Farooqi, Mehr Afshan (ed);
The Oxford India Anthology of Modern Urdu Literature: Poetry and Prose Miscellany
Oxford University Press, 2010, 380 pages
ISBN 0198069170 9780198069171
topics: | urdu | poetry | prose | anthology
Works of poetry and short prose - from 1905 to 2005.
Many urdu lovers are poetry buffs, and they will come to this volume rather than the companion volume, which covers novels. But they are likely to be disappointed. Many of the translations - I looked primarily at the poetry section - seem to have been commissioned for this anthology. That may be fine for prose, but it is surely not the best way to get the best poetry.
The book opens with a 100 pages section on poetry.
The last part, literary anecdotes, translated and presumably compiled by Baran Rehman, is a goldmine. One interesting point. While the rest of the authors are mostly modern, the anecdotes section makes room for Ghalib and for Insha. Insha's witty remarks to Asaf-ud-Daula are very much in the spirit of a birbal.
My engagement with Urdu literature began in the family home... I imbibed a lot of the discourse on jadidiyat (trend for modernity) simply by being born in a family where such esoteric terms became epithets drifting into my six-year-old ears even as I skirted the precincts of our family drawing room where vociferous and lively discussions of the subject held forth and where the journal Shabkhoon was conceived and brought out in 1964. [after accepting to edit this volume for OUP] I decided to tackle the table of contents as a teacher embarking on a syllabus for a full-scale 'survey course'. At the outset, my reading list was endless. After a year of frenzied and focused reading, I felt confident enough to broach the subject with scholars of Urdu and arrived at what I called my 'master list'. This was basically a list of writers who lived and worked during the period 1905-2005. My reading made me aware of the challenge of representing certain genres that had been ignored by most anthologists of Urdu literature. Prose, especially of the non-fiction variety, attracted me the most. Prose, in Urdu has trailed behind poetry for reasons which I need not go into here. Urdu's early modernizers such as Sayyid Ahmad Khan, Muhammad Husain Azad, and Altaf Husain Hali were brilliant prose stylists. Following the development of Urdu prose from the late nineteenth century onwards, unfolds a remarkable graph of highs and lows. Some genres. For instance, the literary sketch (khakah), essay (inshaiyah), humour and satire (tanz-o mizah), autobiography khudnavisht, and travel writing (safarnamah) blossomed, while critical prose was slow in developing. The extraordinary success of the short story (afsana) in Urdu has marginalized the other prose genres. I felt that a comprehensive anthology must include the relatively lesser known works. Despite strict adherence to my own criteria for selection, I struggled to achieve a balance. The problem was how to balance the importance, significance, and historical value of the selections.
tr. Mehr Afshan Farooqi It is a strange city, our city. If you walk on the street at night It whispers to you Calls out, Shows you its wounds Like secrets close to the heart. Closed windows Silent lanes Tired walls Sealed doors Corpses stagnating in houses for years and years, Paying rent --- !
Dust lay on the dining table I didn’t eat it after all But on that dust with my finger I wrote that which I dared not tell you. --Muhammad Iqbal (1877-1938): Wild Poppy (lala-e-sahra)-- tr. Mehr Afshan Farooqi, p.7 from notes introducing iqbal: a metaphysical poem about human existence.... the wild poppy symbolizes freedom and self-valued existence, but the wild poppy is like the poem's protagonist, unable to find its way through the wilderness of human existence. This lacquered dome, this world of loneliness, the vastness of this arid plain makes me afraid A traveler who lost his way that’s me A traveler who lost his way that’s you Poppy of the desert where are you going? These mountains and these valleys have no Moses. Otherwise both I and you are the fire of Sinai Why did you blossom forth? Why did I break away from my roots? It was nothing but the urge for self-revelation nothing but the delight of peerlessness God protects him who dives into the ocean of love, For every drop is as deep as the ocean itself The eye of the whirlpool weeps for the wave that rose from the ocean but did not break against the shore. Man's fevered actions keep the world alive and warm suns and stars, watching in absorption Wind of wilderness bewstow upon me too silence, heartache, intoxication and grace.
tr. Mehr Afshan Farooqi and Richard J. Cohen p.104 ust has spread through our homes there's no rain this season we let the last bit of torn cloud pass away now like my disobedient son it won't come back. Hatred has spread through our hearts there's no miracle in the night we let the water run into the mud now like an old man's lost vision it won't come back Death has spread through our bodies there's no sound in these lanes we let blood run in the streets now like my lost god it won't come back.
