Mee, Jean L; Ingbert Gruttner (photo);
Hymns from the Rig-Veda
Borzoi / Knopf, 1975, 216 pages
ISBN 0394493540
topics: | india | religion | hinduism | vedas | philosophy
A beautiful coffee-table book with large full page images and one mantra from the RV on each page. My copy is a bit weatherbitten and flea-eaten in the two dozen years that I have had it... but it's still a pleasure to flip the pages and discover some new nugget...
तत्सवितुर्वरेण्यं । भर्गो देवस्य धीमहि, धीयो यो न: प्रचोदयात् ।। tat-savitur-vareNyam bhargo devasya dhImahi dhiyo yo-naH prachodayAt || [III.62.10], p. Let us bring our minds to rest in The glory of the Divine Truth May truth inspire our reflection. (tr. by Jean Mee) usually prefixed with "ॐ भूर्भुव: स्व:" - the three-fold mahA vyAhriti, is not part of the shloka proper. --- A word-by-word gloss (from sanskrit.org): tat : that (God) savitur : of the sun [savitri = sun; more associated w dawn and dusk] vareNyam : the best, [fit to be worshipped] bhargo : light, illumination [root: bhargas] devasya : [of-the] divine dhImahi : let us meditate (verb) dhiyo : thought(s) [root: dhiyah] yo (yah) : which nah : of us, our pracodayAt : May it push, inspire (verb) [from http://www.dalsabzi.com/Mantras/gayatri_mantra.htm O Lord! You are the all pervading Source of Light, Sustainer, Protector and Bestower of Happiness, Kindle, Enlighten and inspire our Intelligence to possess Eternal Qualities. aum bhur earth feet to the navel center. bhuvah sky [one interpretation] navel to the throat center. svah heavens [one meaning] from above the throat center to the thousand petaled lotus. tat that (That thou art) savitur sun vareNyam fit to be worshipped bhargo radiance devasya of the devas, of the divine dhImahi we meditate dhiyo yo-na who our wisdom prachodayAt inspires ] [the name "gAyatri" refers to its meter. gAyatri = 8-syllable meter of sanskrit verse. each stanza = 3 pAdas of 8 syllables = 24 syllables ] however, my count gives 23 for this mantra: tat|sa|vi|tur|va|ren|yam| = 7 bhar|go|de|vas|ya|dhi|ma|hi = 8 dhi|yo|yo|na|pra|cho|da|yat = 8 some gurus seem to agree: Gayatri chandas should have 23 letters only and not 24. Hence it should be vareNyam not vareNiiyam. Only during homam the 24 syllable-mantra is used. (does not elaborate) ] there are gAyatri mantras for ganesha, shiva, durga, viShnu, lakShmI, and so on. this is the oldest, and it is addressed to savitri the sun. in chanting, it is often preceded by the prefatory line (vyAhriti) om bhur bhuvah svah [bhur=earth; bhuvah = sky; svah = space; may be interpreted here as "the light that shines on earth, sky and space"]
devAnAM nu vayaM jAnA pra vocAma vipanyayA | uktheSushasyamAneSu yaH pashyAduttare yuge || 10.72 the origins of all the Gods we shall now joyfully proclaim for future ages to behold when these verses are recited (tr. Mee) What strikes me about this verse every time i encounter it is that here is someone, living four thousand years back, who is talking about his verses being recited in the future. this is at a time when the very idea of reciting verses was in its infancy. and here we are today, reciting those verses and celebrating the grandeur of this vision. Here is Wendy Doniger's version of this whole hymn.
