Myers-Scotton, Carol;
Contact linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes
Oxford University Press, USA, 342 pages, 2002
ISBN 0198299532, 9780198299530
topics: | linguistics | code-switching
Note that there can be two views of linguistic contact; as noted by Ameel et al 2009, Semantic convergence in the bilingual lexicon, The notion of convergence has been used to describe several related but distinct phenomena that involve interactions between two languages: - contact between speakers of different languages - contact in the mind of an individual who knows two languages. Myers-Scotton is talking largely about the first kind of contact, there isn't much psycholinguistic apparatus, though a considerable part of the book focuses on the Matrix model for composing grammars.
Example 1: Shona speaker in Zimbabwe : "ovhataimi" / [overtime] simplest form of linguistic borrowing Example 2: Swahili/English - between two friends in Nairobi, who do not share the same first lg: "to borrow" -> ku-i-borrow, in INF-OBJ-BORROW form and "anytime" "halfu anytime" (then anytime) If you would return that thing, then anytime you are needing [it] you can come and borrow it. Example 3: Moroccan Arabic speaker in Netherlands: dutch word "omgeving" / [environment] "dyal-i omgeving" [my omgeving] Example 4: French prepositional phrase "a front de rue" in a sentence framed by Brussels Dutch: "want die a front de rue waren" (were at the street front). Example 5: German users start using "wissen" (know a fact) and "kennen" (know someone) in the same sense - e.g.wisse may be used for both senses by Pennsylvania German speakers: Ich habe sei Name. Ich habe ihn net ge-wiss-t, net really I knew his name. I didn't know him, not really. Singly-occurring nouns are the most commonly switched elements in code-switching corpora. p.3: Note that when referring to the use of two languages in the same clause, I use the term 'codeswitching', not 'mixing'. Like Haugen (1950b:210), I think labeling such a phenomenon as 'mixing' has distinct disadvantages. Haugen writes: [the term mixing] might seem to have a certain vividness that justifies its use, but on closer inspection it shows disadvantages which led later linguists, such as Sapir and Bloomfield, to abandon it... Mixing implies the creation of an entirely new entity and the disappearance of both constituents; it also suggests a jumbling of a more or less haphazard nature". Similarly, instead of "mixed languages", CMS prefers "split languages" since these varieties show systematic organization, not accidental melanges.
Contact Linguistics is a critical investigation of what happens to the grammars of languages when bilingual speakers use both their languages in the same clause. It consolidates earlier insights and presents the new theoretical and empirical work of a scholar whose ideas have had a fundamental impact on the field. It also shows that bilingual data offer a revealing window on the structure of the language faculty. Carol Myers-Scotton examines the nature of major contact phenomena, especially lexical borrowing, grammatical convergence, codeswitching, first language attrition, mixed languages, and the development of creoles. She argues forcefully that types of contact phenomena often seen as separate in fact result from the same processes and can be explained by the same principles. Her discussion centers around two new models derived from the Matrix Language Frame model, previously applied only to codeswitching. One model recognizes four types of morphemes based on their different patterns of distribution across contact phenomena; its key hypothesis is that distribution depends on differential access to the morphemes in the production process. The other analyzes three levels of abstract lexical structure whose splitting and recombination across languages in bilingual speech explains many contact outcomes. This is an important volume, of unusual relevance for theories of competence and performance and vital for all those concerned with language contact. Carol Myers-Scotton is a Carolina Distinguished Professor of Linguistics at the University of South Carolina. She is a specialist in language contact phenomena and sociolinguistics and has a special interest in East and Southern African linguistics. In 1993, she published two volumes on codeswitching, Social Motivations for Codeswitching: Evidence from Africa, and Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching (both OUP). She has also edited a volume of essays on language and literature (OUP 1998) and published many articles in her areas of interest.