Heynman, Michael; Sumanyu Satpathy; Anushka Ravishankar; Sampurna Chattarji (unlisted);
The Tenth Rasa: An anthology of Indian nonsense
Penguin India 2007
ISBN 0143100866
topics: | poetry | india | humour | nonsense | anthology
As I was reading this book, I kept getting more and more agitated about how they could have brought out such a book without keeping the original texts in there. This is a book that was crying out to be published bilingually - thne originals (in roman script) on one side, the English versions on the other.a
When western poets like Brecht or Neruda are translated, the translations are almost always bilingual, with the original given in a facing page. why can't nonsense verse, where the sounds are of far more import, be published bi-lingually? Is it because German and Spanish are more prestigious languages than the languages of these originals?
For a recent work that does exactly this, see the children's indian nonsense verse book, Toluguti, Oluguti from Tulika Books (2011).
Much of the nonsense in the book is supposed to be verse. But what constitutes nonsense verse? Here's a sample: It's a fact the whole world knows, That Pobbles are happier without their toes, To see the importance of the verse in nonsense verse, consider: It's a fact the whole world knows, That without their toes Pobbles are happier Much nonsense is verse because it stands on wordplay and rhyme (that's why it doesn't need toes, perhaps?). That's all the more reason we needed the originals. Also, even in unfamiliar languages, some words come through anyway, as in these lines from Vaikom Basheer's Malayalam: La... la ... la! huttini halitta littapo Sanjini balikka luttapi Halitha manikka linjalo Sankara bahana tulipi Hanjini hilatto jimbalo Fanatta lakkidi jimbalo Da ... da ... da! La ... la ... la! (p. 93) (but then, phrases like "sankara bahana" may be friendlier for other Indic languages... ) The attempts at translating nonsense verse in this book, except for one or two exceptional poets like Sampurna Chattarji, either don't make the cut, or even worse, are rendered in prose, which makes it perhaps the world's first nonsense blank verse. Even where verse is not possible, perhaps some attempt should be made to preserve the cadence, but in some sections like the Telugu, even this appears to have been given up.
On the whole, the Bengali section stands out, because of the superlative work by Sampurna Chatterji - all the Bengali poems, and some of the Hindi, are translated by her - all of them retain the verse, and in some of the sukumAr rAy verse, she even manages to retain the rhythm of the originals almost - and they are by far the most impressive poetry in this collection (see selections below). Perhaps because some of the poems were published separately, she doesn't get mentioned as one of the authors/editors, yet clearly her work constitutes a large part (and the best parts) of the book. For instance, here is Sampurna's rendering of "Abol tAbol" from Sukumar Ray's nonsense classic from the turn of the century. Notice that even the cadence of the Bangla, given below in transcription and in Bangla font, appears to have been captured. Abol tAbol Come happy fool whimsical cool Come dreaming dancing fancy-free Come mad musician glad glusician beating your drum with glee (tr. Sampurna Chatterjee) p.14 Ay re bholA kheyAl kholA svapandolA bAjiye Ay Ay re pAgal Abol tAbol matta mAdal bAjiye Ay আয়রে ভোলা খেয়াল-খোলা স্বপনদোলা নাচিয়ে আয়, আয়রে পাগল আবোল তাবোল মত্ত মাদল বাজিয়ে আয়। The Marathi section is a distant second, with a few translations that can stand as English verse. The Oriya section also has a few good verses, like this : Vain Cock [poDa kapAla] J.P. Das (tr. Sumanyu Satpathy) Taught to say ku-ku-du-koo, ku-ku-du-koo He only said, "coco-a-doodle-doo" Such a vain cock- You're in for a shock; Not tandoori, you'll only be stew. Manoj Das' The Yellow Bear is also a great translation. There are no Tamil nonsense poems with attributed authorship, but this traditional poem works quite well: Grandpa's Beard (tr. from Tamil, V. Geeetha) When grandpa stuck his finger Deep into his beard He found many strange things there The strangest things you've heard: Out came a turtle dove Not just one, but two In flew a sunbird Not just one, but two A yellow bird has got inside And a blackbird too. They'll make their cozy nests in there And lay their eggs inside them And dear old Grandpa's long white beard Will quite completely hide them.
