Gyatso, Tsangyang (Dalai Lama VI, Tshans-dbyans-rgya-mtsho); Paul Williams;
Songs of love, poems of sadness: the erotic verse of the Sixth Dalai Lama
I.B.Tauris, 2004, 190 pages [gbook]
ISBN 1850434794, 9781850434795
topics: | poetry | tibet | romance | translation
The Sixth Dalai Lama rejected monastic life for alcohol, archery, and women. After a troubled childhood, he also died young, which is part of the legend that makes these poems so popular in Tibet.
The Dalai Lamas have lived under the constant shadow of external threats, mainly from China, and also from the Mongols. The Sixth Dalai Lama, Tsangyang Gyatso (1683-1706), was chosen as the reincarnation of the fifth, who had been a powerful temporal ruler. Although Tsangyang had been chosen as the Dalai Lama, the Fifth DL's death was kept a secret, and Tsangyang grew into adulthood hidden from all eyes, effectively imprisoned. When at last, he came to be recognized, it turned out that he did not want to be a Dalai Lama; he wanted to live a life enjoying women and wine. However, as a bodhisattva (a compassionate incarnation), he was permitted considerable latitude, and even these unusual ways did not detract from his charm. Indeed, his poems have come down as some of the most popular in the Tibetan tradition.
Dalai Lamas often tend to vanish while in Chinese or Mongol hands, and in 1706, the sixth Dalai Lama at the age of 24, also disappeared while under Mongol military escort.
His life is overshadowed by the ruthlessness of the fifth Dalai Lama, who was also well versed in the Tantric [Nyingmpa], and is said to have had many women himself, and also to have sired a son and raised him to the post of prime minister (Regent).
The fifth Dalai Lama is venerated as being one of the most powerful and influential Dalai Lama's in the tradition. He had been served by a series of Chief Ministers (Regent, Tibetan Desi). The most powerful of them, Desi Sangyay Gyatso, was in power at the time of the DL's death. Like the DL himself, this man was a formidable scholar and a skilled politician who could be ruthless when he thought it necessary.
It has even been suggested that Desi Sangyay Gyatso was actually the DL's illegitimate son. Shakabpa, a formal Tibetan civil servant, in his political history of Tibet, points out that the fifth DL had forced the resignation of a previous regent precisely for breaking his vow of celibacy. So, he argues, it is not very likely that the DL did so himself. Michael Aris writes of the Regent: "the most accomplished lay scholar Tibet ever produced." "Of the noble ladies of Lhasa and those who came ther from the provinces, there was not a single one whom the regent did not take [to bed]" p. 40
When distinguished visiting dignitaries had to be granted an audience with the DL, a monk bearing some resemblance to the 5th impersonated him, apparently very unwillingly. At least one case is recorded where the secret leaked out. The Regent had the two people who discovered the truth murdered. How do the Tibetan population view Sex by the Dalai Lama? There is a Tibetan tradition that the fifth Dalai Lama had sex with women and even fathered a son - the Regent himself. Also, although Buddhism forbids killing (no less acceptable than sex by monks), a number of criminals and political enemies were executed by the Dalai Lama's government. But a bodhisattva acting on behalf of the greater goods may kill or break such rules. p. 50 You can see some scenes from a play enacting the life of the 5th DL: http://www.tibet.net/en/phogaly/photogallery1/index.html
http://www.tibetan-medicine.org/history.asp Regent Sangye Gyatso (1653-1705 A. D.) Sangye Gyatso was born to Asug and Buthi Gyalmo in the Water Snake year. He began his studies at the age of five and when he was eight, he learned Sutras and Tantras from the Great Fifth Dalai Lama. He learned Astrology and grammar from Darpo Lotsa, Yangchar (Arisal of Vowels, an Astrology) from Lugo Dachen Ngag gi Wangpo, and medicine from Jangpa Lhunding Namgyal Dorjee, and he became an expert in all these fields. Sangye Gyatso was appointed Regent by the Great Fifth Dalai Lama (1617-1682). During his 26 years in this position, the Potala Palace was rebuilt and expanded to its present size and the golden stupa of the Great Fifth Dalai Lama was built. Under his guidance, seventy nine medical thangkas were produced, the rGyud-bzhi was edited and published, and the Chagpori Medical College was established in Lhasa in 1696, the Fire Mouse year. Sangye Gyatso wrote many books on astrology, especially Vaidurya-Karpo (White Beryl), and medicine, including Vaidurya sNgon-po (Blue Beryl), the most popular commentary on the rGyud-bzhi.
