biblio-excerptise:   a book unexamined is not worth having

Fully Empowered

Pablo Neruda and Alistair Reid (tr.)

Neruda, Pablo; Alistair Reid (tr.);

Fully Empowered [Plenos Poderes 1962 ] (bi-lingual edition)

Souvenir Press Ltd, 1976, 135 pages

ISBN 0285647954, 9780285647954

topics: |  poetry | chile | latin-america | spanish | translation | bi-lingual

La palabra / The Word p.4-9


Nació                                        The word
la palabra en la sangre,                     was born in the blood,
creció en el cuerpo oscuro, palpitando,      grew in the dark body, beating,
y voló eon los labios y la boca.             and took flight through the lips
                                                        and the mouth.
Más lejos y más cerca                        Farther away and nearer
aún, aún venía                               still, still it came
de padres muertos y de errantes razas,       from dead fathers and from wandering races,
de territorios que se hicieron piedra,       from lands which had turned to stone,
que se cansaron de sus pobres tribus,        lands weary of their poor tribes,
porque cuando el dolor salió al camino       for when grief took to the roads
los pueblos anduvieron y llegaron            the people set out and arrived
y nueva tierra y agua reunieron              and married new land and water
para sembrar de nuevo su palabra.            to grow their words again.
Y así la herencía es ésta:                   And so this is the inheritance;
éste es el aire que nos comunica             this is the wavelength which connects us
con el hombre enterrado y con la aurora      with dead men and the dawning
de nuevos seres que aún no amanecieron.      of new beings not yet come to light.

Aún la atmósfera tiembla                     Still the atmosphere quivers
eon la primera palabra                       with the first word uttered
elaborada                                    dressed up
con pánico y gemido.                         in terror and sighing.
Salió                                        It emerged
de las tinieblas                             from the darkness
y hasta ahora no hay trueno                  and until now there is no thunder
que truene aún con su ferretería             that ever rumbles with the iron voice
como aquella palabra,                        of that word,
la primera                                   the first
palabra pronunciada:                         word uttered—
tal vez sólo un susurro fue, una gota,       perhaps it was only a ripple,
y cae y cae aún su catarata.                     a single drop,
                                             and yet its great cataract
					           falls and falls.

Luego el sentido llena la palabra.           Later on, the word fills with meaning.
Quedó preñada y se llenó de vidas,           Always with child, it filled up
                                                        with lives.
Todo fue nacimientos y sonidos:              Everything was births and sounds—
la afirmación, la claridad, la fuerza,       affirmation, clarity, strength,
la negación, la destrucción, la muerte:      negation, destruction, death—
el verbo asumió todos los poderes            the verb took over all the power
y se fundió existencia con esencia           and blended existence with essence
en la electricidad de su hermosura.          in the electricity of its grace.

Palabra humana, sílaba, cadera               Human word, syllable, flank
de larga luz y dura platería,                of extending light and
hereditaria copa que recibe                             solid silverwork,
las comunicaciones de la sangre:             hereditary goblet which receives
he aquí que el silencio fue integrado        the communications of the blood—
por el total de la palabra humana            here is where silence came together with
y no hablar es morir entre los seres:        the wholeness of the human word,
se hace lenguaje hasta la cabellera,         and, for human beings,
habla la boca sin mover los labios:                     not to speak is to die—
los ojos de repente son palabras.            language extends even to the hair,
					       the mouth speaks without the lips moving,
					       all of a sudden, the eyes are words.

Yo tomo la palabra y la recorro              I take the word and pass it
como si fuera sólo forma humana,                through any senses
me embelesan sus líneas y navego             as though it were no more than a
en cada resonancia del idioma:                  human shape;
pronuncio y soy y sin hablar me acerca       its arrangements awe me and I
el fin de las palabras al silencio.             find my way
                                             through each resonance of the
                                                spoken word—
                                             I utter and I am and,
                                                speechless, I approach
                                             across the edge of words
                                                silence itself.

Bebo por la palabra levantando               I drink to the word, raising
una palabra o copa cristalina,               a word or a shining cup;
en ella bebo                                 in it I drink
el vino del idioma                           the pure wine of language
o el agua interminable,                      or inexhaustible water,
manantial maternal de las palabras,          maternal source of words,
y copa y agua y vino                         and cup and water and wine
originan mi canto                            give rise to my song
porque el verbo es origen                    because the verb is the source
y vierte vida: es sangre,                    and vivid life—it is blood,
es la sangre que expresa su substancia       blood which expresses its substance
y está dispuesto así su desarrollo:          and so ordains its own unwinding.
dan cristal al cristal, sangre a la sangre,  Words give glass quality to
y dan vida a la vida las palabras.              glass, blood to blood,
                                             and life to life itself.

Océano / Ocean p.10-11



    Cuerpo más puro que un ola,            Body more perfect than a wave,
    sal que lava la línea,                 salt washing the sea line,
    y el ave lúcida                        and the shining bird
    volando sin raíces.                    flying without ground roots.

Agua / Water p.12-13


Todo en la tierra se encrespó, la zarza   Everything on the earth bristled, the bramble
clavó y el hilo verde                     pricked and the green thread
mordía, el pétalo cayó cayendo            nibbled away, the petal fell, falling
hasta que única flor fue la caída.        until the only flower was the falling itself.
El agua es diferente,                     Water is another matter,
no tiene dirección sino hermosura,        has no direction but its own bright grace,
corre pot cada sueño de color,            runs through all imaginable colors,
toma lecciones claras                     takes limpid lessons
de la piedra                              from stone,
y en esos menesteres elabora              and in those functionings plays out
los deberes intactos de la espuma.        the unrealized ambitions of the foam.

Contents

The Poet's Obligation    3
The Word                 5
Ocean                    11
Water                    13
The Sea                  15
It Is Born               17
Tower                    19
Planet                   21
Naked                    23
In the Tower             25
Bird                     29
Serenade                 31
The Builder              33
To Wash a Child          35
In Praise of Ironing     37
Births                   39
To the Dead Poor Man     43
To "La Sebastiana"       49
Goodbyes                 55
For Everyone             59
Spring                   61
To DonAsterio Alarcón, Clocksmith of Valparaíso 63
To Acario Cotapos        69
The Wanderer Returned    77
Alstromeria              83
Investigations           87
C.O.S.C                  91
The Night in Isla Negra  95
Thistle                  97
Past                     103
To E.S.S                 107
To the Same Port         113
To Sadness/II            117
Summary                  121
The People               123
Fully Empowered          133


amitabha mukerjee (mukerjee [at] gmail.com) 09 May 02