Faiz, Faiz Ahmad; Naomi Lazard (tr.);
The true subject: selected poems of Faiz Ahmed Faiz
Princeton University Press (Lockert library of poetry in translation), 1988, 136 pages
ISBN 0691014388, 9780691014388
topics: | poetry | urdu | translation
Among the poetic voices of South Asia, Faiz stands unchallenged due to his eclectical vision and his modern imagery couched in a modern sensibility.
When this book came out, critic Abdul Jabbar wrote:
In Lazard's translation, the heartbeat one feels is that of Faiz
himself. Such an achievement is, indeed, rare in translations.
- Abdul Jabbar, Journal of South Asian Literature, Vol. 26, (Summer, Fall 1991), pp. 156-170 http://www.jstor.org/stable/40873227
At that time, only the translations by Kiernan were available, and Mahmood Jamal's Modern Urdu Poetry had just come out. Daud Kamal's_The Unicorn and the Dancing Girl_ would also appear the same year.
Noted historian and polymath Victor Kiernan befrieneded Faiz while living in Lahore 1938-46. His Poems by Faiz, originally published 1958, updated 1971, remains the work of a master. His versions are transparent and let you inhale Faiz, but the aroma is not as intense as it is with Lazard. Lazard is definitely more economical, and her choice of phrase for many poems remains unmatched till today.
Like that work, this is a bilingual text, with the original nashtaliq on the facing page. However, unlike Kiernan, Lazard does not provide a romanization for those of us who do not read urdu...
In the nearly three decades since this work, we have had Agha Shahid Ali's brilliant Rebel's silhouette (1995), along with notable work by Shiv K Kumar and others. Nonetheless, the simplicity and directness of Lazard serve the poetry very well. And yet they ring true as in the originals. Partly, that may be because of her direct involvement with Faiz in executing these translations, and her heartfelt dedication to her work, attested very clearly in an earlier version of the Introduction.
Naomi Lazard is perhaps one of the more under-rated poets in English today. She is primarily a poet's poet, and her poems have been anthologized in Joy Katz and Kevin Prufer's Dark Horses: Poets on overlooked poems (2007), in Czeslaw Milosz's anthology, Book of luminous things (1996), and have been read by Garison Keillor on National Public Radio in the program Writer's Almanac. Reading some of Lazard's own work, you can get a clear sense of why Lazard should be attracted to the poetry of Faiz : Welcome to you who have managed to get here. It's been a terrible trip; you should be happy you have survived it. Statistics prove that not many do. You would like a bath, a hot meal, a good night's sleep. Some of you need medical attention. None of this is available. Both are clearly anti-establishment, protest poets. You can read the rest of Ordinance on Arrival on Book Excerptise;
In the West, poetry is written primarily for the afficionado, often other poets. In recent years, I can think of very few poets whose work is on everyone's lips. Perhaps Maya Angelou comes close, maybe Dr. Seuss. But in Indian culture the situation is different. Tagore's poems - not only his songs, but the words themselves - are known to even the illiterate. Poetry is mass culture. So it was with Faiz, and before him, Iqbal. Lazard writes: When he read at a musha'ira, in which poets contended in recitations, fifty thousand people and more gathered to listen, and to participate. People who barely have an education know Faiz's poetry not only because of the songs using his lyrics but also the poems themselves, without musical accompaniment. But poetry, in these cultures, as in Palestine, has a wide reach, and becomes an instrument of power. Faiz, Iqbal, and Darwish knew it. Like Tagore, they were not merely poets - they sought to transform society. In an earlier version of the present introduction, written immediately after Faiz's death, Lazard was more personal, more elegiac: Once when we were saying good-bye after our time in Honolulu I asked for his address. He told me I really didn't need it. A letter would reach him if I simply sent it to Faiz, Pakistan. The reason - he had helped found the postal workers union. They were his people. They knew where to find him anytime. So this is where Faiz came from when we met in Honolulu in the winter of 1979. (Annual of Urdu Studies, v. 5, 1985 p. 103-110) Faiz was not merely a poet, he was also an activist. He felt for the poor, and he worked for them. He felt that his poetry needed to do more than sound pleasant. It needed to change society, transform lives. And perhaps even as you read these lines, it is doing that.
Death is the eggshell that clarifies the poet's work. Though Faiz's poetry is almost unknown in this country, the opposite is true on the other side of the world. For many years the finest musicians have composed music to his poems. When he read at a musha'ira, the present-day version of the ancient contest or agon in which poets contended in recitations, fifty thousand people and more gathered to listen, and to participate. In our culture poetry is occasionally set to music but is usually a form of high art, not for popular consumption. In the Hindu and Moslem world it is different. People who barely have an education know Faiz's poetry not only because of the songs using his lyrics but also the poems themselves, without musical accompaniment. He was, by the British act of partition, a Pakistani, but his people were the people of all India, Pakistan, the entire subcontinent. Everyone who knows any poetry at all in that vast region knows of Faiz. Faiz became the spokesman for his people by many and continuous acts of courage and conviction. When he became editor of the Pakistan Times he used that position to speak in prose as well poetry for peace and social justice. He made himself known as an opponent of oppression. He incurred enmity. In 1951 he was arrested faced a sentence of death, and was sentenced to four years in prison. This was only one of three sojourns in a cell. Part of his time in prison was spent in solitary confinement. Some of the poems I have translated were written under those conditions Faiz became the spokesman for his people in another way too. Instead of struggling for a literary career instead of taking high posts as lecturer or professor he dedicated himself to teaching illiterate people. He was blase' in his disregard for the blandishments of life. He identified himself with the masses of the poor. Fellow-Marxist Victor Kiernan has written of him: Faiz has remained all this time faithful to what might be called an enlightened, humanistic socialism; the kind of activity open to him has fluctuated with circumstances. After independence came in 1947, accompanied by partition, he continued to hope, as he has always done, for good relations between the two countries. When Gandhi was murdered by a Hindu fanatic, for trying to protect the Muslim minority in India, Faiz was, as a London newspaper said, "a brave enough man to fly from Lahore for Gandhi's funeral at the height of Indo-Pakistan hatred." He believed in building his new nation on principles of social justice and progress. One of his best-known poems - (|Freedom's Dawn) - expressed the tragic disillusionment of finding the promised land a Canaan -- or so it seemed to him -- only flowing with milk and honey for feudal landowners and self-seeking politicians.