But most of the poems are workable, far from brilliant. In some poems, we have a nice rhyme going, but then it may suddenly sputter out: Raven, O Raven [damaru kAu] Nanda Kishor Bala (tr. from Oriya Sumanyu Satpathy) Raven o Raven you caw from the murk of the shifting high hills where the Threeseedy lurks Its eight times twenty And twenty times three Ask brother to count The cowries for me The nighttime descends With coins counted out The kajal pot's stolen A thief is about. The six rupee ox Lays his head down to die. Only the black cow Today will survive. The last verse will drive anyone up the wall... and that too with a great cues like ox strewn around... in a few minutes, one can come up with He bows down to die The six rupee ox - Only the black cow Survives the shocks! not the best, but to me it seems an improvement at least... If I were editing this work, I would throw out half the substandard English stuff, and put in the originals for the rest, so the reader can get a feeling for the sounds. See, for example, Khushwant's Singh's review of this book, which has some examples of punjabi nonsense verse, and it works quite well! There is an Indian English nonsense section as well, and here too, Sampurna Chatterji stands out: Idli lost its fiddli Dosa lost its crown Wada lost its wiolin And let the whole band down. A Marathi parallel to this can be found in The fishing line by Mangesh Padgavkar (tr. : The Madrasi tossed in a line And sang, sa re ga pa dha sa, When he pulled upon the line Up came an idli and a Dosa! So while many of the poems work, quite a few don't (e.g. the verse just before the above). In the end though, there is something to be said for getting a flavour, however bleached, of the mad rhymes from other tongues.
SC contributes close to a quarter of the poems or maybe more, but somehow (shyness?) she is not officially acknowledged as an author.
Kumdo Potaash (If) Pumpkin-Grumpkin dances- Don't for heaven's sake go where the stable horse prances Don't look left, don't look right, don't take no silly chances. Instead cling with all four legs to the holler-radish branches. (If) Pumpkin-Grumpkin runs- Make sure you scramble up the windows all at once; Mix rouge with hookah water and on your face smear tons; And don't dare look up at the sky, thinking you're great guns! (If) Pumpkin-Grumpkin calls- Clap legal hats on to your heads, float in basisn down the halls; Pound spinach into healing paste and smear your forehead walls; And with a red-hot pumice-stone rub your nose until it crawls. Those of you who find this foolish and dare to laugh it off, When Pumpkin-Grumpkin gets to know you won't want to scoff. Then you'll see which words of mine are full of truth, and how, Don't come running to me then, I'm telling you right now. (tr. Sampurna Chatterjee)
Payncha aar Paynchani_ Mister says to Missus Owl, I just love it when you howl, Listening absent-mindely, My sould dances blindedly! That rubbed voice and scrbbed croon, That upswelling happy swwon! Just one of your ear-splitting hoots Rips the trees out of their roots A twist, a turn in every note Crescendos creaking from that throat! All my feasrs all my woes All my throbby sobby lows, Are all forgotten thanks to you My darling singing Owleroo. Moonbright beauty, sweet as sleep, Your nightly songs, they make me weep. (tr. Sampurna Chatterjee)
প্যাঁচা কয় প্যাঁচানি, খাসা তোর চ্যাঁচানি! শুনে শুনে আনমন নাচে মোর প্রাণমন! মাজা-গলা চাঁচা সুর আহাদে ভরপুর! গলা-চেরা গমকে গাছ পালা চমকে, সুরে সুরে কত প্যাঁচ গিট্কিরি ক্যাঁচ্ ক্যাঁচ্! যত ভয় যত দুখ দুরু দুরু ধুক্ ধুক্, তোর গানে পেঁচি রে সব ভুলে গেছি রে- চাঁদ মুখে মিঠে গান শুনে ঝরে দু'নয়ান। source: https://bn.wikisource.org/wiki/প্যাঁচা_আর_প্যাঁচানি ** Surprisingly, this poem was not included in SC's Wordygurdyboom, but appears first here.
