Kumar, Shiv K. (ed);
Contemporary Indian Short Stories in English
Sahitya Akademi 1991/2007, 241 pages
ISBN 8172010591
topics: | fiction-short | india | anthology
A number of interesting stories, many of them hard to come by today. In any anthology, the discerning reader must find at least one voice that's missing. For me, the absent voice here is Kamala Das. In the 1980s, shortly after the publication of her explicit autobiography, My Story, she acquired a reputation as the spoilt girl of indian literature. Shiv Kumar's introduction has perhaps, too much of Britain and too little of India.
Though often considered a derivative of its western counterpart, [the Indian short story in English] is not a hot-house plant but manifests a striking resemblance in its genius to the story written in any Indian language. No wonder. our literary historians trace its genesis to ancient Indian classics like the Panchatantra, the fables of Brihatkatha Kathasaritsagar or Yoga-Vashistha. These ancient stories for the most part conform in their structure to the Aristotelian prescription -- an incisive beginning, middle and end -- with their story-line suggestive of a palpable moral. Their plots are not elliptical or metaphoric. as defined by critics like Suzanne Ferguson. Their primary impulsion is didactic: their endeavour is to instruct rather than entertain. The short story in the Indian languages ... emerged in the nineteenth century, influenced by Western writers. If, for instance. Bankimchandra Chatterjee could be said to have been influenced by Sir Walter Scott. Rabindranath Tagore could be found susceptible to the influence of his own favourite British writers. In fact, before the end of the century, most short fiction written in the Indian languages, particularly in Hindi, Urdu, Bengali or Tamil, carried the impress of such masters as Chekhov. Tolstoy. Maupassant. O'Henry or Kipling, It is not surprising, therefore, that the early short story, written in English or any Indian language, kept close to the formulistic in design, hardly ever delving deep into the character's psyche. The entire structure was patently conditioned by the author's own penchant-moral, religious, sociological or political. Consequently, it groaned under such constraints as would not allow the characters to breathe freely. Further, the author's concern with consistency kept his characters always on the leash, and within the restrictive range of the story-line. The result was that the story read more like an 'argument' than an 'impression'- to use Thomas Hardy's terms to emphasize the impressionistic freedom of a genuine work of art which, incidentally, his own work lacked. [AM: I am not sure the above holds for many Indian short story writers in the Indian languages. I can't tell for others, but certainly Tagore's stories are peopled with many finely-delineated characters, and while there must have been considerable influence from western authors, it is hard to pinpoint the style from the tradition. ] So the early short story, whether written in English or any Indian language, grew under Western tutelage. The only difference was that while the writer in the Indian language breathed in the Western influence as a part of the zeitgeist, the writer in English was ostensibly conscious of his indebtedness to the Western masters. "There was the impact on me of Maupassant, Frank O'Connor and Theodore Powys," observes Mulk Raj Anand, one of the pioneers of this art. Similarly, one may trace the influence of Chekhov on R.K. Narayan, or of the French masters on Raja Rao. But one must hasten to add that although this distinguished triumvirate -- Anand, Narayan and Rao -- had used a foreign medium for creative expression, and often displayed Western technical virtuosity in their craft, their innate genius never felt smothered. If Tagore wrote as a folk story-teller, never refracting the psychology of his characters to suit a Western audience, Mulk Raj Anand remained firmly committed to social reality, investing his coolies and untouchables with a vibrant humanily that he found lacking in the upper classes. As for Raja Rao, he shaped the English language to suit the Indian sensibility, investing it with a fluidity and suppleness that was foreign to it. In his Foreword to Kanthapura; he brilliantly expounds his concept of what might be called Indian-English, and the Indian 'tempo': One has to convey in a language that is not one's own the spirit that is one's own. One has to convey the various shades and omissions of a certain thought-movement that looks maltreated in an alien language. I use the word 'alien'. yet English is not really an alien language to us. It is the language of our intellectual make-up-like Sanskrit or Persian was before-but not of our emotional make-up. We are all instinctively bilingual, many of us writing in our own language and in English. We cannot write like the English. We should not. We cannot write only as Indians. We have grown to look at the large world as part of us. Our method of expression therefore has to be a dialect which will some day prove to be as distinctive and colourful as the Irish or the American. Time alone will justify it. Raja Rao then proceeds to discuss the problem of style. "The tempo of Indian life must be infused into our English expression, even as the tempo of American or Irish life has gone into the making of theirs. We, in India, think quickly, and when we move we move quickly. There must be something in the sun of India that makes us rush and tumble and run on.” This accounts for the fluid style in his story 'India-A Fable', the folklorish run-on speech rhythms in Mulk Raj Anand's story The Liar', and the limpid flow of sentences in RK. Narayan's 'Green Sari'. These writers have tried to capture what may be termed the parole interieur of their characters, their stream of consciousness-its ebb and flow, its mobile lines and contours, its teasing ambiguities- using a style that is markedly Indian. It is encouraging that some of our younger writers, who are comparatively unknown, manifest a refreshing urge to seize reality 'with the least possible shrinkage' (to borrow a phrase from Marcel Proust). While they display ample technical virtuosity, they also impress their readers with an unprecedented aplomb and spunk in confronting experience in all its multiplicity. Their treatment of sex is bold and their comment on the contemporary human condition