This century has given us a few great poets whose stance and influence have altered the consciousness of the world: Pablo Neruda, Cesar Vallejo and Ernesto Cardenal in the Western hemisphere; Nazim Hikmet and Yannis Ritsos in the Middle East; and Faiz Ahmed Faiz in South Asia. This project of translation started at an international literary conference in Honolulu in 1979 and continued until Faiz's death. We established a procedure immediately. Faiz gave me the literal translation of a poem. I wrote it down just as he dictated it. Then the real work began. I asked him questions regarding the text. Why did he choose just that phrase, that word, that image, that metaphor? What did it mean to him? There were cultural differences. What was crystal clear to an Urdu-speaking reader meant nothing at all to an American. I had to know the meaning of every nuance in order to re-create the poem. (p. xii) From the beginning this work of translation has been a process of discovery for me. I have learned what my own language can and cannot do. I have also learned that I have infinite patience for translation, the same patience I have for writing my own poems. I have learned that it doesn't matter how long it takes, how many transformations a poem must be brought through, until the English version works in the same way that a poem I have written myself works. It must be faithful to the meaning Faiz has given it. It must move in his own spirit, with the same feeling and tone. It must have the same music, the same direction, and, above all, it must mean the same thing in English that it means in Urdu... (p xii) [One of the first poems Faiz gave her was Spring comes. The introduction gives an earlier draft version. p.xiii] A natural problem that comes up over and over again in translating from a literal text is the one of making it more specific, since the literal text is usually a summation, more or less general, of the original meaning, (p. xv)
Lazard's introduction ends on an amazing anecdote of a story that went around the world. One day in the Honolulu conference where they met, Lazard remarked to Faiz that "The true subject of poetry is the loss of the beloved." She had read this in Robert Graves' The White Goddess many years back, where it had been attributed to Alun Lewis: "The true subject of poetry is the loss of the beloved." As it turned out, the statement originated with Faiz, and here is how the ring closes: Faiz Ahmed Faiz to Alun Lewis, Burma, circa 1943: "The true subject of poetry is the loss of the beloved." Alun Lewis, in a letter to Robert Graves before he was killed, Burma, 1944: "The single poetic theme of Life and Death - the question of what survives of the beloved." Robert Graves, in The White Goddess, quoting Alun Lewis, 1947: "The single poetic theme of Life and Death - the question of what survives of the beloved." And in 1979, Lazard mentions it to Faiz himself.
[yAd ki rAhguzar, jis par usi surat se (Az Zindan Nama, 1956)] The road of memory you have walked so long will end a few steps further on where it turns on the way to oblivion. Neither you nor I exist there My eyes can't bear it: They don't know if you might return, step into thin air and disappear or look back over your shoulder. But these eyes are experienced in illusion. If they embrace you again elsewhere, another road like this one will spring into being, where, in the same way, the shadow of your hair, your arms swinging, will journey forth The other possibility is equally false: there is no turning, nothing to hide you from me. So, let the same road go on as it does, with you on it, and if you never look back it doesn't matter
Today, if the breath of breeze wants to scatter petals in the garden of memory, why shouldn't it? If a forgotten pain in some corner of the past wants to burst into flame again, let it happen. Though you act like a stranger now — come — be close to me for a few minutes. Though after this meeting we will know even better what we have lost. and the gauze of words left unspoken hangs bettween one line and another neither of us will mention our promises. Nothing will be said of loyalty or faithfulness. If my eyelashes want to tell you something about wiping out the lines left by the dust of time on your face, you can listen or not, just as you like. And what your eyes fail to hide from me — if you care to, of course you may say it, or not, as the case may be. tr. Naomi Lazard
India-Pakistan War: 1965 Since our lights were extinguished I have been searching for a way to see; my eyes are lost, God knows where. You who know me, tell me who I am, who is a friend, and who an enemy. A murderous river has been unleashed into my veins; hatred beats in it. Be patient; a flash of lightning will come from another horizon like the white hand of Moses with my eyes, my lost diamonds. online at: http://rickshawdiaries.wordpress.com/2007/01/22/poetry-monday-faiz-ahmed-faiz/
This is the way that autumn came to the trees: it stripped them down to the skin, left their ebony bodies naked. It shook out their hearts, the yellow leaves, scattered them over the ground. Anyone could trample them out of shape undisturbed by a single moan of protest. The birds that herald dreams were exiled from their song, each voice torn out of its throat. They dropped into the dust even before the hunter strung his bow. Oh, God of May have mercy. Bless these withered bodies with the passion of your resurrection; make their dead veins flow with blood again. Give some tree the gift of green again. Let one bird sing. (online at http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/19348)
Be near me now, My tormentor, my love, be near me -- At this hour when night comes down, When, having drunk from the gash of sunset, darkness comes. With the balm of musk in its hands, its diamond lancets, When it comes with cries of lamentation, with laughter with songs; Its blue-gray anklets of pain clinking with every step. At this hour when hearts, deep in their hiding places, Have begun to hope once more, when they start their vigil For hands still enfolded in sleeves; When wine being poured makes the sound of inconsolable children who, though you try with all your heart, cannot be soothed. When whatever you want to do cannot be done, When nothing is of any use; -- At this hour when night comes down, When night comes, dragging its long face, dressed in mourning, Be with me, My tormentor, my love, be near me.
Every tree is an ancient, dark, deserted temple whose walls are split open, the roof caving in. The temple is looking for an excuse to let go entirely, tumble into ruins. The sky is a Brahmin priest, body smeared with ashes, forehead stained vermilion. The sky is bowed in timeless, silent reverie. There is also an invisible sorcerer who has trapped the world in his spell, attached the skirt of evening to the skirt of time without a seam-which means twilight will never be snuffed out, darkness will never descend. Night will not deepen, daybreak will never come. The sky longs for the spell to break, for the chain of silence to snap, for the skirt of time to tear itself away. The sky listens for a conch to shrill, an ankle bell to ring; it waits for a goddess to awaken, her dark veil cast off.