[shunechha ki bale gelo] Did you hear what he said, the old fool? The sky, it seems, smells sour as a rule! But the sour smell vanishes when rain falls like sleet And then - I've tasted it myself - it's absolutely sweet! (tr. Sampurna Chatterjee) p.14 [how about "utterly" instead of "absolutely" there?]
shabda-kalpa-droom Whack-thwack boom-bam, oh what a rackers Flowers blooming? I see! I thought they were crackers! Whoosh-swoosh ping-pong my ears clench with fear You mean that's just a pretty smell getting out of here? Hurry scurry clunk thunk - what's that dreadful sound? Can't you see - the dew is falling, you better stay housebound! Hush-shush listen! Slip-slop-sper-lash! Oh no the moon's sunk - glub glub glubbash! Rustle-bustle slip-slide the night just passed me by Smash-crash my dreams just shattered, who can tell me why? Rumble-tumble buzz-buzz I'm in such a tizzy! My mind's dancing round and round making me so dizzy! Cling-clang ding-dong my aches ring like bells - Ow-ow pop-pop oh my heart it burns and swells! Helter-skeler bang-bang 'help! help!' they're screeching- Itching for a fight they said! Quick! Run out of reaching! (tr. Sampurna Chatterjee) p.14
A-ha! Yes ma! Baa baa black sheep Have you any wool? No ma! No ma! That’s all bull. Not black, not a sheep. Not at all woolly. So where’ll I get wool? You’re wrong, fully. (tr. Bengali by Sampurna Chattarji)
Chintu Bhatt tossed a line And tied his tuft up tightly, When he pulled upon the line, Up came a pea boiled lightly! The Saraswat tossed a line And cleared his throat -- ahem, When he pulled upon the line Up came a fish to him! The Madrasi tossed in a line And sang, sa re ga pa dha sa, When he pulled upon the line Up came an idli and a Dosa!
Taught to say ku-ku-du-koo, ku-ku-du-koo He only said ‘cock-a-doodle-doo’ Such a vain cock — You’re in for a shock: Not tandoori, you’ll only be stew.
He, of Sarankul, Sadanand Satpathy Went off riding his brand new phat-phati The red traffic light He crossed with delight And thus did the babu attain sadgati. ("sadgati" = the right ending, implying death)
Mister Rat, Mister Rat Where are you going? I’m going off to London To see Elizabeth Queen. You’ve got to cross the seven seas Pray, what’s your solution? I’ll buy a ticket for a plane And fly across the ocean. You will get hungry on the way Pray, what will you eat? I’ll buy bajjis and vadas, hot, And give myself a treat.
There is a section on Wedding songs from the Punjab, collated by Nirupama Dutt. One type of bawdy song, called sithni, are sung in weddings by female relatives of the bride, to tease the groom and his party. The same women ask the questions and give the answers. All insinuations are part of the local bonhomie. Such songs are rarely published. Nirupama Dutt has collected them as part of her interest in Punjabi folklore, both Pakistani and Indian. So you have come yes you have come But where have you left your mum? She will come She will come She’s just busy Shaking her bum. What’s the matter, dear mister? What’s the matter, dear mister? Where have you left Your little sister' She’ll be here soon So don’t you titter! She’s just fucking the Barrister.