(notes are from Williams' appendix; occasionally I compare translations by others.) 1 Above eastern mountains Shone forth the moon, bright white. Unborn mother - her face, Circled before my mind. [ Over the eastern hills rises The smiling face of the moon; In my mind forms The smiling face of my beloved - Dhondup ] 2 Green shoots planted last year Today are stacked as straw. Young man's body, growing, Firmer than a horn bow. [Bow made of yak's horn... The expression gyong ba ("firmer" here) can also carry with it here a sense of 'stiffer', as well as 'harder', 'stronger' and 'tougher'.] 3 If she who stole my heart Were to become my wife Like landing a jewel Drawn from the ocean's depths. [ If only I could wed The one whom I love, Joys of gaining the choicest gem From the ocean's deepest bed would be mine - tr. K. Dhondup ]
A love met in passing Girl with the fragrant limbs Like finding rare turquoise - And throwing it away. 5 Lady, a Lord's daughter - When I saw such a peach, She was like a ripe fruit, In the topmost branches. [The peach is a rare and exciting luxury in Tibet. It has an unblemished soft, smooth, downy fair skin. At least, this one does. It is beautifully curved with exciting and suggestive indentations. = aristocrat woman... But she is a peach just out of reach. The only lover of the 6th DL of whom we know the details was indeed such an aristocratic peach. She was a daughter of the Regent of Tibet himself. [This regent, after the 5th DL, is widely believed to have been his son.] We do not know if this poem refers to her. (for she was not out of reach, though the unavailability could be social and political, not personal).] [ Dhondup's version has "landlord" instead of "lord" and this quite changes the complexion of the poem: Longing for the landlord's daughter Blossoming in youthful beauty Is like pining for peaches Ripening on the high peach trees - K. Dhondup] 6 So out of mind with love I lose my sleep at night. Can't touch her while it's day - Frustration's my sole friend 7 Flowering's time has fled - The turquoise bee grieves not. Finished fortune of love - I too shall not lament. [and out of love is as natural and inevitable as the change of the seasons. 'Flowering 's time' is essentially the spring, the season par excellence for love in Indo-Tibetan literature. Likewise the relationship between the bee and a flower is also a common image of lovers, boy and girl respectively. It looks like the Dalai Lama holds that a bee takes what he needs from the flower. He then leaves it. A vivid awareness of impermanence, with its inevitable death, is a central facet of Buddhism. The death of love, as the death of lovers, is nothing to lament.] [ Spring flowers fade in the fall; It is not for the turquoise bees to mourn. I and my sweetheart are fated to part; It is not for us to cry - Dhondup] 9 Wild goose, pining for fens Hoped to remain awhile. On the lake mere ice sheets. Hope too flew far away.
The ferry lacks feeling; But its horse-head looked back. My lover - so brazen - Throws me never a glance. p.70 [ The horse's head at the prow nods to Tsangyang Gyatso, standing on the shore.' Which (it seems) is more than can be said of his lover.] 11 With me, the market girl Twined three words in a pledge. Alone they soon unwind. Might as well knot a snake! [ The aristocratic lady is too risky. ... Here the Dalai Lama pledges the vows of young lovers with a market girl. There is no use of the Tibetan honorific here. She is a mere bu mo. Literally: like a coiled striped snake that cannot be knotted.]
For my love from childhood, Prayer flags on a willow. Guardian of Willows, Sir, please do not throw stones! p.72 [Lhasa has many willow trees, and like the parks of modern Western cities they are good places for lovers to meet. Perhaps partly for this reason, the willow tree also becomes a Tibetan symbol of love. On to such a tree Tsangyang Gyatso has installed prayer flags. Prayer flags have religious formulae (e.g. mantras) on them. They are flown ostensibly in order to remind people of religious aspirations like compassion, and to purify spiritually the environment. But among Lhasa officials is a Guardian of Willows. The Dalai Lama politely begs him to keep quiet about it all, and not to throw stones at their prayer flag.] 13 Small black letters, written Vanish with water drops. Mind pictures, unwritten, Though effaced, will not fade. 15 Gorgeous hollyhock blooms, If given in worship, I, too - young turquoise bee - Take me to the temple!