Before you came things were just what they were: the road precisely a road, the horizon fixed, the limit of what could be seen, a glass of wine no more than a glass of wine. With you the world took on the spectrum radiating from my heart: your eyes gold as they open to me, slate the colour that falls each time I lose all hope. With your advent roses burst into flame: you were the artist of dried-up leaves, sorceress who flicked her wrist to change dust into soot. You lacquered the night black. As for the sky, the road, the cup of wine: one was my tear-drenched shirt, the other an aching nerve, the third a mirror that never reflected the same thing. Now you are here again - stay with me. This time things will fall into place; the road can be the road, the sky nothing but the sky; the glass of wine, as it should be, the glass of wine. --- see this alternate translation by Agha Shahid Ali in bookexcerptise: The rebel's silhouette
Today, as usual, the mind goes hunting for a word, one filled with venom, a word sultry with honey, heavy with love, smashing with fury. The word of love must be brilliant as a glance which greets the eye like a kiss on the lips, bright as a summer river, its surface streaming gold, joyous as the moment when the beloved enters for the appointed meeting. The word of rage must be a ferocious blade that brings down for all time the oppressor's citadel. The word must be dark as the night of a crematorium; if I bring it to my lips it will blacken them forever. Today every instrument is forsaken by its melody, and the singer's voice goes searching for its singer. Today the chords of every harp are shredded like a madman's shirt. Today the people beg each gust of wind to bring any sound at all, even a lamentation, even a scream of anguish, or the last trump crying the hour of doom.
Spring comes; suddenly all those days return, all the youthful days that died on your lips, that have been lost in the void, are born again each time the roses display themselves. Their scent belongs to you; it is your perfume. The roses are also the blood of your lovers. The torments return, melancholy with the suffering of friends, intoxicated with embraces of moon-bodied beauties. All the chapters of the heart's oppression return, all the questions and all the answers between you and me. Spring comes, ready with all the old accounts reopened, (p. 37)
Don't ask me now, Beloved, to love you as I did when I believed life owed its luster to your existence. The torments of the world meant nothing; you alone could make me suffer. Your beauty guaranteed the spring, ordained its enduring green. Your eyes were all there was of value anywhere. If I could have you, fate would bow before me. None of this was real; it was all invented by desire. The world knows how to deal out pain, apart from passion, and manna for the heart, beyond the realm of love. Warp and woof, the trappings of the rich are woven by the brutish spell cast over all the ages; human bodies numbed by filth, deformed by injuries, cheap merchandise on sale in every street. I must attend to this too: what can be done? Your beauty still delights me, but what can I do? The world knows how to deal out pain, apart from passion, and manna for the heart, beyond the realm of love. Don't ask from me, Beloved, love like that one long ago.
first two stanzas mujh-se pahli-si mahabbAt meri mehbUb na mAng main-ne samajhA thA ke tu hai, to darakhshAn hai hayAt terA gham hai to gham-e-dahar kA jhagRA kyA hai teri surat se hai Alam mein bahAron ko sabAt teri Ankhon ke sivA duniya mein rakkhA kyA hai tu jo mil jAye to taqdir nigUn ho jAye yun na thA mein ne faqat chahA thA yun ho-jAye aur bhI dukh hain zamAne me.n mohabbat ke siwA rAhaten aur bhi hain vasl ki rAhat ke sivA an-ginat sadiyon ki tArik bahemAna tilism resham-o-atalas-o-kamkhwAb mein bunavAye huye jA-ba-jA bikte huye kUchA-o-bAzAr mein jism khAk me.n lithaRe huye khUn me.n nahlAye huye jism nikale huye amarAz ke tannUron se pIp bahatI huI galate huye nAsUron se_ laut jAti hai udhar ko bhi nazar kyA kIje ab bhi dilkash hai tera husn magar kya kIje aur bhI dukh hain zamAne me.n mohabbat ke siwA rAhaten aur bhi hain vasl ki rAhat ke sivA mujh se pehli-si mahabbat meri mehbub na mAng --- version by Agha Shahid Ali (from The rebel's silhouette): That which then was ours, my love, don't ask me for that love again. The world then was gold, burnished with light -- and only because of you. That's what I had believed. How could one weep for sorrows other than yours? How could one have any sorrow but the one you gave? So what were these protests, these rumors of injustice? A glimpse of your face was evidence of springtime. The sky, wherever I looked, was nothing but your eyes. If You'd fall into my arms, Fate would be helpless. All this I'd thought, all this I'd believed. But there were other sorrows, comforts other than love. The rich had cast their spell on history: dark centuries had been embroidered on brocades and silks. Bitter threads began to unravel before me as I went into alleys and in open markets saw bodies plastered with ash, bathed in blood. I saw them sold and bought, again and again. This too deserves attention. I can't help but look back when I return from those alleys --what should one do? And you still are so ravishing --what should I do? There are other sorrows in this world, comforts other than love. Don't ask me, my love, for that love again. --- version from V.G. Kiernan's Poems by Faiz (1971) Love, do not ask me for that love again Once I thought life, because you lived, a prize -- The time's pain nothing, you alone were pain; Your beauty kept earth's springtimes from decay, My universe held only your bright eyes -- If I won you, fate would be at my feet. It was not true, all this, but only wishing; Our world knows other torments of love, And other happiness than a fond embrace. Dark curse of countless ages, savagery Inwoven with silk and satin and gold lace, Men's bodies sold in street and marketplace, Bodies that caked grime fould sand thick blood smears. Flesh issuing from the cauldrons of disease With festered sores dripping corruption -- these Sights haunt me too, and will not beshut out; Not be shut out, though your looks ravish still. This world knows other torments than of love, And other happiness than a fond embrace; Love, do not ask for my old love again. --- and this version by Mahmood Jamal: Do not ask of me, my love, that love I once had for you. There was a time when life was bright and young and blooming, and your sorrow was much more than any other pain. Your beauty gave the spring everlasting youth: your eyes, yes your eyes were everything, all else was vain. While you were mine, I thought, the world was mine. Though now I know that it was not reality, that's the way I imagined it to be; for there are other sorrows in the world than love, and other pleasures, tool Woven in silk and satin and brocade, those dark and brutal curses of countless centuries: bodies bathed in blood, smeared with dust, sold from market-place to market-place, bodies risen from the cauldron of disease, pus dripping from their festering sores— my eyes must also turn to these. You’re beautiful still, my love, but I am helpless too; for there are other sorrows in the world than love, and other pleasures too. Do not ask of me, my love, that love I once had for you! from Modern Urdu Poetry (1986) p.33 --- contrast also this version by Shiv K. Kumar: Ask me not for that old fervour, my love I had then imagined that your love would spark off my being, counterpoise the giant agony of the world -- that your beauty would bring every spring to eternal bloom. And what else was there to cherish but your eyes? Once you were mine would not fate itself bow to me? - Shiv K. Kumar [selected poems p. 17] does "ask me not" work better than "don't ask" as some critics feel? I wonder if it has too much of longfellow in it; i am happy with "don't ask".