this creation hymn poses several different and paradoxical answers to the riddle of origins. it is evident from the tone of the very first verse that the poet regards creation as a mysterious subject, and a desperate series of eclectic hypotheses (perhaps quoted from various sources) tumbles out right away: - the 'craftsman'image (thepriest, brhamanaaspati or br^haspati, lord of inspired speech; - the philosophical paradox of non-existence - the paradox ofmutual creation [diti and dakSa, the female principle of creation or infinity and the male principle of virile efficacy, creating one another. - contradiction -the earth born from the crouching divinity and then born from the quarters of the sky. देवानां नु वयं जाना प्र वोचाम विपन्यया । उक्थेषु शस्यमानेषु यः पश्यादुत्तरे युगे ॥१॥ devAnAM nu vayaM jAnA pra vochAma vipanyayA | uktheShu shasyamAneShu yaH pashyAduttare yuge || 01 1. Let us now speak with wonder of the births of the gods -- so that someone may see them when the hymns are chanted at a later age. ब्रह्मणस्पतिरेता सं कर्मार इवाधमत् । देवानां पूर्व्ये युगेऽसतः सदजायत ॥२॥ brahmaNaspatiretA saM karmAra ivAdhamat | devAnAM pUrvye yuge.asataH sadajAyata || 02 2. The lord of sacred speech, like a smith, fanned them together. [FN. "them" = heaven and earth] In the earliest age of tthe gods, existence was born out of non-existence. देवानां युगे प्रथमेऽसतः सदजायत । तदाशा अन्वजायन्त तदुत्तानपदस्परि ॥३॥ devAnAM yuge prathame.asataH sadajAyata | tadAshA anvajAyanta taduttAnapadaspari || 03 3. In the earliest age of tthe gods, existence was born out of non-existence. After this the quarters of the sky were born from her who crouched with legs spread. भूर्जज्ञ उत्तानपदो भुव आशा अजायन्त । अदितेर्दक्षो अजायत दक्षाद्वदितिः परि ॥४॥ bhUrjaj~na uttAnapado bhuva AshA ajAyanta | aditerdakSho ajAyata dakShAdvaditiH pari || 04 4. the earth was born from her who crouched with legs spread, and from the earth the quarters of the sky were born. from aditi, dakSa was born, and from dakSa aditi was born. अदितिर्ह्यजनिष्ट दक्ष या दुहिता तव । तां देवा अन्वजायन्त भद्रा अमृतबन्धवः ॥५॥ aditirhyajaniShTa dakSha yA duhitA tava | tAM devA anvajAyanta bhadrA amR^itabandhavaH || 05 5. for aditi was born as your daughter, o dakSa and after her were born the blessed gods, the kinsmen of immortality. यद्देवा अदः सलिले सुसंरब्धा अतिष्ठत । अत्रा वो नृत्यतामिव तीव्रो रेणुरपायत ॥६॥ yaddevA adaH salile susaMrabdhA atiShThata | atrA vo nR^ityatAmiva tIvro reNurapAyata || 06 6. when you gods took your places there in the water with your hands joined together, a thick cloud of mist arose from you like dust from dancers. यद्देवा यतयो यथा भुवनान्यपिन्वत । अत्रा समुद्र आ गूळ्हमा सूर्यमजभर्तन ॥७॥ yaddevA yatayo yathA bhuvanAnyapinvata | atrA samudra A gULhamA sUryamajabhartana || 07 7. when you gods like magicians caused the worlds to swell, you drew forth the sun that was hidden in the ocean. अष्टौ पुत्रासो अदितेर्ये जातास्तन्वस्परि । देवाँ उप प्रैत्सप्तभिः परा मार्ताण्डमास्यत् ॥८॥ aShTau putrAso aditerye jAtAstanvaspari | devA.N upa praitsaptabhiH parA mArtANDamAsyat || 08 8. eight eons there are of aditi, who were born of her body. with seven she went forth among the gods, but she throw mArtANDa, the sun, aside. सप्तभिः पुत्रैरदितिरुप प्रैत्पूर्व्यं युगम् । प्रजायै मृत्यवे त्वत्पुनर्मार्ताण्डमाभरत् ॥९॥ saptabhiH putrairaditirupa praitpUrvyaM yugam | prajAyai mR^ityave tvatpunarmArtANDamAbharat || 09 8. with seven sons aditi went forth into the earliest age. but she bore mArtANDa so that he would in turn beget offspring and soon die. Translation Ralph T.H. Griffith, [1896]: 1. Let us with tuneful skill proclaim these generations of the Gods, That one may see them when these hymns are chanted in a future age. 2. These Brahmanaspati produced with blast and smelting, like a Smith, Existence, in an earlier age of Gods, from Non-existence sprang. 3. Existence, in the earliest age of Gods, from Non-existence sprang. Thereafter were the regions born. This sprang from the Productive Power. 4. Earth sprang from the Productive Power the regions from the earth were born. Daksa was born of Aditi, and Aditi was Daksa's Child. 5. For Aditi, O Daksa, she who is thy Daughter, was brought forth. After her were the blessed Gods born sharers of immortal life. 6. When ye, O Gods, in yonder deep closeclasping one another stood, Thence, as of dancers, from your feet a thickening cloud of dust arose. 7. When, O ye Gods, like Yatis, ye caused all existing things to grow, Then ye brought Surya forward who was lying hidden in the sea. 8. Eight are the Sons of Adid who from her body sprang to life. With seven she went to meet the Gods she cast Martanda far away. 9. So with her Seven Sons Aditi went forth to meet the earlier age. She brought Martanda thitherward to spring to life and die again.
to contribute some excerpts from your favourite book to
book
excerptise. send us a plain text file with
page-numbered extracts from your favourite book. You can preface your
extracts with a short review.
email to (bookexcerptise [at] gmail [dot] com).
We reply to all feedback!