Paramananda, Swami;
Four Upanishads: Translated and commented
Vedanta Center, Massachussetts 1974 (1919) / Ramakrishna Math, Madras, 1980, 148 pages
topics: | philosophy | religion | hinduism | india
swami paramAnanda in 1910, at age 26. this is the year he established the vedanta center of boston.
swami paramAnanda, an early disciple of swami vivekAnanda, came from an elite family in barishAl, where he had been well-educated. subsequently, he studied with swAmI rAmakriShNAnanda who had opened the maTh at madras.
after vivekAnanda's death, he accompanied swami abhedAnanda to the USA, where he went on to found the vedAnta center in boston and another in california.
paramAnanda prepared this translation for western readers, after he met an american disciple who was sad that he could not understand the sanskrit text he had on his shelf.
paramAnanda's then prepared some discourses on these upanishads; these were transcribed and the translations appeared in the magazine of the vedanta center of boston in 1913-14. the preface mentions how the swAmi-jI "throughout his translation has sought to eliminate all that might seem obscure and confusing to the modern mind."
the particular edition that i have was purchased in 1989 december during a visit to india. it is a small hardbound book, some 10cm x 18cm.
the layout is exceptionally pleasant. the main translations run across the small pages in large fonts, with old-fashioned large cap "initium"s at the start of every stanza. every now and then there are some notes that appear under the main text in much smaller font, so the reader interested in the main narrative can easily skip these. the getup is very pleasant and lightweight, with no footnotes or other intrusions. sometimes you do want more, you want to see the original text. but that is not for the fainthearted. in my excerpts, i have given the sanskrit text in places. the book is definitely worth having. as of 2014, it is available for rs.40 at http://www.chennaimath.org/istore/product/four-upanishads/.
the kaTha-upaniShad is probably the most widely known of all the upanishads. it was early translated into persian and through this rendering first made its way into europe. later rAjA rAm mohun roy brought out an english version. there is no consensus of opinion regarding the place of this upanishad in vedic literature. some authorities declare it to belong to the yajur-veda, others to the sAma-veda, while a large number put it down as a part of the atharva-veda. the story is first suggested in the rig-veda; it is told more definitely in the yajur-veda; and in the kaTha-upanishad it appears fully elaborated and interwoven with the loftiest vedic teaching. the text presents a dialogue between an aspiring disciple, nachiketas, and the ruler of death regarding the great hereafter. Peace Chant ॐ सह नाववतु | सह नौ भुनक्तु | सहवीर्यं करवावहै | तेजस्वि नावधीतमस्तु | मा विद्विषावहै || ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः || may he (the supreme being) protect us both, teacher and taught. may he be pleased with us. may we acquire strength. may our study bring us illumination. may there be no enmity among us. oM! peace! peace! peace! opening lines of the kaTha-upaniShad
I vAjashrava, being desirous of heavenly rewards (at the viswajit sacrifice), made a gift of all that he possessed. he had a son by the name of nachiketas. II when the offerings were being distributed, faith (shraddhA) entered (the heart of) nachiketas, who, though young, yet reflected: III these cows have drunk water, eaten grass and given milk for the last time, and their senses have lost all vigour. he who gives these undoubtedly goes to joyless realms. note: nachiketa's thought here is "by merely giving these useless cows, my father cannot gain any merit. If he has vowed to give all his possessions, then he must also give me. Otherwise his sacrifice will not be complete and fruitful.” IV he said to his father: dear father, to whom wilt thou give me? he said it a second time, then a third time. the father replied: i shall give thee unto death. V nachiketas thought: among many (of my father’s pupils) i stand first; among many (others) i stand in the middle (but never last). what will be accomplished for my father by my going this day to yama? VI [nachiketas to his his father] look back to those who lived before and look to those who live now. like grain the mortal decays and like grain again springs up (is reborn). [then nachiketas