Nowhere, nowhere is there any trace of blood Neither on the hands of the assassin, nor under his fingernails, not a spot on his sleeve, no stain on the walls. No red on the tip of his dagger, no dye on the point of his bayonet. There is no sign of blood anywhere. This invisible blood was not given in the service of kings for a reward of bounty, nor as a religious sacrifice to obtain absolution. It was not spilled on any battlefield for the sake of honor, celebrated later in script on some banner. The orphaned blood of murdered parents screamed out for justice; no one had time or patience to listen to its cries. There was no plaintiff, no witness; therefore no indictment. It was the blood of those whose homes are made of dust, blood that in the end became the nourishment for dust.
kahin nahi hain kahin bhI nahi lahU kA suhrAg na dast-o-nakhoon-e-katil na Asti~n pe nishA~n na surkhiye labh-e-khanjar na range nokh-e-sanA na khAk par koi dhAbbA na bAm par koi dAg kahin nahi hai, kahin bhI nahi lahU kA suhrAg na sarfe khidmat-e-shahAn ke khoon baha dete~n na deen ke nazron beAnAye jazA dete na razmagAh me barsAh ki mautabar hotA kisi alam pe raqam hoke mushtahar hotA pukArtA rahA beasarAh yatIm lahU kisi ke pAs samAhat ka waqt thA na dimag na muddayi na shahAdat, hisAb pAk huyA ye khoon-e-khAk nashinA thA rizk-e-khAk huyA kahin nahi hain kahin bhI nahi lahU kA suhrAg
When we lowered the boat of our existence into the river run with pain, how powerful our arms were, how crimson the blood in our veins! We were sure that after just a few strokes of the oars our boat would enter its haven. That's not how it happened. Every current was treacherous with unseen maelstrom; we foundered because the boatmen were unskilled; nor had the oars been properly tested. Whatever investigation you conduct, whatever charges you bring, that river is still there; the same boat too. Now you tell us what can be done. You tell us how to manage a safe landing. When our hearts were stricken for the first time by the wounds of our people we trusted the healers, remembered the time-honored prescriptions. It seemed that within a matter of days the affliction could be cured, all the injuries healed. This is not what happened. The malady was chronic: the healers were incapable of diagnosing properly All their quackeries were futile. Whatever investigation you conduct, whatever charges you bring, the heart remains the same, the wounds are the same wounds. Now you tell us what can be done. You tell us how to heal our wounds.
Yahaan sey sheher ko dekho (from prison) If you look at the city from here you see it laid out in concentric circles each circle surrounded by a wall exactly like a prison Each street is a dog-run for prisoners No milestones, no destinations, no way out. If anyone moves too quickly you wonder why he hasn't been stopped by a shout. If someone raises his arm you expect to hear the jangling of chains. If you look at the city from here there is no one with dignity, no one fully in control of his senses Every young man bears the brand of a criminal, every young woman the emblem of a slave. You cannot tell whether yoou see a group of revelers or mourners in the shadows dancing around the distant lamps, and from here you cannot tell whether the color streaming down the walls is that of blood or roses. --- contrast Agha Shahid Ali: There are flames dancing in the farthest corners, throwing their shadows on a group of mourners. Or are they lighting up a feast of poetry and wine? From here you cannot tell, as you cannot tell whether the colour clinging to those distant doors and walls is that of roses or of blood. I feel that in this instance, the directness and simplicity of Lazard wins over Agha.
In a little while the moon will be torn to shreds on every rooftop. the mirror stricken with longing for that lost reflection. The stars will rain down from the moist eye of heaven, star by star, on streets littered with the usual rubbish. In bedrooms exhausted by desire someone will roll and unroll his loneliness. This is the hour of betrayal when all who have met us must part, when the key to the prison of self has disappeared. It is the hour of renunciation when the festivities are over. I ask my vagrant heart: "Where is there to go now?" No one belongs to anyone at this hour. Forget it. No one will receive you at this hour. Let it go. Where can you possibly go now? Even if you find someone you will only regret it. Wait a while, wait until every eye is ope, a wound slashed by a razor streak of dawn.
The weight of silence crushes doors, walls, windows: pain streams down from the sky; moonlight tells its malancholy legend that mingles with the roadside dust. Bedrooms lie in semi-darkness, and life's harp strums its worn-out tune in soft, lamenting notes.
This is the festival; we will inter hope with appropriate mourning. Come, my people. We will celebrate the massacre of the multitudes. Come, my people. I have caused the ghost city known as Limbo to be inhabited. I have liberated you from night and from day. You desire something from dawn's first brushstrokes? Yuo make a wish on your bed of dreams? I have decreed death to vision; all eyes have been excised. I have sent all dreams to the gibbet. No bough will displayits wealth of blossoms. The spring that is near will not bring the embers of Nimrod's fire. This season of beads of rain will not shimmer like pearl drops; its clouds will cover you with dust and ashes. Mine is the new religion, the new morality. Mine are the new laws, and a new dogma. From now on the priests in God's temple will touch their lips to the hands of idols. Proud men, tall as Cypress trees, will bend to lick the dwarves' feet, and taste the clay. On this day all over earth the door of beneficient deeds is bolted. Every gate of prayer throughout heaven is slammed shut today.
Why talk about the day when the heart will splinter into a thousand pieces, and all sorrows will be ended, when everything we achieved will be lost, when everything we were denied will be granted? That day will be like the first day of love which we always longed for and feared at the same time, the day that has come to us over and over again, and each time we were exalted and then cast down, So why talk about the day when the heart will shatter into a thousand pieces and all sorrows will be over? Why not forget the fear, the danger? After all, what is inevitable cannot be avoided. If it is laughter that comes-splendid; if there are tears, they are equally acceptable. Do what you must, do what you will, and see what happens.