If my sweetheart won't stay - She's embraced religion - I, too, am not staying. I'm straight off on retreat! 18 Meditating - in mind, No lama's face appears. Unbidden, lover's face In mind, so clearly clear. 21 At a time of good luck With my prayer flags flapping, I was invited home By a charming bright girl [This young woman, bright and charming, invites Tsangyang to her house. Suggestion: such good luck befell him because he had set up the prayer flags... Mullin suggests that more may have happened in her house: It was an auspicious time For sending good thoughts on the wind A young lady of excellent signs Took me home and gave me her love. - Mullin When my luck was good I hoisted auspicious prayer-flags And the young lady of noble birth Hosted me at her home' - tr. K. Dhondup]
Taking in the whole row - Laughing smiles, with white teeth. Sidelong glance from bright eyes, Thrown at my youthful face. [Her white teeth shot a dazzling smile To all who were present in the room But from the corner of her eye She spoke of a love that was only for me - Mullin, 14 DL's] 24 Suiting my bright one's heart, I lose life's religion. Heading forth, a I belie my girl's heart. [The expression mdzangs ma, a charming, bright, clever young woman, suggests that Tsangyang Gyatso is still thinking of the girl of verse 21.]
He'd bedded her three days. Like a bee in a web, The Gongbo youth's fancies Remembered religion. p.85 [Gongbo (Kong po): district not far from Lhasa.] 28 As a bird meets a stone, The madam joined lovers. If there should be issue, Please madam, will you pay! ]a thrown stone hitting a bird would be accidental, so also the joining of lovers by Madam [= beer dispenser] - here if there is a child, the madam should cover upkeep.]
Heart-talk's not for parents, It's for an old friend. But - My love has many stags. Foes have learned my secrets. [A Dalai Lama - cannot know whom he can trust. As all spies are aware, secrets told on pillows can travel far. This Dalai Lama has enemies, and they now know what he is up to.]
30 Yidtrok Hlamo - lover - Though I- the hunter - caught, Mighty Lord, Prince Norzang Seduced my love away. [Yidtrok Hlamo: lit. mind-captivating goddess. last line, seduced: in the orig, is lit. "stolen".] 31 When I had the jewel, I prized it not a jot. When lost to another, Depression broke my health. nor bu rang la yod dus nor bu'i nor nyams ma chod nor bu mi la shor dus snying rlung stod la tshangs byung The Tibetan expression snying rlung stod la tshangs byung in the last line is a technical expression in Tibetan medicine, refers to illness caused by a particular malfunction of the "heart-wind". Wind (rlung) illnesses = psychiatric. Based on this, Williams argues (p.156) that the 6th DL was perhaps subject to guilt, anger etc, which may have brought on depression and other psychosomatic ailments. [ Mullin: 30-31 I was a hunter of hearts, And I captured a stunning angel But alas, another lord among men Has stolen her from me. When she, a precious treasure, was mine, I guarded her not with sufficient care; Now she is lost to another And my only consolation is my pain. ]
My love, who admired me, Has married another. Misery gnaws the heart - My flesh too has dried up. First line, lit: Love who took joy in me. the illness in line 3 is a disease of the mind that emerges from deep within. [ My sweetheart who truly loved me Has been stolen to wed another. I am sick with longing sorrow And frustration emaciates my frail body - tr. K. Dhondup] 33 My love was lost through theft - Time to consult the cards. For that passionate girl Roams round within my dreams. possibly this insomnia is related to what Tibetan med calls "pervasive wind" [ In my dreams often I see my lost beloved; A soothsayer I must seek To search for her soon for me. - tr. K. Dhondup]
