Mukherji, Probhat Kumar [Mukhopadhyay];
Indian Literature in China and the Far East
Greater India Society, 1931, 358 pages
topics: | india | china | ancient | buddhism |
Tagore was instrumental in nourishing an intellectual engagement with China, founding a school for Chinese and Tibetan studies at Visva-Bharati University, Shantiniketan, whose goal was To bring into more intimate relation with one another, through patient study and research, the different cultures of the East on the basis of their underlying unity. Tagore had been influenced by Kazuko Okakura who spent a few months with the Tagore family in 1901-02, and his views of a pan-Asia syncretism, as a force opposing the dominant western nationalism, was very popular among the bengal intelligentsia. chinese painter li lin-chia's impression of Tagore at the Great Wall. Right: with the poet Hsu Chih-mo at a lecture in Hangzhou Lake. Meera Viswanathan in the Routledge encyclopedia of philosophy: Okakura's Ideals of the East (1903), is based on his extensive travels in Asia, and deals with traditional Asian art and thought beginning in China and India and reaching its ultimate flowering, he argues, in Japan. Okakura’s most famous work, The Book of Tea (1906), begins with a comparative history of tea-drinking and preparation, and goes on to elucidate the philosophy of tea culture as it developed in Japan, which in his view underlies traditional Japanese aesthetics.)
Tagore viewed India as the fittest place for a pan-Asian emergence, since India had been exposed to ideas from Vedic, Buddhist, Zoroastrian, and other cultures... He tried to present these ideas to audiences in Japan and China during his visits there (Japan several times since 1916, China primarily in 1924, and a brief visit in 1928) - but reaction there was cool. Nonetheless, Tagore hoped that he could set up his university to serve as a bridge for the long-lost intellectual camaraderie between india and her eastern neighbours. This global view was reflected in the name of the university - Visva = earth, universe; bhArat(I) = india(n). As part of the inauguration of the Visva-Bharati University where he invited Chinese scholars and also noted Western scholars on China such as Sylvain Levi, who was at Shantiniketan from Nov 1921 to Aug 1922, and helped set up the school. Eventually, Levi tried to disabuse Tagore of his notions of a pan-Asian brotherhood of peace. Levi, who was the same age as Tagore, wrote to him frankly: Ah, Tagore, whatever you are born, you are not a prophet! You believe that the West is waiting for a message of peace from the East. East is lacking peace more than West. About India I shall not say anything, you know enough of it. China is a hell, a paradise of looting, fighting, killing, soldiers and robbers are one big companhy living on poor peasants and merchants. Japan is passing through a tremendous crisis, social as well as financial... you are a dreamer, the most delightful of dreamers... [quoted in Dutta & Robinson p.247]
While the dream of the Eastern synthesis behind the university may have been flawed, the school did promote a new interest between India and China. Indian scholars to emerge from this school included Prabodh Chandra Bagchi and Probhat Mukherji. Bagchi became well-known for his studies of chinese history, and would later be a vice-chancellor of the university. prabhAt mukhopAdhyAy was an early associate of the Chinese and Tibetan school while serving as librarian at the pATha-bhavan school. he later became known for his celebrated 4 volume biography of tagore, "rabindra jIbanI", completed after 25 years of research. this volume is an early expression of prabhAt mukhopadhyay's wide ranging interests. while mukhopAdhyAy's wide reading is apparent in the ease with which he is able to link ideas from chinese texts with the corresponding sanskrit and pali sources, at times, he finds it difficult to transcend the nitti-gritties and form an overview of the history he is relating. Thus, most of the book becomes a long series of who translated what text, and how much indian influence was retained in the process by which chinese buddhism integrated ideas from Taoism, in the development of chinese buddhist schools. Today, the average Indian is aware of how buddhism spread from India to China, but the actual "Indian" content of Eastern Buddhism remains unknown. While much has been written on this history by westerners, the specific question of what ideas are preserved in the Chinese traditions remains hard to analyze. Thus, the views of Indian scholars, who would focus more on such topics are needed, and texts such as this work are pioneers in this domain. Unfortunately, there has not been much work since this early initiative from Tagore's days, and these early books often treat the material at a superficial descriptive level, failing to draw broader conclusions (as in this work), or appear biased (as in much of PC Bagchi's work). interestingly. mukhopAhdhyAy never completed college, and obtained the position of librarian at shantiniketan only because tagore - never a respecter of certificates - noticed his qualities. today such a step would be impossible at the much-bureaucratized visva-bhArati (or, for that matter any other institution). This partly reflects the causes of our difficulties in nourishing top-level academics in india.
