums. Planted alternately? [1956]
Introduction xv ANONYMOUS (Han Dynasty) Home 9 Life is Long 8 ANONYMOUS (Six Dynasties) All Year Long 24 Bitter Cold 16 I Can No Longer Untangle my Hair 17 In Spring We Gather Mulberry Leaves 13 Kill That Crowing Cock 18 My Lover will Soon be Here 21 Night Without End 14 Nightfall 20 Our Little Sister is Worried 22 The Cuckoo Calls from the Bamboo Grove 12 The Fish Weeps 11 The Girl by Green River 19 The Months Go By 23 This Morning Our Boat Left 10 What is the Matter with Me? 15 CHANG CHI Night at Anchor by Maple Bridge 64 The Birds from the Mountains 65 CHANG CHI A Faithful Wife 82 CHIANG CH'U LING Since You Left 48 CHIANG KUO FAN On his Thirty-third Birthday 118 THE POETESS CH'EN T'AO Her Husband Asks her to Buy a Bolt of Silk 105 CH'EN YU Yl Enlightenment 99 Spring Morning 98 CHIANG CHIEH To the Tune "The Fair Maid of Yu" 109 CHIANG SHE CH'UAN Evening Lights on the River 116 Twilight in the River Pavilion 117 CH'IEN CH'I Mount T'ai P'ing 66 Visit to the Hermit Ts'ui 67 THE CH'IEN WEN OF LIANG (HSIAO KANG ) Flying Petals 43 Rising in Winter 44 CHIIN CH'ANG SIU Spring Sorrow 60 CHU CHEN PO Hedgehog 84 The Rustic Temple is Hidden 83 CH'U CH'UANG A Mountain Spring 51 Country House 53 Evening in the Garden Clear After Rain 52 Tea 54 THE POETESS CHU SHU CHEN Lost 108 Sorrow 107 FAN YUN Farewell to Shen Yueh 37 FU HSUAN Thunder 27 HAN YU Amongst the Cliffs 69 HO CHIE CHIANG Homecoming 47 HO HSUN Spring Breeze 42 The Traveler 41 HSIEH LING YUEN By T'ing Yang Waterfall 34 HSIEH NGAO Wind Tossed Dragons 110 HSIN CH'I CHI To an Old Tune 104 HUANG T'ING CH'IEN Clear Bright 90 KAO CHI The Old Cowboy 111 KUAN YUN SHE Seventh Day Seventh Month 106 THE POETESS LI CH'ING CHAO A Weary Song to a Slow Sad Tune 91 To the Tune "A Lonely Flute on the Phoenix Terrace" 96 To the Tune "Cutting a Flowering Plum Branch" 95 To the Tune "Drunk Under Flower Shadows" 93 To the Tune "Spring at Wu Ling" 94 To the Tune "The Boat of Stars" 92 LI P'IN Crossing Han River 88 LI SHANG YIN Evening Comes 78 Her Beauty is Hidden 79 I Wake Up Alone 76 The Candle Casts Dark Shadows 80 The Old Harem 81 When Will I Be Home? 77 LIU CH'ANG CH'ING Snow on Lotus Mountain 68 LIU YU HSI Drinking with Friends Amongst the Blooming Peonies 71 To the Tune "Glittering Sword Hilts" 72 LU CHI She Thinks of her Beloved 28 Visit to the Monastery of Good Omen 30 LU KUEI MENG To an Old Tune 85 LU YU In the Country 101 Insomnia 103 Lazy 102 Rain on the River 100 MENG HAO JAN Night on the Great River 49 Returning by Night to Lu-men 50 NG SHAO The New Wife 45 LADY P'AN A Present from the Emperor's New Concubine 3 P'AN YUEH ( PIAN YENG JEN ) In Mourning for his Dead Wife 31 PAO YU Viaticum 35 PO CHU The Bamboo by Li Ch'e, Yun's Window 73 SHEN YUEH Farewell to Fan Yun at An Ch'eng 36 SU TUNG PIO Remembering Min Ch'e (a Letter to his Brother Su Che) 89 SU WU Drafted 6 T'AO HUNG CHING ( T'AO T'UNG MING ) Freezing Night 38 T'AO YUAN MING ( TAO CHIN ) I Return to the Place I Was Born 33 T'IEN HUNG Dew on the Young Garlic Leaves 7 TS'UI HAO By the City Gate 63 TU FU Spring Rain 62 TU MU View from the Cliffs 74 We Drink Farewell 75 WANG CHANG LING A Sorrow in the Harem 61 WANG HUNG KUNG In the Mountain Village 119 WANG SHI CH'ENG ( WANG SHANG ) At Ch'en Ch'u 113 WANG WEI Autumn 56 Autumn Twilight in the Mountains 55 Bird and Waterfall Music 59 Deep in the Mountain Wilderness 58 Twilight Comes 57 WEN T'ING YEN In the Mountains as Autumn Begins 86 Passing a Ruined Palace 87 THE WU OF HAN Autumn Wind 4 From the Most Distant Time 5 THE WU OF LIANG The Morning Sun Shines 39 Water Lilies Bloom 40 WU WEI YE At Yuen Yang Lake 112 THE YANG OF SUI Spring River Flowers Moon Night 46 YUAN CHI Deep Night 26 YUAN MEI Summer Day 114 Winter Night 115 NOTES 121 SELECT BIBLIOGRAPHY 135