If the girl doesn't die The beer will never stop. Indeed, I can name her A young man's safe haven p.94 the girl - presumably a beer-girl, though it could be a lover. Buddhism stresses impermanence and consequential suffering. If the girl never dies, there will be beer forever. He is the Dalai Lama. He permits himself to appoint her the `safe haven' (lit. constant refuge, gtan gyi skyabs gnas) of the young men. A near-blasphemous usage "skyabs gnas" = "take refuge" in the buddha, the Dharma (doctrine) and the Sangha (community of practitioners). But here Tsanyang Gyatso is taking refuge not in this trinity, but in a beer girl. But of course, the bg will die, so this is tinged with sadness - all this hedonistic love for women and beer will pass away, ending in misery. 35 The girl is not human. Perhaps from a peach tree? She is ever turning; Faster than peach flowers. [Line 1, lit. - not born of a mother. Peach blossom = very temporary, fickle.] 36 That girl, love from childhood Does she not spring from wolves? She sucks my flesh, my skin - Yet ever plans for peaks. The Tibetan verb does not translate literally as `sucks', but this translation gets the dual meaning of what a wolf and a young woman may each do to Tsangyang Gyatso, given half a chance. While he pines for her, she plans to go alone into the mountains. [ My beloved from childhood Seems to be of the wolf's race; Even after many nights together She tries to escape, Like the wolves, to the hills. - tr. K. Dhondup]
A wild horse roaming peaks Can be snared or lassoed. A lover, rebelling, Even charms will not hold. 38 Crag and storm united, To ravage vulture's plumes. I feel just devoured By those who plot and plan. [A hint of all the conspiracies around him. He dies at age 24 while under Mongol escort.]
Frozen ground, surface slips - No place to send a horse. A lover newly caught Is no place for heart-talk. speaking confidences to a new girl-friend wd be very dangerous. See 29.
What a wonderful time! It seems like the full moon. But the man in the moon - He is going to die. [ The moon tonight seems To be the full moon, But the hare inside the moon Does not seem to be alive. - tr. K. Dhondup Note by Dhondup : Tibetan legend has hare on the moon. ] 43 Meru, king of mountains - Centre - don't change, stay firm! Unthinkable is fault In sun and moon's orbit. 44 The three-day moon is bright, Completely clothed in white. Please, will you promise me Time just like the full-moon? The three-day moon is that of the third day of the waxing half. We are still far from the full moon [15th]. Means - Show him her full face, like the full moon. [ Like the rising moon of the third day My beloved is dressed is pure and white, But on the full moon of the fifteenth day Take an oath of meeting as pure and bright. - tr. K. Dhondup]
The cuckoo comes from Mern, The year's sap increases. I and my love have met, Body and mind relax p.106 [Mullin: The cuckoo has come from Monyul; The sky soften's the earth with its moisture. Whenever I embrace a sweet lover, Body and mind melt with the fullness. ] 47 If you say you don't heed Change, or death (and mean it), You may seem smart and wise, But - strewth! - are like a fool.
Tiger-dog; leopard-dog A dog - with meat, is tamed Long-maned indoor-tigress Once known, became more fierce Literally, the last line says that she became even stronger. 49 Drawing plans on the earth, I can surmise the stars. Though I know her soft flesh, I can't measure her mood. [ Even the stars in the sky Can be measured by astrology. Her body can be caressed, But not so fathomed Her deep inner longing. - tr. K. Dhondup] 50 It is known by no one, Save a talking parrot. Please, O Talking Parrot, Do not tell my secret. [perhaps someone in his entourage, to whom he had spoken of a liaison] 51 Lhasa is crowded. Still, Chongyay has nice people. That girl, mine from childhood, Is from its very midst.
[These two poems apparently deal with his night escapades becoming known] 53 I sought my love at dusk; Snow had fallen at dawn. Why bother with secrets? - Footprints left in the snow! - 54 In Potala dwelling - Rigdzin Tsangyang Gyatso. Lhasa and Zhol roaming - Screwer Dangzang Wangho! [Zhol is the area at the foot of the Potala that contains (inter alia) the red-light district.] [Rick Fields and Brian Cutillo, in "The turquoise bee: the lovesongs of the sixth Dalai Lama" 1995, intermix the poems: I sought my lover at twilight Snow fell at daybreak. Residing at the Potala I am Rigdzin Tsangyang Gyatso But in the back alleys of Shol-town I am rake and stud. Secret or not No matter. Footprints have been left in the snow. ]
With soft flesh waits in bed My passionate lover. But maybe she deceives The young lad of his wealth? [ Sweetheart awaiting me in my bed Yielding tenderly her sweet soft body, Has she come to cheat me And disrobe me of my virtues? - tr. K. Dhondup] 56 'Farewell' he said to her, `Goodbye', was her response. 'I'll miss you, he told her, `We'll meet soon, she replied.