Preface Introduction
Akbar Ilahabadi (1846-1921) Lightning in Church Satirical Verses Muhammad Iqbal (1877-1938) Wild Poppy The Spirit of the Earth Welcomes Adam Fani Badayuni (1879-1941) : Ghazal Hasrat Mohani (1875-1951) : Ghazal Brij Narain Chakbast (1882-1926) : His Mother's Reply Yagana Changezi (1883-1956) : Ghazal Firaq Gorakhpuri (1896-1982) : Rubaiyat Makhdoom Muhiuddin (1908-69) Beloved Child Our City Asrarul ul Haq Majaz (1911-55) : To Aligarh: A Dedication Nun Mim Rashid (1910-75) Hasan the Potter In the Depths of the Ocean Faiz Ahmad Faiz (1912-84) Dawn of Freedom (August 1947) Brief Meeting Miraji (1912-49) The Juhu Shore An Evening on the Far Side of the Wine Glass The Clerk's Love Song or the Love Song of the Clerk Ali Sardar Jafri (1913-2000) : My Voyage Majid Amjad (1914-74) : Urban Expresion Akhtarul Iman (1915-2003) Keeping a Promise Renaissance Munibur Rahman (b. 1924) Snowman Fake Flowers Death of a Day In the Month of December Nasir Kazmi( 1925-72) Parting Dreams of a Forgotten Land Who Passes By? Muhammad Alvi (b. 1927) Accident A Poem Ghazal Ghazal Khalilur Rahman Azmi (1927-74) Moment's Death Ghazal Ibne Insha (1927-78) : Ghazal Zeb Ghori( 1928-85) Ghazal Ghazal Ghazal Balraj Komal (b. 1928) The Paper Boat Saba's Hands are Now Saffron The Little Rider Munir Niazi (1928-2006) Cry in the Wilderness A Dream of Earthly Paradise in the Shadow of War From One World to Another Evening Among Enemies Ahmad Mushtaq siitaq (b. 1929) Ghazal Ghazal Rajinder Manchanda Bani (1932-81) Ghazal Ghazal Ghazal Zafar Iqbal i. (b. 1933) Ghazal Ghazal Kumar Pashi (1935-92) An Ancient Story The Free Citizen: An Introduction Saqi Farooqi (b. 1936) An Injured Tomcat in an Empty Sack Sher Imdad Ali's Frog Iftikhar Jalib (1936-2003): Mist Akhlaq Muhammad Khan Shahryar (b. 1936) Ghazal Ghazal Ghazal Adil Mansuri (b. 1936) On the Passing of My Father Ginsberg Bilqees Zafirul Hasan (b.1938) Dignity Will You Be My Friend? Some Poems: Craving Indulgence Irfan Siddiqi (1939-2004) Ghazal Ghazal Ghazal Kishwar Naheed (b. 1940) One of Many Stories I Feel It In My Bones Mother Am I? Amjad Islam Amjad (b. 1944) Love's Story A Poem Fahmida Riaz (b. 1946) Come, Bring Your Hand Here Four Walls and a Black Veil Azra Abbas uas (b. 1948) Another Life Avowal Sara Shagufta (1954—84) For Sheli, My Daughter A Debt Tanveer Anjum (b. 1956) Not a Sound Death, Instantly
Abdul Haq (1870-1961) : Hali Hasan Nizami (1878-1955) : Guests are Pests Mirza Farhatullah Beg (1884-1947) : Delhi's Last Mushairah Ashraf Sabuhi (1905-90) : Mithu Bhatiyara Shahid Ahmad Dkhilvi (1906-67) : Delights of Chowk Saadat Hasan Manto (1912-55) : Two Encounters with Agha Hashr Kashmiri Ismat Chughtai an (1915-91) : Hellbound
Qaisari Begum (1888-1976) : My Marriage : Bashfulness of Brides Shabbir Hasan Khan (1898-1982) (Josh Malihabadi) : Procession of Memories : Sarojini Naidu Akhtar Husain Raipuri (1912-92) : Maulvi Abdul Haq's Little Zoo Ale Ahmed Suroor (1911-2002) : Dreams Still Remain Nida Fazli (b. 1938) : Beyond Walls
Imtiaz Ali Taj (1900-70) : Anarkali
Rashid Ahmad Siddiqi (1896-1977) : Aligarh's Mushairah Ahmad Shah Bukhari [Patras] (1898-1958) : The Saviour of Muridpur Shaukat Thanavi (1904-63) : House of Wealth Upendranath Ashk (1910-96) : Hats and Doctors Mushtaq Ahmad Yusufi (b. 1925) : A Fine Madness
Abul Kalam Azad (1888-1958) : The Crow and the Bulbul Safiya Akhtar (d. 1953) : Last Letters
Latifey
Outlook Brevity, A One-Eyed Duchess Unforgivable omissions, insipid choices of prose and poetry and a novel theory on the origins of Urdu—these anthologies do scant justice to their grand design "Being published by the Oxford University Press is like being married to a duchess; the honour is somewhat greater than the pleasure," said a writer who had made the grade. OUP is undoubtedly the most prestigious academic publishing house in the world. I am pleased with myself because it has provided me with a harem of three duchesses. Mehr Farooqi, who is Professor of South Asian Literature at the University of Virginia, has done better: she got two at one go. I am green with envy. However, she is a lady: what will she do with duchesses? Professor Farooqi tells us that Urdu was born in Gujarat, travelled to the Deccan and finally arrived in Delhi where it attained maturity. This is the first time I’ve heard this theory. The general belief is that it is the