It must be borne in mind by our readers that with the Chinese, the study of Sanskrit and Buddhism was not undertaken as an academic refinement or for an economic gain, but was studied with the intense sincerity of a devotee. Thousands of pilgrims from different parts of Asia came to India at a time when channels of communication were neither attractive nor pleasant for such undertaking. Generally the translation was made with the help of interpreters, who had imperfect knowledge of Buddhist terminology; the translator himself, for his want of good knowledge of Chinese, could hardly detect the imperfect expressions used by the interpreters. It took them several centuries to develop a Buddhist vocabulary. The Chinese translations are not so literal as the Tibetan. Of course there are literal Chinese translations of Sanskrit texts ; but they are unreadable and a Chinese scholar would hardly read them. The Chinese love literature and are very particular about [literary] style. That is why, I believe, we find a book with several translations done at different periods. When the translation was undertaken at the instance of an emperor several boards were formed to superintend the work; some to see the correctness of the interpretation of the Sanskrit text, some to see the use of correct idioms and some to look to the literary finish of the whole. This, it must be admitted, is the best method of rendering one language into another, when the two are so different as Sanskrit from Chinese. p.iii (also see translations by Jinagupta [d.600] under the Sui emperors, p.192-3)
Sanskrit literature abounds with references to China (uses the romanized sanskrit, "Cina" throughout) but as the chronology of Indian books is very difficult to fix, we cannot definitely say how early the Hindus came to know of China. The Mahabharata mentions the name several times, so does kAlidAsa in his works; KauTilya knew China ; Caraka, Varahamihira also mention the Cina people among the peoples inhabiting north-west India. FN: Mahabharata references to Cina: referred to as a people sprung from vashiSTha's cow. They are mentioned with the Kiratas and Balhi{ka), Yavanas and Kambojas. The Cinas brought presents at the rAjasuya sacrifice of YudhiSThira. On the way from Himalaya to king SubAhu the PANDavas cossed the country of the Cinas. p.3
The knowledge of the Chinese about India is more definite. Chinese term for India : T'ien-Chu ; older: Shen-tu or Sien (or Hsien)-tu. The earliest use of Shen-tu was made by the Chinese envoy Chang-k'ien (ll C. 123}. It is the opinion of Chinese writers, adopted and repeated hy western scholars, that the Shin-tu of Chaug-K'ien was India. It has been held that all the other designations for India in Chinese books such as Hien-tu, Kan-tu, Kuan (Yuan)-tu, T'ien-chu, Tien-tu and Yin-tu are only phonetic corruptions of Shen-tu. Hiuen Tsang pretends to give the correct pronunciation as Yin-tu - from Indu, which in Sanskrit means 'moon.' But this is a clear instance of wrong etymology... We read that about B. C. 121, during the Emperor Hiao-Wu (140-80 B. C.) of the early Han Dynasty, an image of some deity was secured in Central Asia and brought to China. It is said to have been brought by a victorious general from a Hun chieftain, who was in the habit of worshipping it. This image was indeed one of Buddha. [Giles. Confucianism and its rivals - Hibbert Lectures, p. 165-10.] In the Annals of the Liang dynasty, we are told that during the time of Emperor Ho (89-105 A. D.) of the Han Dynasty several embassies from India came to China through Central Asia. Afterwards under Huan-ti ( 117-167 A. D.) the embassies from India came by the southern seas. (Pelliot-Le Funan, 1903, p. 27). The first historical reference to tho introduction of Buddhism is met with in an historical work called Wei-lio written between A.D. 239 and 265. It gives a history of the Western countries of China and furnishes a brief account of Buddha's birth... Tho starting point of Sino-Indian intercourse is generally put at A.D. 64. The legendary chronicles tell us that the Emperor Ming (A.D. 58-75) of the eastern Han dynasty (B.C. 20- 221 A. D.) once dreamt that a golden man came flying into the palace, and the Emperor then enquired of his courtiers the meaning of that dream. One of them immediately informed him that it was the sage of the west, called Buddha (Fo or Fo-lo). Ming-ti was so much impressed by the dream that he sent an embassy consisting of Ts'ai-Yin, Ts'in-King, Wang-Tsuan and others to India to bring Buddhist scriptures and priests. The party returned in A.D. 64 with two Indian monks named in Chinese Kia-yeh Mo-t'ang and Chu Fa-lan (kAshyapa mAtanga and Dharmaratna). [p.6] kAshyapa mAtanga according to legend, was a native of Central India ; he was a great adept in the hInAyana literature. It is said that he had gone to Southern India to preach the Dharma. His companion Dharmaratna was also a native of Central India and a man well-known for erudition. They may be the creators of the earliest chinese work on Buddhism - the sutra of the 42 Sections, which summarized (1) the legends of Buddha's life; (2) his teachings ; (3) a short statement of Buddhist principles ; (4) a summary of a discourse hy Buddha on the purity of life required by monks ; (5) rules of asceticism to be followed by aspirants to perfections. [wiki Sutra of Forty-two Chapters: "According to tradition, it was translated by two Yuezhi monks, Kasyapa Matanga (迦葉摩騰) and Dharmaratna (竺法蘭), in 67 CE." Yuezhi is the Kushana empire, spreading from W Pakistan into Uighur land (todays Xinjiang), speaking the now extinct language, Tocharian. This would then challenge PKM's premise that they were from India. ] This work does not seem to have existed in the original Sanskrit ; but the intelligent translator extracted passages from different Buddhist canonical