Nadig, Sumatheendra;
20th century Kannada poetry
Vishwa Kannada Sammelan, Bangalore, 1983
topics: | poetry | india | kannada | translation | anthology
Nadig is an important Kannada poet who takes up cudgels for translation, but the results are rather pale. The book comes with the best wishes of R. Gunda Rao, Chief Minister of Karnataka, and a lukewarm foreword by Nissim Ezekiel: I find Nadig's translations very readable... Two kinds of Indian translators - one may be called the innocent if not the foolish who rush in where the angels... and the other the defiant, who know the odds very well but are not to be put off by them. He doesn't place Nadig in either of these categories, but I suspect he would rather have him among the innocents. While it is true that some of these names you may never hear without this book, if you are as ignorant as I am about Kannada poetry, you may be better served by reading Ramanujan's translations (and selections) in Dharwadker and A.K. Ramanujan's The Oxford Anthology of Modern Indian Poetry which also shares some poems with this volume. As an example, here's Nadeeg's translation of M. Gopalakrishna Adiga's Do something brother:
Be doing something, brother, something, anything. You must not simply be. ... All around the walls push-buttons parade potency Close your eyes, press a dozen; the earth, water And the sky are all your golden goose Cut and rip them. The second line itself kills the poem for me. Here's Ramanujan's version:
Do something, brother: keep doing something, anything; you musn't be idle. ... All over the walls virility's master switches itch for your fingers; close your eyes and pull down twenty of them. Earth, water, the skies, they're all your geese with golden eggs: gouge them out, slash them. (read the rest here) Also the selection leaves much to be desired - some poems are downright schoolboyish - e.g. see My love excerpted below. Nonetheless, it does cover a broad sweep of Kannada poetry, and the introduction presents a history of the early Navodaya movement modeled after English romantic poetry, and the Navya modernist rebellion spearheaded by M. Gopalakrishna Adiga. Interestingly, as in Bengali literature, many of the leading lights were also professors of English. Given the scarcity of translations of Indian poetry, this was a welcome find.
Govinda Pai D. V. Gundappa (2) Masti Venkatesha Iyengar P. T. Narasimhachar T. N. Sreekantaiah K. S. Narayanaswamy (8) M. Gopalakrishna Adiga (13) V. G. bhat Gnagadhara Chittal B. C. Ramahandra Sharma (5) G. S. Shivarudrappa (9) Channaveera Kanavi (2) Shankar okashi Punekar (2) A. K. Ramanujan (3) Arvind Nadkarni H. M. Channaiah (2) Sumatheendra Nadig (9) Before our marriage, you were a bunch of grapes. Did my tongue water to snatch you from your mother? K. S. Nisar Ahmed (4) N. S. Kalshminarayana Bhatta (2) Chadrashekhara Kambar (2) Siddalinga Puttanshetty (2) K. V. Tirumalesh (3) H. S. Venkatesha Murthy (2) B. R. Lakshmana Rao (2) Doddarange Gowda Jayasudarshana Siddalingaiah (3) Ramjan Darga (2)
It is said that poetry is what is lost in translation. (said by Robert Frost?) p.11
Because I love you The cheeks of the sky turn rosy Because I love you The image of the sun comes down to enter the dew drop. Because I love you The space bird covers the whole world with its warm wings Because I love you The same sun who sets in the West rises in the East. See also: This discussion of Poetry anthologies, with a focus on Indian poetry.