How will it be, the day death comes? Perhaps like the gift at the beginning of night, the first kiss on the lips given unasked, the kiss that opens the way to brilliant worlds while, in the distance, an April of nameless flowers agitates the moon's heart. Perhaps in this way: when the morning, green with unopened buds, begins to shimmer in the bedroom of the beloved, and the tinkle of stars as they rush to depart can be heard on the silent windows. What will it be like, the day death comes? Perhaps like a vein screaming with the premonition of pain under the edge of a knife, while a shadow, the assassin holding the knife, spreads out with a wingspan from one end of the world to the other. No matter when death comes, or how, even though in the guise of the disdainful beloved who is always cold, there will be the same words of farewell to the heart: "Thank God it is finished, the night of the broken-hearted. Praise be to the meeting of lips, the honeyed lips I have known."
Translating Faiz xi Introduction 1 Any lover to Any beloved (one) 5 Any lover to Any beloved (two) 9 Blackout 11 Lament for the death of Time 15 The flowers have gone to seed 19 When autumn came 21 Be near me 25 Evening 27 Prison daybreak 29 Before you came 33 Spring comes 37 Don't ask me now, beloved 39 Once again the mind 43 The flowers of love -- the ashes of parting 47 No sign of blood 49 Prison meeting 51 Love's captives 55 Elegy 59 You tell us what to do 63 If you look at the city from here 67 The hour of faithlessness 71 Tonight there is no one 75 Solitary confinement 77 It is as though nothing exists anymore 79 If my suffering found a voice 83 Evening be kind 85 Paris 89 I made some love; I did some work 91 My visitors 93 The war cemetery in Leningrad 95 Landscape 97 Solitude 99 Our relationship 101 Don't look at them 103 In your eyes and mine 107 Three quatrains 111 We were commanded by this heart 113 A scene 115 The slave 117 The tyrant 119 Travelogue 123 Battleground 125 Why talk about the day? 127 The day death comes 131
Naqsh-e faryadi, 1943 Dast-e saba, 1952 Zindan namad, 1956 Mizan, 1964 Dast-e tah-e sang, 1965 Harf harf, 1965 Sar-e vadi-ye sina, 1971 Rat di rat, 1975 Sham-e shahri-yaran, 1978 Mere dil, mere musafir, 1980 Nuskha-Hai-Wafa, 1984 translations: Poems by Faiz, 1971 (trans. by V.G. Kiernan) The True Subject: Selected Poems of Faiz Ahmed Faiz, 1987 (trans. Naomi Lazard) Selected poems of Faiz Ahmad Faiz, tr. Shiv K. Kumar, Viking 1994 The Rebel's Silhouette: Selected Poems, 1995 (rev. ed. trans. by Agha Shahid Ali) Poems of Faiz Ahmad Faiz: A Poet of the Third World, 1998 (trans. by Mohammed Zakir, and M.N. Menai) 100 poems by Faiz Ahmed Faiz, 1911-1984, 2002 ed. by Sarvat Rahman Culture And Identity: Selected English Writings of Faiz Ahmad Faiz, 2006
Naomi Lazard is a American poet and a playright. Born 1936 in Philadelphia, she attended the City College of New York. She has been Poet-in-Residence at Hamilton/Kirkland College and at the University of Montana. Naomi Lazard has published three books of poetry: - Cry of the Peacocks (Harcourt, Brace & World; 1967) - The Moonlit Upper Deckerina (Sheepmeadow Press, 1977) - Ordinances (Ardis 1984) She is also a past-President of the Poetry Society of America.
The poems in Ordinances are notable for their dark orwellian tone of life lived under a monstrous, faceless bureaucracy. all the poems are "ordinances" or official notifications sent to citizens. News comes in from the distant reaches of empire: All the reports that have reached you are true. In that area known as the front no one sleeps anymore. According to a recent bulletin we know that infants are born there with their eyes open; chickens stagger in the dusty roads for lack of sleep. There is no escape... - Ordinance on the News from the Front The poet Edward Field has said of these poems: She has found a language where poetry can... skillfully adopt the official cliches that work to our disadvantage, the very language of our manipulation, with its corporate blandness and heartlessness, all in a lordly tone that makes the injustices all the more blatant, as if all is as it should be, and the door is shut in your face if you want to object. It is an Alice-in-Wonderland world Lazard portrays, a perfect indictment of the grotesque predicament we live in, how we are treated by institutions–governmental, corporate, and commercial–how our lives are manipulated. Reading the poems from Ordinances, one can sense how the spirit of Faiz would have appealed to her: If anyone moves too quickly you wonder why he hasn't been stopped by a shout. If someone raises his arm you expect to hear the jangling of chains. In addition to Faiz, she has also translated the Romanian poet Nina Cassian.