A Note on the Translations xvii Uncovering the Tenth Rasa: An Introduction xix An Indian Nonsense Naissance Michael Herman Tradition and Modernity in Indian Nonsense Sumanyu Satpathy Is Nonsense? Anushka Ravishankar Literary Nonsense Kabir (Hindi) 3 From Bijak Sabda 62 Sabda 2 Sabda 52 Tenali Ramalinga (Telugu) 6 A Man of Mettle Goat's Tail Sukumar Ray (Bengali) 8 Glibberish-Gibberish Mister Owl and Missus Pumpkin-Grumpkin Jollycoddled Ooby Dooby Doom! Wordygurdyboom! Stand-Alones Together Article Twenty-One One Off Into Two Mish-Mash Wise Old Woody Tomcat's Song Nonsense Gone-sense For Better or for Verse Why? Gorgondola From Haw-Jaw-Baw-Raw-Law Rabindranath Tagore (Bengali) 37 From Khapchhada The Old Woman's Grandma-in-Law's Five Sisters Desperate to Hear an Elephant Sneeze On the Floor of the Hall Annada Sankar Ray (Bengali) 39 What the Little Girl Learnt Let's to Delhi Clerihew Bauddhayan Mukherji (Bengali) 42 Liffle Girl Why? Dead Can Dance Suncle King for a Day Weirdo Navakanta Barua (Assamese) 45 Ninepur Anushka Ravishankar (English) 47 Lost and Found If Discovery of India From Excuse Me Is This India? From Wish You Were Here Uncle Tettra Hedran in a Pyramid, Egypt Cousin Collum at the Tower Bridge, London Brother Marbel at the Taj Mahal, India From Ogd Sampurna Chattarji (English) 63 From The Food Finagle: A Culinary Caper Idli-Pom Very Fishy Explained Easy Frankie From The Boy Who Had Never Seen a Town Shreekumar Varma (English) 67 Grandmother's Tales Ghost Office Vinda Karandikar (Marathi) 69 The Smart Aleck Hospitality Aatpaat Town Pishi Mavshi's Backyard Pishi Mavshi's Journey The Zoo Mangesh Padgavkar (Marathi) 74 The Fishing Line Poor Little Sparrow From Vaatratika Introduction A Little More Introduction Uncle's Wife Pious Is It True? The Nest No Mr Big Nose There once was a man Sarita Padki (Marathi) 80 Sixed-Up Mong The Bathing Hymn Usha Khadilkar (Marathi) 81 The Mango Jumped Right off the Tree Anant Bhave (Marathi) 82 Bananas, Bananas When, Then Usha Mehta (Marathi) 84 A Blast Leelavati Bhagwat (Marathi) 85 The Snail Shanta Shelke (Marathi) 85 Once... Gulzar (Hindi) 86 The One-Eyed Town Sarveshwar Dayal Saxena (Hindi) 87 Mr Footloose The Copycat Raja One, Two, Three, Four Sri Prasad (Hindi) 89 The Jamun K. Ayyappa Paniker (Malayalam) 89 Murder Muthalappuram Mohandas (Malayalam) 90 Two Sad Souls Vaikom Muhammad Basheer (Malayalam) 91 From Me Grandad 'ad an Elephant Kunjunni (Malayalam) 92 A Tongue-Twister Because Tell Me a Story Nanda Kishore Bala (Oriya) 94 Raven, O Raven Manoj Das (Oriya) 95 The Yellow Bear J.E Das (Oriya) 96 Vain Cock Bhagrathi Bhaina Professor Kar Sadanand Satpathy Fear Flying Rumours Dash Benhur (Oriya) 99 Sing a Song, Brother, Sing! Ickity-Sickity The Shadow-Catching Baiya Niranjan Behera (Oriya) 103 Madhia Hunday of Kandia Kunday Ant-King's Grandson The King and the Ant Sri Sri (Telugu) 104 Clerihew M.D. Muthukumaraswamy (`Sylvia') (Tamil) 105 A Detective Novel S. Ramakrishnan (Tamil) 114 The History of the Ramasamy Lineage: The Hidden Truths Nonsense in Hindi Film From Aashirwad 129 There Goes Gran From Namak Halaal 131 I Can Talk English From Amar Akbar Anthony My Name is Anthony Gonsalves 133 Folk Nonsense Nursery and Folk Rhymes Bengali 137 Custard-apple mustard-parrots Skitter-chitter fruit bats The bears are eating tamarind Sleepy eyes peepy eyes Scrawly-molly skin-crawly Nitter-natter The blackest bat that purled Shilly-shally asked for rice Bhojpuri-Hindi 140 Sri Ganeshji While playing I found a cowry shell Gujarati 142 The buffalo climbed a peepal tree Bluffer