Manto, Saadat Hasan; Aatish Taseer (tr.);
Manto: Selected Stories
Random House India 2009, 136 pages
ISBN 9788184000498
topics: | fiction-short | urdu | india | pakistan
‘Your grandfather was MD Taseer, the poet, and you don’t know Urdu?’ ‘Yes.’ ‘Then it appears I have something of a duty to teach you.’ So begins Aatish Taseer's introduction to the world of Urdu, which has now resulted in this translation. A child of India's partition, he was raised by his Sikh mother and never met his Pakistani father until he was twenty-one. It was then that he was gifted one of his grandfather's books, a book of poetry that bore his own name, Aatish (fire), of which he could only read the emblem of flames on the cover. So he started a serious effort, three hours a day, to learn Urdu. And then Manto came along, and the first story he reads with his poet-instructor Zafar is Ten Rupees, also the first in this collection of ten stories. --- blurb: The gentle dhobi who transforms into a killer, a prostitute who is more child than woman,the cocky, young coachman who falls in love at first sight, a father convinced that his son will die before his first birthday. Saadat Hasan Manto's stories are vivid, dangerous and troubling and they slice into the everyday world to reveal its sombre, dark heart. These stories were written from the mid 30s on, many under the shadow of Partition. No Indian writer since has quite managed to capture the underbelly of Indian life with as much sympathy and colour. In a new translation that for the first time captures the richness of Manto's prose and its combination of high emotion and taut narrative, this is a classic collection from the master of the Indian short story.
Somak Ghoshal in The Telegraph, 08 dec: After Khalid Hasan’s unduly adventurous translation of Manto published last year, Aatish Taseer presents a sober, graceful and faithful rendition of ten little gems by the master of the Urdu short story. In contrast with Hasan’s tolerably lucid, though somewhat choppy, English, Taseer’s command over the language lends a certain charm to this version. Taseer has another advantage over Hasan, in his unwavering fidelity to the original. Whereas Hasan takes needless liberties with the content — editing out lines or silently weaving his own annotations into the text — Taseer is closely attentive to the subtle inflections of Manto’s florid, yet modernist, style. Taseer has the gift that is essential for any successful translator: self-effacement. One wishes that his introduction, too, were a little more self- effacing. For the greater part of its thirty-odd pages, the introduction focuses, a little too self-indulgently, on Taseer himself. ... Enthusiasm can tip over into over-zealousness. Once Taseer’s agenda of repatriating Manto becomes clear, one is not taken unawares by declarations like this: “the ugly truth about Manto [is] that for all his love of Indian multiplicity, he went to Pakistan”. This is not just an unfairly reductive assessment of a complex genius, but also a shallow understanding of something as complicated as the Partition. In his time, Manto was rebuked by friends like Ismat Chughtai for his ‘escape’ to Pakistan. Looking back, Manto’s flight may appear cowardly, even unethical, an act of betrayal to the country that had given him literary recognition. But he never claimed to be a saint; in fact, he wrote about the baser human instincts, plumbed the dark abysses of the mind and picked out pearls “from the jilted squalor and refuse of life”, as Chughtai had famously said. Taseer’s Manto is a labour of love, but one that is spiked with jealous proprietorship. In Pakistan, “Manto’s world”, Taseer declares, “would feel very foreign... His eye could only have been an Indian eye”. Manto’s greatest muse was perhaps the city where he spent most of his life, Bombay. Even so, Taseer’s investment in what he takes to be Manto’s essential Indianness underestimates the universality of Manto’s achievement. --- Sidharth Bhatia in DNA Jan '09: It is intriguing to compare this translation with Hasan's: In The Blouse, young Momin discovers new "lumps" on his chest, pressing which is a painful pastime; Hasan simply calls them nipples.