Gu, Ming Dong;
Chinese theories of reading and writing: a route to hermeneutics and open poetics
State University of New York Press, 2006, 334 pages
ISBN 0791464245, 9780791464243
topics: | linguistics | chinese | history
[argues that] the Chinese tradition has formed an implicit system of reading and writing with fascinating insights that not only predated similar ideas in the West by centuries but also anticipated contemporary ideas of hermeneutic openness and open poetics. Furthermore, it seeks to construct a Chinese system of hermeneutic theories, reflect on it from a comparative perspective, and tease out theoretical insights that may contribute to the formulation of a transcultural open poetics for textual criticism and creative composition.
Initially, awareness of openness in China emerged from two major sources: metaphysical inquiry of the universe and interpretive practice of canonical texts. In the metaphysical inquiry into textual openness, the Chinese tradition had an earlier start than the West. As early as the fourth century BC4 in China, there appeared in the appended verbalizations to the Yijing, also known as the Zhouyi or Book of Changes, a famous saying, which has since become a household word for rationalizing different interpretations of the same text or phenomenon: [In the interpretation of the Dao,] a benevolent person who sees it will say that it is benevolent; a wise person who sees it will say that it is wise.5 In the second century BC, the Chinese Confucian thinker Dong Zhongshu (c.179–c.104 BC) articulated a dictum that is directly related to literature: “[The Book of ] Poetry has no constant [or thorough-going] interpretation.” Although this dictum referred specifically to the exegesis of the Book of Poetry (or Book of Songs in Waley’s popular translation), it was later extended to all poetry. Shen Deqian (1673–1769), for example, in relating Dong Zhongshu’s dictum broadly to all poetry, practically viewed poetry as an open hermeneutic space amenable to what contemporary theory calls reader response criticism: The words of ancient poets contain within themselves unlimited implications. When posterity reads them, they will come to different understandings, depending upon their dispositions, which may be shallow or deep, high or low. . . . This is what Master Dong had in mind when he said: “[The Book of ] Poetry has no constant interpretation.” Commentaries, annotations, and interpretations are all posterity’s views from different quarters and corners.7 By the sixth century, the Chinese tradition already formed an inchoate theory of hermeneutic openness that centers on the seminal ideas and concepts like yiyin (lingering sound), yiwei (lasting flavor), congzhi (literally, double intention, equivalent to multivalence), fuyi (literally, multiple meanings, equivalent to polysemy), wenwai quzhi (subtle connotations beyond the text), bujin zhiyi (endless meaning, equivalent to unlimited semiosis).11 Mencius (372–289 BC) believed that a poet’s original intention could be recovered through adequate reading, as he said: “Therefore, a commentator of the Shijing should not allow literary ornaments to harm the wording, nor allow the wording to harm the intent of the poet. To trace the intention of the poet with the understanding of a reader — only this can be said to have grasped the poet’s intention.”23 Mencius’ statement is a refutation of an interlocutor’s reading of a Shijing poem in a different context. He was against contextualizing a poem by supplying a different context but in favor of the restoration of the original context of the poem so as to get the original meaning. From a comparative perspective, Mencius’ idea reminds us of E. D. Hirsch’s intentionalist theory based on Edmund Husserl’s view of meaning as an “intentional object.”24 The similarity lies in that both conceive of meaning as an intentional act willed by the author and fixed in a series of signs, which may be retrieved by the use of the same system of signs.25 In a provocative book on cross-cultural studies, Roland Barthes calls Japanese culture an “empire of signs.” His epithet would apply to Chinese culture equally well.28 Indeed, traditional China is, as some scholars put it, an “empire of texts” or “empire of writing.”29