O bird there - white crane - come, Lend the strength of your wings. I'll not go far. Circling Lithang I shall return. The white crane is a symbol of longevity and fidelity. Lithang is in the far east of Tibet, on the Chinese border. The Seventh Dalai Lama was born in that region. [This verse sometimes taken as an indication of his own reincarnation in that region. But the authenticity of authorship of this famous verse can be doubted. ] [ O white crane Lend me your wings I go not far, And from Litang shall return. - Mullin That bird - white crane Lend me your skill of wing I will not go far I'll return from Litang - Fields and Cutillo] [As DL was leaving Lhasa, the streets were lined with tearful people. Suddenly a boy ran into the retinue. It so happened, his name was also Tsangyang Gyatso - and his mother called out, "Tsangyang, come back". At which, the 6th DL is said to have sung the above song. But quite likely written by a follower. ]
The arrow was spot-on Its head was in the ground. Met my love from childhood - And my heart followed on. p. 119 [Tsangyang Gyatso was by all accounts an accomplished archer. Archery is also used in divination.] 60 A peacock from Bengal; Parrot from far Gongbo. True, their roots differ; but Holy Lhasa they meet. [ Peacocks from eastern India, Parrot from the depths of Kongpo, Though born in separate countries Finally come together In the holy land of Lhasa. - tr. K. Dhondup] 61 Folk gossip about me Sorry - yes, I'm to blame! A lad's three tiptoe steps - Oh - I've reached the brothel! [ People gossip about me. I am sorry for what I have done; I have taken three thin steps And landed myself in the tavern of my mistress - tr. K. Dhondup]
The willow loves birdling The birdling loves willow. When love is mutual, The grey hawk has no chance. p. 122 64 O Talking Parrot - Please help, do be silent! Your sister, Willow Thrush - Assents to sing sweet songs. p. 124 [ The garrulous parrot Please stay with your mouth shut. The thrush in the willow grove Has promised to sing a song for me. - tr. K. Dhondup]
First, better not to see Falling in love's senseless. Second, better not know - Misery's senseless too. [doubtful authorship] An old Buddhist story. Buddha disciple Ananda asks, what should a monk do if a woman comes along? "Don't look". What if it's too late? "Don't speak." But what if they shd speak? "Then watch your mind carefully, Ananda!"] --- Often attributed, but probably not from Tsangyang Gyatso: Never have I slept without a girl Never have I lost a single drop of sperm. (tr. Rick Fields and Brian Cutillo; attributed to TG)
Interview by Cherry Lewis, 29 April 2008 Paul Williams is Professor of Indian and Tibetan Philosophy, in the Department of Theology and Religious Studies. When I suggested I interview him about his work on Madhyamaka philosophy, he replied that it was so appallingly tedious that no-one would want to read about it, so why didn’t I talk to him instead about his latest book – a translation from Tibetan of the erotic poetry of the Sixth Dalai Lama. It was an invitation I couldn’t resist. Sonam Gyatso became, in the same moment, both the First and the Third Dalai Lama. The title was bestowed on him by the Mongolian ruler Altan Khan in 1578 when Sonam Gyatso, the most revered and scholarly monk of the Drepung monastery in Tibet, converted Altan Khan to the Geluk tradition of Buddhism. “You are so learned,” said Altan Khan to Sonam Gyatso, “to me you are like an ocean.” Sonam Gyatso became, in the same moment, both the First and the Third Dalai Lama. By the 13th century, the leading hierarchs of the different Buddhist traditions in Tibet had already instituted the idea of succession by reincarnation. The tradition probably evolved as a way of securing succession among monastic groups where, of course, they are supposed to be celibate and not have children. An advanced Buddhist practitioner would know how to control his own rebirth, which would provide clues as to how the reincarnation could be discovered. He would take on rebirth out of a compassion for others, thereby carrying on the Buddhist ethos of helping people. So when the title of Dalai Lama was bestowed on Sonam Gyatso he actually became the Third Dali Lama – even though it was the first time anyone had held the title – because he was already recognised as being the third descendant in a series of reincarnations. This meant, of course, that the First and Second never knew they had been Dalai Lamas. The Fourth Dalai Lama was a Mongol, and the