from "Original/Translation: The Aesthetic Context of Kenneth Rexroth’s Translations of Du Fu and Li Qingzhao", by Lucas Klein http://www.bigbridge.org/issue10/original_translation_from_big_bridge.pdf Stuck in the back of One Hundred More Poems from the Chinese: Love and the Turning Year, Kenneth Rexroth presents as his last poem, closing a mini-anthology of three thousand years of the Chinese poetic tradition, his version of a verse by Wang Hung Kung. Titled “In the Mountain Village”, it reads: Wild flowers and grass grow on The ancient ceremonial Stairs. The sun sets between the Forested mountains. The swallows Who nested once in the painted Eaves of the palaces of The young prince are flying This evening between the homes Of woodcutters and quarrymen. More ancient by far than the stairs Are the cyclopean walls Of immense dry laid stones covered With moss and ferns. If you approach Quietly and imitate their Voices, you can converse all day With the tree frogs who live there. The poem’s first stanza presents a negative nostalgia: what was once is now gone. Ancient ceremonies have been abandoned, leaving the site to be overgrown. The sun is setting, representing a closing of an age. Even the swallows, birds ubiquitous in traditional Chinese poetry, are gone, and the princes have turned into woodcutters and quarrymen. Within the second stanza, the poem finds a kind of solace within the decay. Something is still alive amidst the ancient stairs and more ancient “cyclopean walls”. The tree frogs, with their mysterious and subtle chirp, can entertain those who know how to enter their world and mimic their voices. Not all is lost: the tree frogs’ quiet singing still resounds. And though Rexroth’s note offers no explanation behind the identity of Wang Hung Kung, calling him only “a contemporary poet” — the only contemporary poet presented in the volume — this poem’s nostalgia and position at the end of the book suggest a relevance to the entire tradition of classical Chinese poetry. The poem seems to put itself in dialogue, as with the tree frogs, with the ancient Chinese poets, even as the ruins of their monuments have been covered by weeds and wildflower. This interpretation makes all the more sense when the real identity of Wang Hung Kung comes out: Wang Hung Kung was Kenneth Rexroth. The name—seemingly put together as a translation of Rex, meaning king, ⥟ wang, and Roth, from German rot, red, ㋙ hong, with the classical Chinese “sir” ݀ gong added at the end — may be Chinese, but the poem is pure Rexroth. Realizing this, the closing lines “If you approach / Quietly and imitate their / Voices, you can converse all day / With the tree frogs who live there” take on a more immediate meaning. The tree frogs are indeed ancient Chinese poets, and despite the decay of their world, Rexroth is able, through quiet study and imitation— n ot to mention translation—to communicate with this classical tradition. --- Perhaps Kenneth Rexroth’s most often quoted, while most unexamined, sentence is, “Tu Fu has been without question the major influence on my own poetry”. [Kenneth Rexroth, An Autobiographical Novel, 1966, p.319] Despite this sentence’s prevalence in Rexroth studies, where it usually proves Rexroth to be a multiculturalist and wide reader, the extent to which Rexroth’s poetry was shaped by his reading of Du Fu is generally underexamined, perhaps because it remains so nebulous a topic. Nevertheless, significant scholarship has been done on Rexroth’s translations, particularly of Du Fu. Steve Bradbury, contributing to a special Rexroth section on John Tranter’s online Jacket Magazine, reads his translations of Du Fu in terms of the context of Rexroth’s life during the 1940s; Ling Chung, who co-authored Rexroth’s Women Poets of China and Li Ch’ing-chao: Complete Poems, has also examined the poet’s translations, interrogating his versions for their fidelities and liberties. My paper will present an examination of Rexroth’s imitation of the two poets Du Fu and Li Qingzhao, working its way towards an understanding of how Rexroth’s translations of these poets create a context through which readers can, in turn, better communicate with the whole of Rexroth’s poetry In Classics Revisited, Rexroth calls Du Fu’s a poetry of reverie, comparable to Leopardi’s “L’Infinito,” which might well be a translation from the Chinese, or the better sonnets of Wordsworth. This kind of elegiac reverie has become the principal form of modern poetry, as poetry has ceased to be a public art and has become, as Whitehead said of religion, “What man does with his aloneness.” 