Lazard won two Fellowships from the National Endowment for the Arts (one for her own poetry, and one for True Subject). Her poems have appeared in the American Poetry Review, the Nation, The New Yorker, Harper's, American Scholar, Harper's Bazaar, Hudson Review, The Nation, Saturday Review, Chicago Review, and other magazines. She is also the author of the children's book What Amanda Saw. She also wrote the screenplay The White Raven, and the play The Elephant and the Dove. In 1992, Lazard co-founded The Hamptons International Film Festival. Despite her prominence as a poet, Lazard is mainly a poet's poet, not very well known in broader circles. Her poems have been anthologized in Joy Katz and Kevin Prufer's Dark Horses: Poets on overlooked poems (2007), and in Czeslaw Milosz's anthology, Book of luminous things (1996). Links: * http://writersalmanac.publicradio.org/index.php?date=2003/07/22 the poem "To answer your query" from Ordinances. Also the audio of it being read by Garrison Keilor on NPR. * http://www.101bananas.com/poems/lazard.html five poems from Ordinances * http://sevenkitchenspress.wordpress.com/our-authors/naomi-lazard-ordinances/ the publisher of ordinances (currently out of print) * http://minsytest3.blogspot.com/2003/07/ordinance-on-arrival-naomi-lazard.html * http://cottertherealdeal.blogspot.com/2008/12/in-answer-to-your-query-poem-by-naomi.html * http://www.pw.org/content/naomi_lazard_2 * http://easthampton.patch.com/events/author-readingnaomi-lazard-ordinances-sat-12211-1-230-pm
from The poetry of Faiz Ahmed Faiz, Agha Shahid Ali Grand Street, Vol. 9, No. 2 (Winter, 1990), pp. 129-138 http://www.jstor.org/stable/pdfplus/25007348.pdf Hardly any American poet has had the desire, it seems, to read between the often subversively ethnocentric lines of [US news reports] on the Middle East. Why can't they see through the mystification of politics that governs those reports? This ethnocentrism is not just visible in attitudes towards the Middle East; it is visible, quite clearly, in attitudes towards the entire Muslim world - a fact that may help explain why The True Subject (Princeton University Press, 1988), Naomi Lazard's excellent translations of Faiz Ahmed Faiz's poetry, has been virtually ignored... Why? Curiosity about Faiz, actually, should have grown even before the appearance of these translations. In the September 1984 issue of Harper's (two months before Faiz died in Lahore), Edward Said, in his essay "The Mind of Winter: Reflections on Life in Exile," wrote: To see a poet in exile-as opposed to reading the poetry of exile - is to see exile's antinomies embodied and endured. Several years ago I spent some time with Faiz Ahmed Faiz, the greatest of contemporary Urdu poets. He had been exiled from his native Pakistan by Zia ul Haq's military regime and had found a welcome of sorts in the ruins of Beirut. His closest friends were Palestinian, but I sensed that although there was an affinity of spirit between them, nothing quite matched - language, poetic convention, life history. Only once, when Eqbal Ahmad, a Pakistani friend and fellow exile, came to Beirut, did Faiz seem to overcome the estrangemenwt ritten all over his face. The three of them, late one night, sat in a dingy restaurant . . . and Faiz recited poems to us. After a time he and Eqbal stopped translating his verses for my benefit, but it did not matter. For what I watched required no translation: an enactment of homecoming steeped in defiance and loss, as if to say exultantly to Zia, "We are here." When I came to the United States over ten years ago, I found myself frustrated at discovering that no one, absolutely no one, had heard of Faiz (at that time, very few had heard even of the Turkish poet Nazim Hikmet - a friend of Faiz's and like him a winner of the Lenin Prize for Literature; some of Hikmet's poems were translated into Urdu by Faiz). To have to introduce Faiz's name, a name that is mentioned in Pakistan-to quote Naomi Shihab Nye-as often as the sun is, seemed a terrible insult. In the subcontinent we consider him a giant. As Naomi Lazard says in her introduction to The True Subject, "This century has given us a few great poets whose stance and influence have altered the consciousness of the world: Pablo Neruda, Cesar Vallejo and Ernesto Cardenal in the Western hemisphere; Nazim Hikmet and Yannis Ritsos in the Middle East; and Faiz Ahmed Faiz in South Asia." Nevertheless, one fellowship-awarding committee told Naomi Lazard that it was not convinced of the literary importance of her translation project - this about a poet who drew as many as fifty thousand people to his readings, a poet whose work is quoted by heart by the literate and the illiterate, a poet whose lines were recited even by those who opposed him. When UNESCO was approaching various govemments to nominate the representative writers of their countries-for the purpose of translating them into English - the then President of Pakistan, Ayub Khan, first mentioned Faiz (and Ayub Khan, I believe, had briefly jailed him). As Edward Said says elsewhere, The crucial thing to understand about Faiz ... is that like Garcia Marquez he was read and listened to both by the literary elite and by the masses. His major - indeed it is unique in any language - achievement was to have created a contrapuntal rhetoric and rhythm whereby he would use classical forms (qasida, ghazal, masnavi, qita) and transform them before his readers rather than break from the old forms. You could hear old and new together. His purity and precision were astonishing, and you must imagine therefore a poet whose poetry combined the sensuousness of Yeats with the power of Neruda. He was, I think, one of the greatest poets of this century, and was honored as such throughout the major part of Asia and Africa. And then, quite by chance, I came across five of Naomi Lazard's translations in Kayak. I was immediately struck by how good they were, and I was eager to find more of her translations. I also wanted to find out more about her. Because the world - at least of poetry - can be delight fully small, a series of coincidences led me several months later to a phone conversation with her and, shortly after that, a meeting in New York. I learned that she and Carolyn Kizer were collaborating on a joint volume of Faiz translations, that Kizer had known Faiz since the 1960s, when she met him in Pakistan, and that Lazard had met him at an international literary conference in Honolulu in 1979...
from review by Abdul Jabbar, Journal of South Asian Literature, vol. 26, (Summer, Fall 1991), pp. 156-170; http://www.jstor.org/stable/40873227. Jabbar is almost ecstatic that Faiz is being recognized and is rather happy with the translation, but makes a few remarks on textual differences, inevitable in any attempt at translation. One unfortunate aspect of this review is how Jabbar tends to draw in analogies with Coleridge and Yeats. These are quite uncalled for, but go with a colonial tendency to present south asian art in terms of the canons of the west. the references are quite sad, especially since the analogies themselves don't work.
[praises the translation in general.] However, the translation of four lines of the poem falls short of Lazard' s achievement in translating other lines: 1. "Tera gham hai to ghami dehr ka jhagra kiya hai." Lazard's translation: The torments of the world meant nothing; You alone could make me suffer, (p. 39) This translation is correct but by stretching out Faiz's one succinct line into two lines, it dilutes the line's power. Faiz's one line sounds like this: The grief you caused left no room in me for world sorrow. 2. "Teri ankhon ke siva dunya main rakha kia hai." Lazard's translation: Your eyes were all there was of value anywhere. This translation misses the metaphoric and idiomatic force of the original, which is something like this: To me your eyes were the whole world. 3. "Aur bhi dukh hain zamanë main mohabbat kë siva." Lazard' s translation: The world knows how to deal out pain apart from passion, (p. 41) The structure of Lazard's line is inexact in that it could be mistaken to mean that the world deals out pain and passion. The beloved, not the world, is the source of passion that the speaker equates with torment. Passion is pain, perhaps from being unrequited. Literally translated, Faiz is saying that there are other torments in the world besides love. 4. "Rahatain aur bhi hain wasl ki rahat ke siva." Lazard's translation: and manna for the heart, beyond the realm of love (p. 41). "Realm of love" is not the same as "wasl ki rahat" (fulfillment through consummation of sexual passion). Moreover, Lazard's choice of the Biblical allusion of "manna" is questionable because it gives a religious slant to Faiz' s secular verse. Faiz leaves other sources of fulfillment unspecified. The speaker knows for certain that consummation of sexual passion would bring fulfillment, but since his passion remains unconsummated, he tries to reduce the pain of his deprivation by comforting himself with the idea of other possible means of finding that deep satisfaction. He doesn't say what those other means are. Literal translation of Faiz' s line would be as follows: there are other means of feeling fulfilled in life than through consummation of sexual passion. These are minor shortcomings in an otherwise outstanding rendition of this poem of complex beauty.