Malayalam 143 Wormtooth Hindi 143 Word for word Fat cat A, B, C, D Barber's brother The Match Gadbadjhala Tamil 146 Mister Rat Grandpa's Beard Don't stick out your tongue Singapore Dandy Food Fight Urdu 149 Urdu Nursery Rhymes Folk Drama Assamese 150 Fool's Song Kannada 150 The camel perched upon a brick Oriya 151 Interludes from Oriya Operas Folk tale Thado-Kuki 152 Man and Spirit Shedding Skin Dao Sharpening Haryanvi 154 Four Friends Never-Ending Tales and Chain Verses Makryalam 154 Mother of the Woods Oriya 155 Never-Ending Tale My tale has ended Let's tell a tale I Bengali 157 What's up? Kannada 158 Jaggery Square Marathi 158 And Then, Bhurrah! Game Rhymes Assamese 159 Where is That Mango? Gujarati 160 Curds Gurdew Kannada 160 Close your eyes Frog, frog Malayalam 161 The Circle Game Song Marathi 162 Dumdee Dandy Oriya 163 Let's tell a tale II Punjabi 164 Hopscotch Rhyme Kikali kalir di Festival and Ceremony Verse Gujarati 165 Naming Rhyme Malayalam 166 Onam Song Assamese 166 The duck chased off the civet Kannada 167 A Mocking Wedding Song Punjabi 167 Wedding Songs from Punjab Pumpkin Song She Will Come My Husband's Woman Lullaby and Folk Song Assamese 170 O Flower: A Lullaby Lullaby Punjabi 172 Hoote-maate Lullaby Parrot Lullaby Mizo 173 Folk Songs from Mizoram Folk Song I Folk Song II Kannada 174 Nursery Song Children's Songs Frogs twitter In a government bus Oh! Caw! Look up at the sky! Malayalam 176 Fib Song I Fib Song II Farmer's Song Marathi 178 Rain Song Rice Song Tamil 179 A Mango Tree `Thorn' Texts Marathi 180 Three Villages Sant Namdev Urdu 181 Shikar Nama Khwaja Banda Nawaz Gesu Daraz Gujarati 182 A Story about a Story The Never-Never King The False City Tamil 185 On the tip of a thorn Malayalam 186 On the tip of a needle Oriya 187 Story of a Story, Hero of a Brother The Rising Stars Kaushik Vishwanath 193 Let Us Alphabetus Arpita Shah 193 Phony Comb Pooja Jhunjhunwala 194 The Glow-Worm and the Giraffe Vinnie Mehta 195 The Joking Juice Shaivya Sonkar 195 Yello Jello Novnit Kashyap 196 The Mixed-Up City Appendix Edward Lear's Indian Nonsense The Cummerbund: An Indian Poem 199 The Akond of Swat 201 Indian Limericks 205 Poona Observer, May 1875 206 The Owl and the Pussy-cat 206 Notes on Contributors 209 Copyright Acknowledgements 221
June 24, 2008 http://www.lehigh.edu/~amsp/2008/06/indian-nonsense.html I came across an anthology called The Tenth Rasa: An Anthology of Indian Nonsense, while browsing in a bookstore in suburban Philadelphia. The book is a collection of nonsensical poems and short stories from all over India, most of them translated into English. It’s one of those rare Penguin India titles that ended up getting distributed in the U.S. (An earlier book, which I discovered in exactly the same way, was Samit Basu’s The Simoqin Prophecies. Also, I should point out that the editors of The Tenth Rasa have started a blog to promote the book.) Shakespeare and Dickens may have begun to give way to Tagore and Rushdie in Indian English literature classrooms, but "Baa baa black sheep" and the gloom-filled "Ring a Ring a rosies" still rule the nursery rhyme canon. (In this case, "black sheep" also has a certain possible racial tinge, which Ray seems to be resisting.) As I hope these examples illustrate the pickings in The Tenth Rasa are quite rich. People who haven’t been exposed to this type of writing before might want to also get ahold of Sukumar Ray’s wonderful Abol-Tabol, for which a quite decent English translation is available. And Heyman, Satpathy, and Ravishankar have piqued my curiosity about the Indian experiences and writings of the father of English nonsense writing, Edward Lear (Lear spent two years in India, and left an extensive travel journal, as well as a handful of excellent poems, including “The Akond of Swat” and “The Cummerbund”) For the curious, here is a bit more on the way this volume was put together:
The title is an allusion to Bharata’s Natya Shastra, which has a famous chart of the nine literary Rasas, or moods (“spirits”): love, anger, the comic/happy, disgust, heroism, compassion, fear, wonder, and peace. The one that was missing was perhaps the rasa of “whimsy” – or nonsense. The Bengali writer Rabindranath Tagore noticed the absence, and suggested that a tenth rasa might be needed (he also published a volume of writing for children, as well as a collection of Bengali folk rhyms called Khapchhada (1937), which has never been translated in its entirety. And Sukumar Ray, the most famous Indian nonsensicalist of all (the Indian Lewis Caroll) took up this charge quite directly, which contained an apologia at the beginning of the Bengali edition: “This book was conceived in the spirit of whimsy. It is not meant for those who do not enjoy that spirit.” In his introduction to The Tenth Rasa, Heyman points out that the Bengali for “spirit of whimsy” is “kheyaal rawsh” – where “rawsh” is the Bangla version of “rasa.” Thus, The Tenth Rasa.
Some readers might think we are just talking about “pure” nonsense, but Heyman defines the specific literary genre he is working with quite carefully: We may begin by classifying literary nonsense texts as those where there is a type of balance between ‘sense’ and ‘non-sense.’ Such balance is necessary if the text is not to become either plane sense, as in a best-selling crime novel, or utter gibberish, as in a baby’s babbling. The former is unremarkable, the latter, unintelligible. Good nonsense engages the reader; it must ‘invite interpretation’, implying that sense can be made, but at the same time it must foil attempts to make sense in many of the traditional ways. In order to keep the balance, the ‘sense’ side of the scale must weigh heavily: Nonsense thus tends to be written in tight structures, that is, with strict poetic form or within the bounds of formal prose. It also usually follows meticulously many rules of language, like grammar, syntax and phonetics. Nonsense stories are about identifiable characters and the usually simple plots are understandable. In short, in order to be interesting, nonsense has to be carefully crafted; it usually bowdlerizes the kinds of literary forms with which we're most familiar. A little bit later, Heyman describes the distinction he makes between nonsense and related genres like riddles, fantasy, and fables: Jokes, riddles, light verse, fantasy, fables—none of these forms is in itself nonsense. A joke is funny because it makes sense; nonsense is funny because it does not. A riddle is clever because, eventually, it makes sense; nonsense is clever in how it suggestively does not. Light verse, fantasy, fables… nonsense can live in any of these forms and more. Indeed, it thrives on some overarching form that gives it some recognizable shape and meaning—something to make sure the nonsense techniques do not make the text explode into boring gibberish—yet the form itself provides only such (necessary) restraints; it does not equal nonsense. Thus, nonsense is a kind of parasite inhabiting a host form, yet it has a life of its own. In short, what we’re speaking of is not just any old bakwas, but the most refined rubbish.