13 Here is Rexroth’s “I Pass the night at General Headquarters”, poem XXVI in One Hundred Poems: A clear night in harvest time. In the courtyard at headquarters The wu-tung trees grow cold. In the city by the river I wake alone by a guttering Candle. All night long bugle Calls disturb my thoughts. The splendor Of the moonlight floods the sky. Who bothers to look at it? Whirlwinds of dust, I cannot write. The frontier pass is unguarded. It is dangerous to travel. Ten years of wandering, sick at heart. I perch here like a bird on a Twig, thankful for a moment’s peace. An affecting poem, it creates a storm between the warm front of the natural world and the cold front of the mind’s interior. Never settled, the natural world switches from the “clear night in harvest time” to the cold wutong [paulownia] trees, from the “splendor / of the moonlight” to the “Whirlwinds of dust”. The agitation in nature exacerbates the speaker’s anxiety, though another tension exists in the lack of clear cause-and-effect relationships. “I wake alone by a guttering / Candle”, he says, not revealing if the candle’s flicker woke him. And though he complains, “Whirlwinds of dust, I cannot write”, the reader cannot be sure if the dust storm keeps him from writing, or if they are merely coincident. In the end, the poem offers an uneasy respite: “a moment’s peace” made unstable by the verb perch and the breakable noun twig. “I Pass the night at General Headquarters” follows nearly every move that Du Fu’s original makes. Nonetheless, a closer look at the original will reveal much about Rexroth’s task as a translator. I quote Du Fu’s original, with my word-by-word meaning below: reside tent clear autumn army tents well paulownia cold alone reside river city candle dwindle whole night horn sound tragic self language mid- sky moon color good who see wind dust delay voice letter end border posts desolate to move road difficult already endure wander ten year stuff force mobile perch one branch to settle already endure wander ten year stuff force mobile perch one branch to settle The basic movement of Du Fu’s original poem is replicated in Rexroth’s translation, but his deviations are obvious and significant. Du Fu’s line begins with a simple “clear autumn”, which becomes “A clear night in harvest time” in Rexroth’s version. The speaker of Rexroth’s poem wakes besides a “guttering candle”, which is a poetic overstatement compared to Du Fu’s more austere “the candles have gotten shorter”, with no mention of waking. And rather than “disturbing my thoughts”, the bugle calls of Du Fu’s poem talk to themselves—or, conversely, the persona talks to himself amidst bugle calls—emphasizing the inner/outer tension I mentioned above. Rexroth gets furthest from Du Fu’s original in the next couplet, where what in American verse becomes a grandiose “The splendor / Of the moonlight floods the sky. / Who bothers to look at it?” out of a simple—even weak - “In the middle of the sky the moon is nice, but who’s looking?” Du Fu’s plain adjective ད “nice” or “fair” is not accidental; instead, it proves the point of its language, namely, that no one is bothering to look up at the moon long enough to be moved to describe it well. If Du Fu had wanted to write about “the splendor of the moonlight flooding the sky”, he could have. Instead, he picked one of the most powerless words in Chinese, as if to demonstrate that the moon, too, is powerless. The next line, which Rexroth makes “Whirlwinds of dust, I cannot write”, also indulges in misinterpretation. The winds and dust of Du Fu’s poem—here associated with the battle—are responsible for cutting off the speaker’s contact with the rest of the world. In Rexroth’s version, however, not only is the cause-and-effect relationship downplayed, but the act of writing is different, too. Du Fu talks of “news and mail”; Rexroth talks of being unable to write, implying poetry more than a letter home. His translation extends beyond the reach of Du Fu’s Chinese, taking words that indicate nouns and making words that indicate concepts. In Du Fu’s next two lines Rexroth turns “difficult” into “dangerous”, then invents “sick at heart” out of ᖡ “endure”, likely because of an interpretation of the character being composed of a blade ߗ on top of a heart ᖗ. And yet Rexroth’s most interesting piece of poetic creation comes in his last two lines, in which Du Fu’s ᔋ⿏Ệᙃϔᵱᅝ “Forced to move, I perch, settling on one branch” inspires him to “I perch here like a bird on a / Twig, thankful for a moment’s peace.” As is evident, “like a bird” and “thankful” are Rexroth’s efforts alone, owing little to Du Fu. The phrases clarify the image, where “perch” alone might not be strong enough to give the English reader the jittery quality of the poem’s conclusion, and where “thankful” sounds an ironic note, pointing to the desperation of the situation. But the most telling of Rexroth’s decisions is to translate the last word ᅝ as “peace”. To be sure, ᅝ does mean peace. But depending on context, it can also mean “where” or, most aptly in this poem, “to settle”, or even “to dwell in”. Here Rexroth doesn’t change the meaning so much as he changes the emphasis. The main point of Du Fu’s line is intact, but the subtleties have changed with the weight of Rexroth’s “peace”. The result is a poem written by a poet whose persona is shaped by Rexroth’s. Rather than Du Fu whole, we get Du Fu by Rexroth. The result is, for all Rexroth’s own multitudes, somewhat expurgated. For instance, when Stephen Owen, America’s pre-eminent scholar of Tang poetry, describes Du Fu, he is enthusiastic: Tu Fu was the master stylist of regulated verse, the poet of social protest, the confessional poet, the playful and casual wit, the panegyricist of the imperial order, the poet of everyday life, the poet of the visionary imagination. He was the poet who used colloquial and informal expressions with greater freedom than any of his contemporaries; he was the poet who experimented most boldly with densely artificial poetic diction; he was the most learned poet in recondite allusion and a sense of the historicity of language. Compare this with Rexroth’s Du Fu: His poetry is saturated with the exile’s nostalgia and the abiding sense of the pathos of glory and power. In addition, he shares with Baudelaire and Sappho, his only competitors in the West, an exceptionally exacerbated sensibility, acute past belief. You feel that Tu Fu brings to each poetic situation, each experienced complex of sensations and values, a completely open nervous system. Out of this comes the choice of imagery—so poignant, so startling, and yet seemingly so ordinary. Later generations of Chinese poets would turn these piercing, uncanny commonplaces into formulas, but in Tu Fu they are entirely fresh, newborn equations of the conscience, and they survive all but the most vulgar translations. 16 Rexroth’s translations are anything b Rexroth’s translations are anything but vulgar, but they do present Du Fu the way he later writes Du Fu to be: the focus is less on Owen’s breadth of styles but rather on a unity of sensibility, as individual style is what often gets lost in translation—particularly Rexroth’s translations—and sensibility can lead Rexroth to say “He has made me a better man, a more sensitive perceiving organism, as well as, I hope, a better poet”. Rexroth’s use of Du Fu for his own ends, however, is not incongruous with the way Du Fu was used by later Chinese poets, as Stephen Owen helps us understand: Tu Fu assimilated all that preceded him and, in doing so, changed his sources irrevocably. The variety of Tu Fu’s work became a quarry from which later poets drew isolated aspects and developed them in contradictory directions. Indeed, one of the commonplaces of Tu Fu criticism was to list which famous later poet developed his own style out of which aspect of Tu Fu’s work. Each age found in Tu Fu’s poetry what they were seeking: an unrivalled mastery of stylistic invention, an authentic personal “history” of a period, the free exercise of the creative imagination, the voice of the moral man exposing social injustice. In the end, Rexroth may in fact be interacting with the tradition of classical Chinese poetry just as much as his persona speaks to the tree frogs in Wang Hung Kung’s “In the Mountain Village”