Another truly universal poem is "The War Cemetery in Leningrad." Written in 1976 in Leningrad, it commemorates the grief that has touched all nations. It thus dramatizes the common humanity of all of us. Faiz's very short lines, understated but strongly felt emotion, and a chantlike elegiac note characterize this poem: Lazard's translation of this poem, despite its faithfulness to the original, creates some problems: 1. The translator has reversed the image of the opening three lines. In Faiz's poem, the sprinkled flowers are like dabs of living blood on the cold and pale gravestones. Lazard has changed the image by making the dabs of blood look like flowers. In Faiz, however, it is the flowers that remind him of the blood of the dead soldiers. The original simile is the appropriate one because it is flowers, not dabs of blood, that we see in the cemetery. The way those flowers are sprinkled and by associating the visible (flowers) with the invisible and imagined (blood of the buried soldiers), the flowers look like dabs of blood. This simile evokes the violence with which the soldiers' lives raced to their end, leaving the bereaved country like a mother in mourning. 2. In line 5, "the unforgotten dead" doesn't correctly translate "ghafil soné vale." Faiz's words refer to the dead soldiers as "oblivious sleepers" (not the same thing as "unforgotten dead.") 3. Lazard left out the poem's fourth-from-the-last line: "Apne lahu ki tãn ke chãdar" (wrapping themselves in the sheet of their own blood). The sons of the soil are asleep, enveloped in a sheet of blood. This line is necessary for the poem's total impact. 4. The fifth-from-the-last line in Lazard' s translation- "She [the mother] makes them [the dead soldiers] all small again "--doesn't exist in the original. It sounds like an unnecessary addition.
Prison's dark night is the setting of Faiz's poem, "Prison Meeting." This meeting with the beloved is probably imaginary. The blackness of this night is modified by two touches of light- the poet's own song and the golden stream of the beloved's glance. The hope of the preceding poem here gives way to a strong belief in the approaching dawn of freedom: Morning of the grief-stricken, the heart-broken, is not somewhere in the future; it is here the shafts of pain have flowered into dawn's coral streaks. It is here the murderous blade of grief is changed into sparks, light-ray against light-ray. The gift of this night is my faith that morning will come. Ah, this faith which is larger than any pain, this morning that is on its way is more bounteous than any night, (p. 53) Lazard' s translation of the poem's last stanza, cited above, demonstrates her work at its best. Faiz's last prison poem to be discussed from this volume is starkly titled, "Solitary Confinement." The subject of the poem, understandably, is the hope that torments but does not elate. The mixture of "today's gall" with "yesterday's bitterness," however, does not prevent the poet from raising a toast: I make a toast to my friends everywhere, here in my homeland and across the world: "Let us drink, my dear ones, to human beauty, to the loveliness of earth." (p. 77) How true are Naomi Lazard's own words about Faiz: His "sweetness, uncut by rancor or despair, is characteristic of Faiz's poetry. It expresses the quality of his heart, a largeness and generosity of spirit. Under the worst of circumstances, something in his essential nature held fast." (p. xvi)
Like so many other poets, Faiz toys with the idea of death, imagining the time and manner of his death and seeing in it both magic and agitation of heart. To someone whom emotional turmoil and spiritual anguish have killed many times before, death would appear just like the murderous beloved. In that case, after the fever and fret of life, death would come as a relief. However, the reality of death cannot be dismissed with a fanciful simile. Therefore, after raising a song of thankfulness to honeyed lips and mouths (that were perhaps instrumental in bringing about this fatality), Faiz's concluding lines throb with pain. Reaffirming once again the preciousness of life and describing with great subtlety his reluctant yet inevitable meeting with the grim reaper, he regards death as an assassin: What will it be like, the day death comes? Perhaps like a vein screaming with the premonition of pain under the edge of a knife, while a shadow, the assassin holding the knife, spreads out with a wingspan from one end of the world to the other, (p. 131) In translating this poem, Lazard has changed the original sequence of stanzas. Faiz ends his poem with the shadow of death spanning the world-a realistic rendition of the dying person's mental condition. Lazard, however, ends the poem with the speaker's praise of "the meeting of lips/ the honeyed lips I have known." This change makes the poem end on a positive note.
From other poems, numerous instances reveal Lazard' s gift of economy, impressive word choice, and striking imagery. Here are some samples: 1. The road of memory you have walked so long will end a few steps further on where it turns on the way to oblivion. Neither you nor I exist there. ("Any Lover to Any Beloved," p. 5) Here Lazard has captured in four lines the essence of Faiz's first five lines of the poem. 2. At this hour when night comes down, When, having drunk from the gash of sunset, darkness comes. . . . ("Be Near Me," p 25) The "gash of sunset" is Lazard's stunning creation to underscore the vampiric nature of the poem's black night. We may contrast Victor Kiernan's otherwise very competent translation: That hour when the night comes, Black night that has drunk heaven's blood comes ... 3. In bedrooms exhausted by desire someone will roll and unroll his loneliness. ("The Hour of Faithlessness," p. 71)
In the poetry of Faiz this problem is intensified because his language in Urdu is singularly devoid of active verbs. Images and passive constructions abound. A great part of my work has been finding active ways of expressing in English what Faiz has expressed more passively in Urdu, (p. xv) [but this sometimes backfires, as in Lazard's changing the passivity of Faiz's poem "A Scene" robs it of its appropriate tone. ] The weight of silence crushes doors, walls, windows: pain streams down from the sky; moonlight tells its malancholy legend that mingles with the roadside dust. Bedrooms lie in semi-darkness, and life's harp strums its worn-out tune in soft, lamenting notes, (p. 115) Lazard has changed the original in two ways: 1. The original is a fragment-apparently so to match the impressionistic nature of its thought content. Impressions are seldom enclosed in complete thoughts. Lazard has changed Faiz's fragmentary lines into complete sentences, thus taking away the burdened, subdued, muffled tone and the teasing incompleteness of the original. 2. By changing the passivity of the original, moreover, Lazard ends up introducing an inappropriately strident note of action in a poem that is still life portrayal of a nocturnal scene. Faiz's "Doors and walls, crushed under the weight of silence" becomes, in Lazard's translation, "The weight of silence crushes doors, walls, windows." And all incomplete thoughts (impressions) of Faiz become complete sentences in Lazard's translation.
