Haksar, A. N. D. (tr.); Vallabhadeva (ed.);
Subhashitavali: An Anthology of Comic, Erotic and Other Verse [from Sanskrit] [subhAShitAvali]
Penguin Books India, 2007, 192 pages
ISBN 0143101366, 9780143101369
topics: | poetry | india | ancient | sanskrit | anthology
These poems, adopt a loose rhyme form, somewhere in between Brough's Poems from the Sanskrit complete rhyming structure and Daniel Ingall's free translations (gbook)
subhAShitAvali, ed. Vallabhadeva (c. 15th c. Kashmir) is a part of the subhAShita [lit. "well said"] collections of Sanskrit verse. Others include - vidyAkara's subhAshitaratnakoSha (Bengal, c. 11th c., 1738 verses, tr. Ingalls) - srIdharadAsa's saduktikarNAmrita (Bengal, 2377 verses, 1205) [no transln] - sArngadhara's paddhati (Rajasthan, 1363) This is besides the shatakas of Bhartrihari and Amaruka, both c. 7th c.. R. Malaviya, in his edition based on Peterson, with Hindi translations and notes, argues for a 10th c. date for Vallabhadeva. p.xv There are 3527 poems by 352 poets, while many poems remain anonymous. Some of these authors are known only from this work. I am somewhat struck by this sentence: A manuscript of subhAshitAvalI was located by the British scholar Peter Peterson with Pt Durga Prasad of Jaipur, who had studied it in Kashmir. p.x Is this "located" then a "discovery" as in Columbus? What merit does it have when it was already known to a traditional Sanskrit scholar? Peterson's critical recension, 1886, repr. Bhandarkar Inst. 1961, is the basis for this work. This translation has 600 poems out of the original 3527. It maintains thematic groupings as in the original, except that the 101 themes have been reduced to 37. 20 headings under anyApadesha (allegories that suggest some human situation) merged into three (8-10); e.g. the 52 themes under shringAra are merged into 9 categories (11-19), sectionwise: 11: four categories on separation (viraha) 12: six categories on trials faced by separated lovers, advice of friends, the role of messengers, etc. 13: 18 categories, incl 16 on minute details of feminine beauty, body parts from forehead to feet. 14: three categories of woman feeling offended, and placating her 15: 6 categories on seasons 16: 3 categs on trysts at night 18: 7 categories: endearments and love-making: commencement, climax 19: miscellany humour or hAsya (section 21) - tries to do more of these since these are under-represented in translation.
When Hari held up the hill Govardhana, all the cowherds were overjoyed. Listening to their songs of praise, he remembered his form as a boar, with the earth uplifted on the crescent of his tusk, and smiled, embarrassed. May that shy smile guard you all [34] - vibhUtibala
May Krishna's smile protect you all as, eyes half shut, he drinks his fill from one breast, then grasps the other on which a drop has just appeared; he beams as his chin is tickled, his little teeth gleaming like tiny drops of milk. [37]
"While your brother's gone to play on the Yamuna's sandy banks, Hari quickly drink your milk -- it is from the brindled cow and will make your hair grow long." The child thus cozened by Yashoda, drinks half the milk, then stops to feel the hair upon his head, and beams. May that Hari guard us all. [38] - jIvaka
What is the worth of the poet's verse or the archer's dart which cannot set the mind awhirl as it strikes the heart? [134]
"What fault can I find?"
With this thought in mind
does a villain always start
to scrutinize the poet's art. [141] - bhaTTa nArAyana [author-critic relations have not changed much]
The language of great poets has yet another, inner sense, like a woman's grace, which is from her limbs a thing apart. [157] - Anandavardhana
For even those devoid of merit the good always compassion bear; the moon does not its lustre limit in lighting up the outcaste's lair. [225]
After love, he made pretence of sleeping, when she kissed him but realized he was awake as all his body bristled. "You must be punished for this deceit!" Saying this, she bit his lip and got what she was after. [2102] (numbers in [ ] from the original Subhasitabali) ---bio Aditya Narayan Dhairyasheel Haksar was born in Gwalior and educated at the Doon School and the universities of Allahabad and Oxford. A well-known translator of Sanskrit classics, he has also had a distinguished career as a diplomat, serving as Indian high commissioner to Kenya and the Seychelles, minister to the United States, and ambassador to Portugal and Yugoslavia. Haksar’s translations from the Sanskrit include Hitopadesa, Simhasana Dvatrimsik, Tales of the Ten Princes and Subhashitavali, all published as Penguin Classics. He has also compiled A Treasury of Sanskrit Poetry. from Penguin