went to the abode of death, but yama was absent and the boy waited without food or drink for three days. on yama’s return one of his household said to him:] VII like fire a brahmana guest enters into houses. that fire is quenched by an offering. (therefore) o vaivaswata, bring water. VIII the foolish man in whose house a brahmana guest remains without food, all his hopes and expectations, all the merit gained by his association with the holy, by his good words and deeds, all his sons and cattle, are destroyed. IX yama said: o brAhmaNa! revered guest! my salutations to thee. as thou hast remained three nights in my house without food, therefore choose three boons, o brAhmaNa. X nachiketas said: may gautama, my father, be free from anxious thought (about me). may he lose all anger (towards me) and be pacified in heart. may he know and welcome me when i am sent back by thee. this, o death, is the first of the three boons i choose. XI yama replied: through my will auddAlaki AruNi (thy father) will know thee, and be again towards thee as be fore. he will sleep in peace at night. he will be free from wrath when he sees thee released from the mouth of death. [second boon: yama teaches him the three-fold sacrifice ritual to ascend to heaven. then yama says: ] ask the third boon, nachiketas. XX nachiketas said: there is this doubt regarding what becomes of a man after death. some say he exists, others that he does not exist. this knowledge i desire, being instructed by thee. of the boons this is the third boon. XXI yama replied: even the devas (bright ones) of old doubted regarding this. it is not easy to know; subtle indeed is this subject. o nachiketas, choose another boon. do not press me. ask not this boon of me. XXII nachiketas said: o death, thou sayest that even the devas had doubts about this, and that it is not easy to know. another teacher like unto thee is not to be found. therefore no other boon can be equal to this one. XXIII yama said: ask for sons and grandsons who shall live a hundred years, many cattle, elephants, gold and horses. ask for lands of vast extent and live thyself as many autumns as thou desirest. XXV whatsoever objects of desire are difficult to obtain in the realm of mortals, ask them all as thou desirest; these lovely maidens with their chariots and musical instruments, such as are not obtainable by mortals—be served by these whom i give to thee. o nachiketas, do not ask regarding death. XXVI nachiketas said: o death, these are fleeting; they weaken the vigour of all the senses in man. even the longest life is short. keep thou thy chariots, dance and music. XXVII man cannot be satisfied by wealth. shall we possess wealth when we see thee (death)? shall we continue to live as long as thou rulest? therefore that boon alone is to be chosen by me. XXVIII what man dwelling on the decaying mortal plane, having approached the undecaying immortal one, and having reflected upon the nature of enjoyment through beauty and sense pleasure, would delight in long life? XXIX o death, that regarding which there is doubt, of the great hereafter, tell us. nachiketas asks for no other boon than that which penetrates this hidden secret.
With this second part, the Ruler of Death begins his instructions regarding the great Hereafter. अन्यच्छ्रेयोऽन्यदुतैव प्रेय- स्ते उभे नानार्थे पुरुषँ सिनीतः | तयोः श्रेय आददानस्य साधु भवति हीयतेऽर्थाद्य उ प्रेयो वृणीते ||१|| I yama said: the good is one thing and the pleasant another. these two, having different ends, bind a man. it is well with him who chooses the good. he who chooses the pleasant misses the true end. [this is a widespread principle - the dichotomy between preyas प्रेयस - the pleasant, and shreyas श्रेयस, the good] [sitarama sastri: (death said) one is good while another is pleasant. these two, serving different ends, bind men ; happiness comes to him, who, of these, chooses the good ; whoso chooses the pleasant forfeits the true end,] श्रेयश्च प्रेयश्च मनुष्यमेतः तौ सम्परीत्य विविनक्ति धीरः | श्रेयो हि धीरोऽभि प्रेयसो वृणीते प्रेयो मन्दो योगक्षेमाद्वृणीते ||२|| II the good and the pleasant approach man; the wise examines both and discriminates between them; the wise prefers the good to the pleasant, but the foolish man chooses the pleasant through love of bodily pleasure. III o nachiketas after wise reflection thou hast renounced the pleasant and all pleasing forms. thou hast not accepted this garland of great value for which many mortals perish. IV