works.' [p9] excerpts: The Buddha said, 'He who has left his family to follow the Law, is called (Sha-men) shramaNa. He observes two hundred and fifty rules. According to the effort made and the purity acquired, four stages can be attained. "The highest stage, that of the arhan (a-lo-han), confers the power of flying in the air and of transforming one's self at will. The second stage is that of the anAgamnin (a-nan-han). "After death, the soul of the anagamin ascends to one of the nineteen heavens, where it will attain the stage of arhan. The third stage is that of the sakr^dAgamin (ssu-to-han}. After his death the sakrdagamin will ascend to one of the heavens, be born again and become an arhan on the earth during its first terrestrial life. The fourth stage is that of the srotApanna (hsu-to-heng), who will become an arhan after seven deaths and seven re-births. The sramaNa does not shave, renounces all property, begs his food from day to day, passes the night under a tree and never two nights under the same. And all that, in order to extinguish affection and desire, which bind and infatuate human beings. [possible source: dIgha nikaya] see text at http://www.sacred-texts.com/journals/jras/os19-14.htm Regular missionary activities of t.he Buddhists began in China from the middle of the second century A.D. Many of those monks were not of Indian origin, but Buddhist monks of Central Asia. The most renowned of tho earliest batch of missionaries was a monk from Parthia Shi-Kao, which may be the Chinese version of a buddhist name, [PKM suggests Lokottama] (Parthia = NW Iran, Pallavas); Shi-Kao = An Shigao
With Fa-Hien began a period of intercourse between China and India, the importance of which we cannot fully appreciate in the present age of internationalism. Till the end of the fourth century A.D., the Chinese had no direct contact with Indians although they met in China and Central Asia, Parthian, Saka and Kuchean [Kushana] Buddhists and sometimes Buddhist preachers from India. But no Chinese monk before Fa-Hien had ever left China for India. The year 399 A.D., the last year of the fourth century, was when the first batch of Chinese youth wended their way towards India. The pioneer of this new movement was Fa-hien, who left China in A.D. 399 and returned in A. D. 114 after a sojourn of fifteen years. The life of this monk is important for our purpose. p.61 Fa-hien was born in the district of modern Shan-si. In his early childhood he was put in a monastery by his parents. When his parents died, he took ordination formally and at once made himself distinguished amongst the monks by his spirit of faith and zeal for discipline or rules of vinaya. vinaya was very imperfectly known and followed in the Chinese monasteries, as no one had any first-hand knowledge of the actual working of a monastery. Fa-hien keenly felt this deficiency and resolved to go to India to learn the viuaya. He left Chang-an in A.D. 399, crossed the Gobi desert and had to wait at Turfan for the opportunity of joining a caravan. He then arrived at Khotan after crossing the Taklamakan desert by a painful march of thirty-five days. Khotan was, since the first century, a Buddhist country. It is said that a single convent had more than three-thousand monks. It is here that Fa-hien observed the discipline of a monastery. The orderly behaviour of the monks, so different from the Chinese monks, was a revelation to him... From Khotan the Chinese pilgrim wont to Kashmir in fifty-four stages and then following the course of the Indus to the Punjab. He passed through the northern states of India, visiting the convents and holy places. He studied the vinaya rules of various communities, copied their rules and read their books in the Vihara libraries. Finally he descended down the Ganges to its mouth and studied in Bengal for a few years. From Tamralipti, the port of Bengal, he embarked on a ship and came to Ceylon, the stronghold of SthaviravAdin and mahAsanghika Buddhists;, where he carried on his studies for several years. Here he collected a large number of manuscripts. After fifteen years of travel and keen observation he embarked on a trading Hindu merchantman, which was caught by a terrific storm and the Hindu merchants wanted to throw away his Buddhist manuscripts which they thought were responsible for the pending disaster. The storm however subsided and his valuable treasures were spared. He stepped at Java for five months, when he got on another Hindu trading vessel proceeding to China. The ship touched at Shantung. The governor of the place gave Fa-hien a hearty welcome and had him brought to Nanking, the capital of the Eastern Tsin dynasty. Fa-hien devoted the rest of his life to the promotion of monastic discipline in the monasteries of South China. He died at the age of 86. Fa-hien has been immortalized for Li-yu-tien-shu-ki-shuan, (Nanjio, 1476) in which he records his travels in the Buddhist kingdoms. In this work he has described the flourishing condition of Buddhism in Ceylon and Central Asia, among the Uigurs and the tribes residing near the Caspian Sea and in Afghanisthan. About his travels and dangerous expedition through Central Asia, Giles remarks, "in the glow of which the journeys of St. Paul molt into insignificance". At the end of his book on travels, Fa-hien is said to have remarked the following about his own work : When I look back on what [ have gone through, my heart is involuntarily moved, and the perspiration flows forth. That I encountered danger and trod the most perilous places, without thinking of or sparing myself, was because I had a definite aim, and thought of nothing but to do my best in my simplicity aud straightforwarducss. Thus it was that I exposed my life where death seemed inevitable, if I might accomplish but a ten-thousandth part of what I hoped. - A Record of Buddhistic Kingdoms ebooks.adelaide.au