mixing of Turkish, Farsi and Arabic speaking soldiers in the armies of Muslim invaders with Braj and Daccani speaking Hindu soldiers in military cantonments that evolved into a new language called Urdu, meaning Camp. It was also known as Rekhtaba. From Delhi it travelled to the Deccan and elsewhere. Gradually, it replaced Farsi, the language of the aristocracy and the law courts to become the common language of northern India. What I found more mystifying than her genesis of Urdu was the omission of three great poets from her volume on Urdu poetry: Zauq, Bahadur Shah Zafar and the greatest in the pantheon of poets — Asadullah Khan Ghalib. Her justification is that the anthology comprises "modern" poets by which she means mid-19th century or post-1850. It so happens that all three were alive in 1850. Zauq died in 1855, Zafar in 1862 and Ghalib in 1869. She changes her stance to mid-20th century for reasons which appear spurious. Any other anthologist who omitted these three would die a thousand deaths. However, Professor Farooqi opens her selections with Akbar Ilahabadi (1846-1921). Equally baffling is Professor Farooqi’s selection of poems for the authors she selects. ... She has opted for the obscure and the short—rarely giving more than a couple of verses to each. As a result, one is left asking, "What is so great about this poetry that lovers of Urdu keep raving about?" I Here is an example of her selection from Mohammed Iqbal (1877-1938) who is rated as equal to Ghalib. The poem chosen is Wild Poppy: The lacquered dome, this world of loneliness The vastness of the arid plain Makes me afraid A traveller who lost his way That’s me A traveller who lost his way That’s you Poppy of the desert Where are you going? These mountains and these valleys Have no Moses. Otherwise Both I and You Are the fire of Sinai Why did you blossom forth? And so on. One may well ask where is the poetry? Where is Iqbal’s magical music of words? It is much the same with the remaining 38 poets in the anthology. Most people think translators should be masters of the language of the original provided they have a good working knowledge of English, whereas it should be the opposite: translators should have adequate knowledge of the original but must have mastery over English. The best translations of Sanskrit into English were not by Sanskrit scholars who knew English but by English scholars with working knowledge of Sanskrit, for example, Edwin Arnold’s Light of Asia and John Brough’s Poems from the Sanskrit. Likewise with Persian classics: men like Edward Fitzgerald made Omar Khayyam a household name. Also Hafiz, Rumi, Sheikh Saadi came into English through translations by Englishmen, not Persian scholars. Much the best translations of Faiz Ahmed Faiz was done by the Scotsman Victor Kernan. The best translation of Tagore’s works is by William Radice. Premchand’s Godaan, rendered into English by the Hindi scholar S.H. Vatsyayan ‘Ageya’, could not find a publisher; done by an American it made a bestseller. The point I make is that one has to be emotionally involved with English to convey the original’s essence. Even to this day, Hindi novels translated by Gillian Wright find publishers immediately; those translated by Indians have problems. Evidently, Professor Farooqi does not agree with me. To this litany of negatives I add my personal grievance at being totally ignored. My translation of Iqbal’s Shikwa and Jawab-e-Shikwa (OUP) is now in its 14th reprint. In the anthology Declaring Love in Four Languages (Penguin), done jointly with Sharda Kaushik, the Urdu portion is by me. In Celebrating the Best of Urdu Poetry (Penguin/Viking), done with Kamna Prasad, all translations are mine. None of them finds a mention [even] in the bibliography. I have reason to feel aggrieved. The miscellany of prose that follows poetry has useful biodata of 20 writers of prose comprising essayists and writers and belles lettres. But the writing selected is mostly pedestrian. At the end, there are a few witty anecdotes; [here is an example.] Akbar Ilahabadi, acknowledged as the wittiest Urdu poet, learnt that a Maulvi claimed to have taught him all he knew. Ilahabadi hit back, "Yes, Maulvi Sahib is right.... He used to teach me knowledge and I used to teach him common sense. Both were unsuccessful. Neither did Maulvi Sahib acquire sense nor I knowledge."