wide apart are these two, — ignorance and what is known as wisdom, leading in opposite directions. i believe nachiketas to be one who longs for wisdom, since many tempting objects have not turned thee aside. अविद्यायामन्तरे वर्तमानाः स्वयं धीराः पण्डितंमन्यमानाः | दन्द्रम्यमाणाः परियन्ति मूढा अन्धेनैव नीयमाना यथान्धाः ||५|| V fools dwelling in ignorance, yet imagining themselves wise and learned, go round and round in crooked ways, like the blind led by the blind. VI the hereafter never rises before the thoughtless child (the ignorant), deluded by the glamour of wealth. “this world alone is, there is none other”: thinking thus, he falls under my sway again and again. [...] IX o dearest, this atman cannot be attained by argument; it is truly known only when taught by another (a wise teacher). o nachiketas, thou hast attained it. thou art fixed in truth. may we ever, find a questioner like thee. XIV nachiketas said: that which thou seest, which is neither virtue nor vice, neither cause nor effect, neither past nor future (but beyond these), tell me that. XV yama replied: that goal which all the vedas glorify, which all austerities proclaim, desiring which (people) practice brahmacharya (a life of continence and service), that goal i tell thee briefly—it is aum. XVI this word is indeed brahman. this word is indeed the supreme. he who knows this word obtains whatever he desires. [...] न जायते म्रियते वा विपश्चिन् नायं कुतश्चिन्न बभूव कश्चित् | अजो नित्यः शाश्वतोऽयं पुराणो न हन्यते हन्यमाने शरीरे ||१८|| na jAyate mriyate vA vipashchin.h nAyaM kutashchinna babhUva kashchit . ajo nityaH shAshvato.ayaM purANo na hanyate hanyamAne sharIre ||18|| XVIII this self is never born, nor does it die. it did not spring from anything, nor did anything spring from it. this ancient one is unborn, eternal, everlasting. it is not slain even though the body is slain. हन्ता चेन्मन्यते हन्तुँ हतश्चेन्मन्यते हतम् | उभौ तौ न विजानीतो नायँ हन्ति न हन्यते ||१९|| XIX if the slayer thinks that he slays, or if the slain thinks that he is slain, both of these know not. for it neither slays nor is it slain. XX the self is subtler than the subtle, greater than the great; it dwells in the heart of each living being. he who is free from desire and free from grief, with mind and senses tranquil, beholds the glory of the atman. XXIII this self cannot be attained by study of the scriptures, nor by intellectual perception, nor by frequent hearing (of it); he whom the self chooses, by him alone is it attained. to him the self reveals its true nature. XXIV he who has not turned away from evil conduct, whose senses are uncontrolled, who is not tranquil, whose mind is not at rest, he can never attain this atman even by knowledge. XXV who then can know where is this mighty self? he (that self) to whom the brahmanas and kshatriyas are but food and death itself a condiment. [a pickle]
आत्मानँ रथितं विद्धि शरीरँ रथमेव तु | बुद्धिं तु सारथिं विद्धि मनः प्रग्रहमेव च ||३|| AtmAna.N rathitaM viddhi sharIra.N rathameva tu . buddhiM tu sArathiM viddhi manaH pragrahameva cha ||3|| III know the atman (self) as the lord of the chariot, and the body as the chariot. know also the intellect to be the driver and mind the reins. इन्द्रियाणि हयानाहुर्विषयाँ स्तेषु गोचरान् | आत्मेन्द्रियमनोयुक्तं भोक्तेत्याहुर्मनीषिणः ||४|| indriyANi hayAnAhurviShayA.N steShu gocharAn . AtmendriyamanoyuktaM bhoktetyAhurmanIShiNaH ||4|| IV the senses are called the horses; the sense objects are the roads; when the atman is united with body, senses and mind, then the wise call him the enjoyer. V he who is without discrimination and whose mind is always uncontrolled, his senses are unmanageable, like the vicious horses of a driver. VI but he who is full of discrimination and whose mind is always controlled, his senses are manageable, like the good horses of a driver. [...] X beyond the senses are the objects, beyond the objects is the mind, beyond the mind is the intellect, beyond the intellect is the great atman. XI beyond the great atman is the unmanifested; beyond the unmanifested is the purusha (the cosmic soul); beyond the purusha there is nothing. that is the end, that is the final goal. XII this atman (self), hidden in all beings, does not shine forth; but it is seen by subtle seers through keen and subtle understanding. XIII a wise man should control speech by mind, mind by intellect, intellect by the great atman, and that by the peaceful one (the paramAtman or supreme self).