Fifth, a Tibetan, was the first to be put in control, by the Mongols, of the whole of Tibet. By the standards of autocratic rulers, he was relatively tolerant and benign – he employed members of other Buddhist schools in his government, was a strong personality who brought stability to Tibet, and was much admired by the Chinese emperor because he controlled the Mongols for them. The period of his rule is often thought of as being a golden age for Tibet. As a consequence, Ngawang Lozang Gyatso became known as the Great Fifth Dalai Lama. By the time of the Great Fifth, a Dalai Lama was effectively thought to be a direct manifestation of a Buddhist divinity on Earth. To establish himself in this role, Ngawang Lozang Gyatso commenced building the Potala Palace in Lhasa, named after the sacred site said to be in India where the divine being lived. Unfortunately, he died before it was complete. His Regent, fearing that if he let it be known the Dalai Lama had died the palace wouldn’t be finished, the Dalai Lama would not be properly established as a divinity on Earth, and instability would occur, gave out that Ngawang Lozang Gyatso had gone into retreat – and kept his death a secret for 15 years. Dalai means ocean in Mongolian, and Lama is the Tibetan equivalent of the Sanskrit word guru Tsangyang Gyatso, the child eventually recognised as the reincarnation of the Great Fifth, was born in 1683 in the far south of Tibet. When he was two years and eight months old, he and his parents were taken away from their village and kept in squalid conditions while he was subjected to tests and examinations that, it was hoped, would confirm he was indeed the reincarnation. This situation lasted till he was 13, thus his childhood was effectively one of imprisonment, hunger, abuse and, initially, a very real fear that he would be killed. Not one conducive to producing a wise and just ruler. Eventually the secret of the Great Fifth’s death got out and Tsangyang Gyatso, now in his early teens, was ordained as a novice monk and in 1697 enthroned in Lhasa as the Sixth Dalai Lama. But four years later, when he was expected to take his full monk’s vows, it became clear that things were not going to plan. Not only did he refuse to take full monastic vows, but he returned the novice vows he had already taken. From now on, he decided, the Dalai Lama would be a layman. And have fun. Tsangyang Gyatso dressed flamboyantly, roamed the streets and brothels, drank alcohol publicly, engaged in archery competitions and enjoyed pranks with his friends. He even wrote erotic poetry. Could the Sixth Dalai Lama really be a reincarnation of the Great Fifth? It seems many felt he wasn’t, and Tsangyang Gyatso was soon deposed. As the Mongols led him away under arrest, monks from the Drepung monastery came to his rescue, believing he was the genuine reincarnation, but when the monastery was attacked Tsangyang Gyatso gave himself up to prevent bloodshed. As he was being taken to China, the Sixth Dalai Lama fell ill and – according to Chinese and Mongol sources – died in a remote part of Tibet in 1706. He was only 23 and to this day there is a suspicion that he was murdered. His is the only body of a Dalai Lama not to be buried in Lhasa. Tsangyang Gyatso had little interest in his role as the Dalai Lama and no interest whatsoever in the murky world of Tibetan politics. But he left behind verses in which he shows he was really torn between the life of religion and his love affairs. Sadly, he fails to offer a critique of the system that wished to incarcerate him in its religion and politics – and that is what makes his case so poignant. To him, it was all just so unfair.
blurb: The Sixth Dalai Lama, Tsangyang Gyatso (1683-1706), refused to take full monastic vows, returned the vows that he had already taken, and loved alcohol, archery, and women with a passion that perhaps suggests he had a premonition of his early death at the age of twenty-four. He also wrote a remarkable collection of love poetry. In this book, the author offers a completely new translation of the erotic poems attributed to the Sixth Dalai Lama. With hints on how to read the verses, as well as explanations of obscure points or allusions, the author makes this extraordinary Dalai Lama and his verses accessible to those with no background in the study of Buddhism or Tibet. This first translation to be based on the latest critical edition will be of great interest to those eager to learn more about Eastern religion and spirituality.