Aug 21, 2008, Mumbai Mirror Semi-erotic poems addressed to beautiful, cruel women or to boys, and the maker of the poem… a wandering, socially irresponsible, very nearly mentally deranged lover.” These, according to Mehr Afshan Farooqi are the stereotypes of Urdu literature in the minds of non-Urdu speakers. “Like all popular images,” she says, “this image is far from the truth, if not entirely false.” Mehr Afshan Farooqi is professor of South Asian Literature at the University of Virginia, and OUP have just published two volumes of Modern Urdu Literature which she has edited. I treated myself to the volume containing poetry and a prose miscellany — partly because it’s the poetry that interests me, and partly because OUP books are so pricey. It’s been worth it, though. The introduction gives us interesting insights into the traditions of pre-modern Urdu literature, the forces that changed it and nearly swept a lot of it away, and newer schools of thought regarding the nature of poetry, society, and man’s place in it. Urdu literature has had bad press in the subcontinent for the last hundred and fifty years, Farooqui says. However, she does not develop her statement that some of it came from the British. A few examples would have helped. But some criticism came from Urdu scholars and critics who considered the literature shallow, unrealistic and full of questionable premises about life. Farooqui believes that part of the problem was that “the literary tradition believed itself to be self-sufficient… the general principle for newness was to recreate old themes and paradigms in a new manner.” It was the events of 1857 that “changed the whole world for the Indian people in general, and for Urdu writers in particular. Old assumptions about the nature of literature and the role of man in society began to be questioned by both writers and non-writers.” The poetry of Ghalib (1797-1869) was a crucial factor in this change. So was the work of the reformer Sayyid Ahmad Khan (1817-1898), and others who subscribed to his views. The new “cosmopolitanism,” Farooqui says, helped to prepare the way for “a truly cosmopolitan poet like Muhammad Iqbal (1877-1938) who could and did draw upon many European and Asiatic traditions of literary and philosophical thought to fashion his highly didactic but extremely beautiful poetry.” The book includes writers from both India and Pakistan. Here is a short poem by Kishwar Naheed (b 1940) whose family migrated to Lahore where she began writing at an early age. The poem is called “One of Many Stories.” “Dust lay on the dining table/I didn’t eat it after all/But on that dust/with my finger/I wrote that/which I dared not tell you” And here are the opening lines of Iqbal’s “Wild Poppy” which Farooqui says is a metaphysical poem about human existence. The wild poppy is a symbol of freedom, but it too finds it difficult to make its way through existence. “This lacquered dome, this world of loneliness,/the vastness of this arid plain/makes me afraid/ A traveler who lost his way/that’s me/A traveler who lost his way/that’s you/Poppy of the desert/where are you going?/These mountains and these valleys/have no Moses. Otherwise/both I and you/are the fire of Sinai/Why did you blossom forth?/Why did I break away from my roots?” And finally, here is Faiz Ahmad Faiz (1912-84) whose lines in “Dawn of Freedom (August 1947) will surely find an echo in all of us. “This scarred morning light,/this Dawn, bearing the wounds of night,/surely, this is not the morning we waited for/in whose ardent pursuit we had set out/hoping, that somewhere, in the wild expanse of the skies/there must be a haven of the stars.”