पराञ्चि खानि व्यतृणत् स्वयम्भू- स्तस्मात्पराङ्पश्यति नान्तरात्मन् | कश्चिद्धीरः प्रत्यगात्मानमैक्ष- दावृत्तचक्षुरमृतत्वमिच्छन् I the self-existent created the senses out-going; for this reason man sees the external, but not the inner atman (self). some wise man, however, desiring immortality, with eyes turned away (from the external) sees the atman within. II children (the ignorant) pursue external pleasures; (thus) they fall into the wide- spread snare of death. but the wise, knowing the nature of immortality, do not seek the permanent among fleeting things. III that by which one knows form, taste, smell, sound, touch and sense enjoyments, by that also one knows whatever remains (to be known). this verily is that (which thou hast asked to know). IV that by which a mortal perceives, both in dream and in waking, by knowing that great all-pervading atman the wise man grieves no more. VIII the all-seeing fire which exists hidden in the two sticks, as the foetus is well-guarded in the womb by the mother, (that fire) is to be worshipped day after day by wakeful seekers (after wisdom), as well as by sacrificers. this verily is that. ["two sticks" : araNi अरणि - rubbed to get fire] अरण्योर्निहितो - that which is dormant in the araNi] IX from whence the sun rises, and whither it goes at setting, upon that all the devas depend. no one goes beyond that. this verily is that. X what is here (in the visible world), that is there (in the invisible); he who sees difference (between visible and invisible) goes from death to death. XI by mind alone this is to be realized. there is no difference whatever (between visible and invisible). he who sees difference here (between these) goes from death to death. [...]
Isa Upanishad: closing chapter of Yajur Veda. opens with "IsA-vAsya" (god-covered). The use of _IsA, a more personal name than Brahman, Atman, or Self, the other names commonly used in the Upanishads, constitutes one of its peculiarities. Emphasizes the unity of the Soul and God, and the value of both faith and works as means of ultimate attainment. The general teaching of the Upanishads is that works alone, even the highest, can bring only temporary happiness and must inevitably bind a man, unless through them he gains knowledge of his real self. p.20 Katha Upanishad: Possibly the most widely known Upanishad. Early transl into Persian, and became known in Europe. Ram Mohan Roy brought out an English version, since then English, German, and French authors have pronounced it one of the most perfect expressions of the religion and philosophy of the Vedas. Edwin Arnold: "Secret of Death"; Ralph Waldo Emerson: gives the story in his essay "Immortality". Unclear where it belongs among the Vedas. Some put it in the Yajur, some to the SAma, while a large number put it as part of atharva-veda. The story is first suggested in the Rig, told more definitely in the Yajur, and in the katha-upanishad it appears fully elaborated. It is the conversation of the aspiring disciple, Nachiketas, and Yama, the ruler of death, regarding the great hereafter. p.32 Kena Upanishad: Derives its name from the opening text: "kena-ishitam" "by whom directed." It is also known as the TalavakAra-Upanishad because it appears as a chapter in the talavakAra brAhmana of the sAma-veda. One of the most analytical and metaphysical of the upanishads, attempting to lead the mind from the gross to the subtle, from effect to cause. p.90 Mundaka Upanishad: part of the atharva veda; also called the mantra upanishad as it is composed of verses like prayer-chants. Lays particular emphasis upon the means of attaining brahma-vidyA or knowledge of the Absolute. "What is that sire, by knowing which everything else becomes known?" The sage answers that to acquire the highest wisdom, one must transcend the vanity of lower knowledge. Cannot be attained by superficial study of the scriptures, nor by religious rites or good works. Only by meditation - purified through the practice of discrimination and renunciation. Title munDaka means shaven-head. May imply the author was a rishi, or that the upanishad itself is shorn of all non-essentials. p.116