Mukherjee, Sirshendu;
manojder adbhut bARi মনোজদের অদ্ভুত বাড়ি [manoj's strange family ] Ananda Publishers, 2004, 137 pages
ISBN 8170668360, 9788170668367
topics: | fiction | bengali | children
a series of outlandish events keeps the plot churning while a cast of amazing characters is delineated in fascinating detail.
* duHkhaharaNbAbu the teacher who can't teach except when squatting on his heels. if he has to sit with decorum (i.e. normally on a chair), then he forgets his enormous (but bookish) knowledge. * ganesh ghoshAl, music teacher: frequently attempts to commit suicide. rAkhobAbu, the boss of the house, eventually orders him to arrange for his own rope when the intention strikes him, and not to use the rope with which the cow "hurricane" is tied up. * hAriken : cow with a temper, butts everyone * AdyAshakti debyA: rAkhobAbu's aunt (pishimA), widowed at an early age, has achieved tremendous "power" through long penances. walks with a limp, but keeps a tight check on any kind of contamination entering the house. is particularly worried about cats dogs or kAkpakShI (crows etc) corrupting things - goes around with a lAThi and a slingshot on which she has a formiable aim. after many a 'rAmThyAngAni', most such pests simply avoid the house. when the police invade the house, she tries to fight them off with her lAThi and slingshot. * bhajabAbu (mejakAku) - maestro at shopping. every purchase is a mini drama. he's actually the leader of the theater group. ends up leading the dacoits in a "directional" role. * shrutidhar ghoSh : neighbour. ideas come to him constantly, but the words are just out of reach. e.g. seeing gobar, he is reminded of something, but it doesn't come (turns out to be lyAje gobare). another time, he tells duHkhabAbu, who is suffering from stomachache: "i know three great remedies for stomach pain." d (with great interest): what are they? sg (thinks): one is - ummm - i mean - umm - that is... rkh: the other two? sg: the second is - you know - i mean - that!! and the third - i've forgotten. 23-24 * rAm khilAon - general factotum, old man, half blind, self-appointed garden worker. once, rAkhobAbu finds him carrying in some grass, pea-pods, and a carrot. rkh: what are you doing, rAmu? rm (with big grin): grandma sent me to get some cilantro, green chilly and radish. rkh: stupid! how many times have i told you to get that cataract operated. just won't listen. will get you admitted today itself!! 13 others in the cast include nishi dArogA the kAli-bhakta, kAnAi the fishmonger who's a dacoit on the side, satish bharadvAj the priest who keeps two pet ghosts and hears pure sanskrit in the utterances of a crow - each character is drawn crisply and intimately. the language too is fantastic, such as the poem that bhajabAbu sings as he is leading the dacoits, or the semi-gibberish spoken by the rAjA (below). the language also breaks many norms and uses colloquialisms, even in the authorial voice, e.g. "bhay khAoyA", "Ding mere mere ghoren"... but unlike other stories in the "adbhUt" series, there is no supernatural element, unless you consider chhoTokAku hArAdhan's extraordinary "science" experiments to be magical... an utterly gyAnjAkhuRi tale of swashbuckling adventure that keeps turning pages like a cross between treasure island and a marquez novel. unfortunately this Ananda publishers edition is very poorly edited. there are numerous typos, which increase in frequency as the book progresses. p.77 ends with an unfinished sentence and the next page begins rather abruptly so one wonders if a whole paragraph or more may be missing...
everything should be done with adequate thought. there is a calculation even for committing suicide. don't say i didn't tell you. why, the other day, paTeshwar ojhA went to put his neck on the rail line after a fight with his wife. he goes off at night and lies on the line, but the dratted train doesn't come. i mean, the train won't come early out of courtesy for paTeshwar, will it - it has its own time. so anyhow, there's paTeshwar, waiting and waiting, and then he falls asleep with his head on the rails. in the morning the train gets there, but the driver sees paTeshwar from far and stops the engine and blows the whistle cooo... that wakes up paTeshwar who sits up and immediately thinks, thank god, this business of dying is over. not too much pain either! and then he touches his neck and sees that it's intact - maybe this is how death is, your severed neck gets connected back. meanwhile, the engine driver comes up and starts abusing and beating up paTeshwar: idiot - you think the rail-lines are for your lordship to bluster around? mAmdogirir jAygA? well, as a result of that beating, pAteshwar was fifteen days in hospital. so you see, as a result of the miscalculation, he couldn't die, and what's worse, he had to even stay in the hospital. - duHkhaharaNbAbu to gaNeshbAbu, about his attempted suicide.
duHkhaharaNbAbu personifies the comic aspect of the indian experience with english education. he is very taken with dictionaries and translations. in the book, english translations provide frequent comic relief. while rAkhobAbu is in the room, duHkhaharaNbAbu has to sit properly, so he mis-translates 'takhan halghar bhariyA giyAchhe' [by then the hall had filled up] as 'by then the hall room was fulfilled' rAkhobAbu politely interjects that this does not "sound pleasant", perhaps it could be rephrased. at this, duHkhaharaNbAbu panics and quickly suggests and even more complex translation: 'the hall's fulfillment was achieved by then.' 11 lyAje gobare: tail in cowdung and cowdung in tail at one point, the kids throw duHkhaharaNbAbu into a tizzy by asking him the English for "ThAkurjhi". incidentally, the title phrase 'manojder adbhut bARi' is quite a challenge to translate compactly - "manoj's strange house" misses the plurality and homeliness of "manojder", while "the astonishing house of manoj and family" is too verbose. perhaps bARi is best translated in its "family" connotation : "manoj's strange family". binA chashmAy khnude khnude akShar dibya paRe JAcchen ei aShTAshi bayaseo 94 AhAmmak mashAgulo to pistaler marma bojhe nA Je bhay pAbe 108 when the police circle the house, ganesh bAbu attempts to escape, with his tAnpurA. he is forced to put his hands up, along with tAnpurA. later, nishi-dArogA asks - 'tAnpurA niye jAchchhilen kothAy?' ganeshbAbu doesn't mention his escape intentions. "nowhere in particular. just was going for a stroll that's all" dArogA: with a tAnpurA? 123
rAjAmashai is confronted by the dacoits. they want the keys. he says: tAtirAtAchi gAma hanDurAs dacoit: what's that? r: gimi gaRgaRi kerosin bom dacoits try to figure the language r: gamesi gadAdhar bhAgbhAg fungkAsun [they take away his keys] r: samsAdighi Tak dai hAmla khAmlA 143 -- dhobipAT pnyAch: wrestling hold similar to how a dhobi holds a cloth he is beating. 74 DAl feTAno mAlA TapkAcche 89