is incisive and unrelenting. At a national conference organised by the Sahitya Akademi in February, 1986, Raja Rao, the renowned Vedantin fiction-writer, took his audience by surprise when he exhorted the new writer in India to recognise the imperative validity of physical relationship between man and woman. Why should we continue to feel inhibited by orthodox morality, spinning around ourselves a cocoon of hypocrisies and self-denials? It is this freedom that one now encounters in some of our new writers. Take, for instance, Anita Mehta's story "Letters 4, 5 and 6," which presents an ingenious montage of snippets from the letters written by the protagonist's lovers, each of whom being imprisoned within the confines of his ego, never touches the quick of her inner being. Images always accompanied her memories of him - she thought of ghazals, and how she'd grown to love them when she'd realized that they'd made his loneliness come alive, epitomized his bitterness at her many deviations -- of his face when they made love. the violence that almost attracted her because she couldn't conceive (in the confines of her all-too-fine intellect) of something so raw and whole, the way he always made as if to strangle her after the act of love (because, as he said, he was always reminded, and reminded uncontrollably much, of those who had done and would do the same to her), the way in which she was never quite sure if this wasn't just a bit theatrical and always thought not in the end because he was the least contrived person she had met-of the hard lonely set of his face, his stoic gait, one that unhappiness, she'd thought flippantly, always suited more than the lack of it. Life, rather than art with' all that implied. The richness in knowing that all gestures, all words, were meant, weren't derived, out of a film or novel, and correspondingly the frustratingly complete unawareness in him of all the classics! You could be 5's complement, she thought dismally." It's obvious that Anita Mehta has, like Virginia Woolf or James Joyce, tried to isolate a subtle moment of experience and transmit it to the reader with all its multiple nuances -- boldly and candidly. No compromise here with social constraints-its all transparent authenticity. Such is the stuff that true art is made of. So haven't we travelled far beyond the regimented Aristotelian structure of the early Indian short story? Or take Ajoy Sen's story, "If it were not for the Child", which seems to embody a tenuous emotion, transient but throbbing with a rare vitality. Here we encounter a woman ambushed by her anguish, seeking release through the touch of a cobra who awaits her, in his deep, dark hole in the garden, almost like a lover. But the climatic moment in the story is skilfully shorn of anything that would savour of melodrama-nor is there any palpable suggestion of the Lawrentian sexual symbolism. In fact, the story just trails off into an awareness of imminent death, offering the woman the promise of an easy, blissful passage into oblivion. The soft tufts of thin blades slid smoothly beneath your pudgy palms and soon the agony was replaced by a strange bliss, because your fingers had at last come on the hole. You leaned over and put your ear to it but could hear nothing because snakes do not sing. Which was a pity because somehow you felt that a beautiful snake ought to. So next you put all your fingers into the hole and shivered and recalled the odd husky tone of Joel the gardener. 'One kiss from the devil does it.' You waited, shivered with the throbs of an ultimate bliss and looked up at the starry sky. A feathery cloud drifted by, parting the milky way into two luminous patches. They were like a pair of glazed, anxious faces that had magically, come together, gasping at you, fuced in an awkward huddle. So this is how it all ends, not with a flourish, but with a whisper that is almost a caress, a beckoning into the life beyond, without any fretting and fuming over what is left behind.
Introduction 1 Cold Wave : K.A. Abbas 9 The Liar : Mulk Raj Anand 21 The Betrayal : Sujatha Balasubramanian 27 The Eyes are not here : Ruskiin Bond 36 Versus the Godman : Upamanyu Chatterjee 40 The Jahangir Syndrome : Keki Daruwalla 53 Fish Mayonnaise : Kishori Charan Das 61 The Submerged Valley : manoj Das 71 Heavy is Gold : Sunita Jain 80 The Boy with the Flute : Arun Joshi 85 To Nun with Love : Shiv K. Kumar 100 Eyes : Jayanta Mahapatra 107 A Pinch of Snuff : Manohar Malgaonkar 115 Letters/4,5, and 6 : Anita Mehta 123 Absolution : Dina Mehta 132 The Womb : Chaman Nahal 141 Green Sari : R.K. Narayan 157 A Toast to Herself : Raji Narasimhan 178 Afternoon of the House : Padma Pereira 186 India- A Fable : Raja Rao 201 Martand : Nayantara sahgal 210 If it were not for the child : Ajoy Sen 217 The Bottom Pincher : Khushwant Singh 223 Not to be Loose Shunted : Ashok Srinivasan 232
Shiv K. Kumar (b. 1921, Lahore), is a literary critic, poet, novelist, short story writer, playwright and translator. He received his doctorate in English Literature from Cambridge. He was chairman of the Department of English at Osmania University and subsequently Professor of English and Dean of the Faculty of Humanities at the Central University of Hyderabad from where he retired as its Vice Chancellor. He has to his credit 12 collection of poems Articulate Silences, woolgathering, Woodpeckers, Trapfalls in the Sky, Cobwebs in the Sun, Subterfuges, Thus Spake the Buddha, Thus Spake Lord Krishna, Voice of the Buddha, Losing My Way, Intizar (Urdu & Hindi) and Tum Kaho Mein Sunoo (Urdu & Hindi) etc. Several of his poems have been broadcast over the BBC. He is also the author of 5 novels The Bone’s Prayer, Nude Before God, A River with Three Banks, Infatuation and the most recently published Two Mirrors at the Ashram. He has authored 2 collections of short stories Beyond Love and other stories, one play The Last Wedding Anniversary and a translation of Faiz Ahmed Faiz. His research papers have appeared in such internationally known journals as Modern Language Review, Notes and Quaries, Modern Philology, journal of Art and Aesthetics, English Studies and Toronto Review of English Studies. In 1978, he was elected a Fellow of the Royal Society of Literary (London), and in 1987 he received the Sahitya Akademi award for his collection of poems Trapfalls in the Sky. In 2001 he was awarded the Padma Bhushan in 2001 for his contribution of literature.