Grass, Gunter; Ralph Manheim (tr.);
The Tin Drum (Die Blechtrommel, Hermann Luctherhand Verlag 1959)
Pantheon 1962 / Fawcett Book 1966 [sterlingbooks 08mar $1+3]
topics: | fiction | german | classic | nobel-1999
A new translation is planned for the 50th anniversary of this book, coming up in 2009, and at the meeting convened for this, some of the shortcomings of the earlier translation by Mannheim came up, but nothing very pointed: Clearly, Grass finds the Ralph Manheim version at the very least inadequate, but nobody was really willing to put it down. ... Among Grass' main complaints: that Manheim chopped up his long sentences. Despite pleading with him, Manheim wouldn't give in, saying that American audiences couldn't handle Grass' sentences -- while Grass noted that this destroyed the rhythm of the text, especially where he used a short sentence or sentences after a long one for effect. ([Breon] Mitchell -- one-third finished with his translation -- has more faith in American readers, so expect considerably longer -- and closer to the German original -- sentences .....) A problem that recurs at several points in the text is Grass' use of East Prussian dialect, as when Oskar's mother says she knew it would a boy, even though sometimes she had thought it would be a girl, using a dialect-form of the word 'girl' at that point. Mitchell had it as 'girl' in the version he read -- for now, he noted, still not satisfied with it --, explaining that he had tried 'lass' but then when reading it aloud found that "a lass" sounded too much like "alas" ..... He also noted that Manheim had also been aware of the problem -- though his solution had been 'kitten' (A for effort, but boy o boy ...). (I'd be tempted by 'lassie', though that also has some wrong connotations.)