Pasternak, Boris Leonidovich (1890-1960); Jon Stallworthy(tr.); Peter France(tr.);
Selected Poems
W.W. Norton, 1983, 160 pages
ISBN 0393018199, 9780393018196
topics: | poetry | russian | translation
These translations are far superior to most others - e.g. those that you may find on the web. The introduction alone is a solid contribution.
At twilight the swifts have no way Of stemming the cool blue cascade. It bursts from clamouring throats, A torrent that cannot be stayed. At twilight the swifts have no way Of holding back, high overhead, Their clarion shouting: Oh triumph, Look, look, how the earth has fled! As steam billows up from a kettle, The furious stream hisses by — Look, look — there's no room for the earth Between the ravine and the sky. 1914-1916
The buzz subsides. I have come on stage. Leaning in an open door I try to detect from the echo What the future has in store. A thousand opera glasses level The dark, point-blank, at me. Abba, Father, if it be possible Let this cup pass from me. I love your preordained design And am ready to play this role. But this play being acted is not mine. For this once let me go. But the order of the act is planned, The end of the road already revealed, Alone among the Pharisees I stand, Life is not a stroll across a field. 1946
"Hamlet" (tr. Dennis Barnes) A hush descends, I step out on the boards, And leaning on the door-frame, I endeavor To perceive what the future holds in store, Divining it amidst the distant echoes. Darkness, thousand-fold, is focused on me Down the axis of each opera glass. If it may be, I pray Thee, Abba, Father, Grant it: let this chalice from me pass. I love and cherish it, Thy stubborn purpose, And am content to play my allotted role, But now another drama is in progress. I beg Thee, leave me this time uninvolved. But alas, there is no turning from the road. The order of the action has been settled. The Pharisee claims all, and I'm alone. This life is not a stroll across the meadow.
Beneath the willow, wound round with ivy, We take cover from the worst Of the storm, with a greatcoat round Our shoulders and my hands around your waist I've got it wrong. That isn't ivy Entwined in the bushes round The wood, but hops. You intoxicate me! Let's spread the greatcoat on the ground. 1953 Personally, this is one of the poems that I really found to be very touching. However, I found this comment by Christopher Barnes: The title of the poem "Intoxication" is "Khmel'" in Russian, which both means the state of intoxication and denotes the hop-plant whose fermentation leads to this state; the main conceit of the poem is in fact built around this ambiguity, impossible to reproduce neatly in English. The poem is also one of the weaker items in the cycle. Anna Akhmatova tartly commented that Pasternak should have known better at his age than to write verse of such juvenile eroticism. It is true that at the point when this poem was published, Pasternak was 63. But when was it really written? And can age be a bar to such thoughts? Anyhow, it works for me! Incidentally, many others like this poem a lot.
In 1956, Doctor Zhivago was rejected by the journal Novy Mir with the accusation that "it represented in a libelous manner the October Revolution, the people who made it, and social construction in the Soviet Union." Meanwhile a representative of the Italian Communist Party was given a copy of the novel and took it to Italy. In November 1957 it was published in Russian by Feltrinelli of Milan, who refused to return the manuscript "for revisions." By 1958, the year of its English edition, the book had been translated into 18 languages. In October 1958, Pasternak was awarded the Nobel Prize for literature; this was taken as a recognition of the value and importance of Doctor Zhivago, and it immediately started an offical witchhunt against him in the Soviet Union. He was threatened at the very least with expulsion from the country, but thanks to the intervention of Pandit Nehru, this threat was averted.
He died [of lung cancer] on the evening of 30 May 1960. The authorities tried their best to play down his death - only a small notice appeared in the Literary Gazette. But in spite of official silence and disapproval, many thousands of people travelled out from Moscow to his funeral in the village of Perdelkino where he had lived. Volunteers carried his open coffin to his burial place and those who were present recited from memory the banned poem 'Hamlet'. Since that day his beautiful grave has been a place of pilgrimage.