The Sky, the Road, the Glass of Wine, by Frances W. Pritchett http://www.urdustudies.com/pdf/15/07pritchett.pdf considers the different translations of the poem rang hai dil kā mire by faiz
(1) tum nah ā'e the to har chīz vahī thī kih jo hai (2) āsmāñ h.add-e nazar, rāh gużar rāh gużar, shīshah-e mai shīshah-e mai (3) aur ab shīshah-e mai, rāh gużar, rang-e falak (4) rang hai dil kā mire, "k.hūn-e jigar hone tak" (5) champa'ī rang kabhī rāh. at-e dīdār kā rang (6) surma'ī rang kih hai sā‚at-e bezār kā rang (7) zard pattoñ kā, k.has o k.hār kā rang (8) surk.h phūloñ kā dahakte hū'e gulzār kā rang (9) zahr kā rang, lahū rang, shab-e tār kā rang (10) āsmāñ, rāh gużar, shīshah-e mai (11) ko'ī bhīgā hū'ā dāman, ko'ī dukhtī hū'ī rag (12) ko'ī har lah.z.ah badaltā hū'ā ā'īnah hai (13) ab jo ā'e ho to t.hahro kih ko'ī rang, ko'ī rut, ko'ī shai (14) ek jagah par t.hahre, (15) phir se ik bār har ik chīz vahī ho kih jo hai (16) āsmāñ h.add-e naz.ar, rāh gużar rāh gużar, shīshah-e mai shīshah-e mai
(A) BEFORE YOU CAME translated by Victor Kiernan Before you came, all things were what they are-- The sky sight's boundary, the road a road, The glass of wine a glass of wine; since then, Road, wineglass, colour of heaven, all have taken The hues of this heart ready to melt into blood-- Now golden, as the solace of meeting is, Now grey, the livery of despondent hours, Or tint of yellowed leaves, of garden trash, Or scarlet petal, a flowerbed all ablaze: Colour of poison, colour of blood, or shade Of sable night. Sky, highroad, glass of wine-- The first a tear-stained robe, the next a nerve Aching, the last a mirror momently altering.... Now you have come, stay here, and let some colour, Some month, some anything, keep its own place, And all things once again be their own selves, The sky sight's bound, the road a road, wine wine. (B)
Before you came things were just what they were: the road precisely a road, the horizon fixed, the limit of what could be seen, a glass of wine was no more than a glass of wine. With you the world took on the spectrum radiating from my heart: your eyes gold as they open to me, slate the color that falls each time I lost all hope. With your advent roses burst into flame: you were the artist of dried-up leaves, sorceress who flicked her wrist to change dust into soot. You lacquered the night black. As for the sky, the road, the cup of wine: one was my tear-drenched shirt, the other an aching nerve, the third a mirror that never reflected the same thing. Now you are here again--stay with me. This time things will fall into place; the road can be the road, the sky nothing but sky; the glass of wine, as it should be, the glass of wine. (C) BEFORE YOU CAME translated by Agha Shahid Ali Before you came, The Sky, the Road, the Glass of Wine, page 13things were as they should be: the sky was the dead-end of sight, the road was just a road, wine merely wine. Now everything is like my heart, a color at the edge of blood: the grey of your absence, the color of poison, or thorns, the gold when we meet, the season ablaze, the yellow of autumn, the red of flowers, of flames, and the black when you cover the earth with the coal of dead fires. And the sky, the road, the glass of wine? The sky is a shirt wet with tears, the road a vein about to break, and the glass of wine a mirror in which the sky, the road, the world keep changing. Don’t leave now that you’re here-- Stay. So the world may become like itself again: so the sky may be the sky, the road a road, and the glass of wine not a mirror, just a glass of wine. (D) THE COLOUR OF THE MOMENT translated by Shiv K. Kumar Before you came, everything was what it is-- the sky, vision-bound the pathway, the wine-glass. And now the wine-glass, the pathway, the sky's tint-- everything bears the colour of my heart till all melts into blood. Sometimes the golden tinge, sometimes the hue of the joy of seeing you, sometimes ashen, the shade of the dreary moment-- the colour of yellow leaves, of thorn and trash, of the crimson petals of the flower-beds aglow, the tint of poison, of blood, of sable night. The sky, the pathway, the wine-glass-- some tear-stained robe, some wincing nerve, The Sky, the Road, the Glass of Wine, page 14some ever-revolving mirror. Now that you’re here, stay on so that some colour, some season, some object may come to rest and once again everything may become what it was-- the sky, vision-bound, the pathway, the wine-glass. (E) IT's THE COLOR OF MY HEART translated by Frances W. Pritchett Before you came everything was what it is: the sky the limit of sight the road a road, the glass of wine a glass of wine. And now the glass of wine, the road, the color of the sky are the color of my heart while it breaks itself down into blood. Sometimes a gold color--a color of eyes’ delight that sooty color, the color of disgust the color of dry leaves, straw, thorns the color of red flowers in a blazing garden poison color, blood color, the color of black night. The sky, the road, the glass of wine are a sodden cloak, an aching vein, a mirror changing every moment. Now that you’ve come, stay--let some color, season, thing stay in place. One more time let everything be what it is: the sky the limit of sight the road a road, the glass of wine a glass of wine.