Dao, Bei (Beidao); Bonnie S. McDougall (tr); Chen Maiping (tr.);
Old snow: poems
New Directions Books, 1991, 81 pages
ISBN 0811211827, 9780811211826
topics: | poetry | china | translation
Bei Dao is among the pioneers of the Misty school, a group of poets who came into prominence in the 1970s, through the poetry magazine Jiantian (Today), which he launched together with Mang Ke. His poem The Answer, written during the Tiananmen protest of 1976 (against the gang of four led by Mao's widow Jiang Qing), became the anthem of subsequent student protests, particularly during the protests leading to the Tiananmen square massacre of June 4, 1989.
Let me tell you, world, I-—do-—not-—believe! If a thousand challengers lie beneath your feet, Count me as number thousand and one. I don't believe the sky is blue; I don't believe in thunder's echoes; I don't believe that dreams are false; I don't believe that death has no revenge. (tr. Bonnie S McDougall)
In 1985, Bei Dao was issued a passport and permitted to attend poetry readings in Europe and America. In 1989, while he was in Berlin, mounting protests in China culminated in the deadly Tiananmen Square protests (June 4), after which it became clear that should he return his poetry would be silenced. Along with other Misty poets such as Duo Duo and Yang Lian, he chose to continue living in the West. For many years, his wife (painter Shao Fei), and their daughter, Tiantian were not permitted to join him. The poetry in this volume was written during this period, as is made clear from the chapter headings of Berlin, Oslo and Stockholm.
As the political weather changed in China, he was able to return to China in 2001, but unlike Duo Duo, he preferred to continue living in the west and currently teaches Creative Writing at Notre Dame University in Indiana.
I felt that the poetry in this volume does not seem to have the strength of some of his earlier poems. The craftsmanship is there, the Dali-esque juxtapositions along with images of protest: a drop of blood marks the final point on the map spread over death conscious stones underneath my feet forgotten by me (Along the way, p.17) a tank along the road truth is choosing its enemies (Prague, p.21) a horse on the ancient roof is suddenly reined in (I cannot see, p.13) Perhaps it is the disorientation of the exile, but in the end many of the poems don't seem to work as powerfully as those from August Sleepwalker, the earlier volume translated by Bonnie S McDougall, based on his poems from 1970 to 1986, written in China. Links and reviews: Dian Li: http://www.concentric-literature.url.tw/issues/32_1/08_li.pdf poetry: Drunken Boat (Special issue: modern Chinese poetry) critique: compilation by Adan Griego Also http://prelectur-stage.stanford.edu/lecturers/dao/dao_on_today.html read Bei Dao on how they started the magazine Jiantian (Today), printing copies surreptitiously on a mimeograph machine stashed away in a forgotten Beijing suburb, posting them on the walls of prominent buildings, and mingling with the crowds later to gauge the response: Bei Dao (1949– ). The name is lit. “North Island”; real name: Zhao Zhenkai. The cover is a painting by Shao Fei.
The bell tolls deep in autumn's hinterland skirts scatter and fall on the trees attempting to please the heavens I watch the process of apples spoiling children with a tendency to violence ascend like black smoke the roof tiles are damp the three-mile-storm has tireless masters time's curtain opened by the silent bellringer disintegrates, adrift in the sky the days strike, one endlessly after the other boats land sliding on the heavy snow a sheep stares into the distance its hollow gaze resembles peace all things are being renamed the ears of this mortal world maintain a dangerous balance - It rings a death knell [Note: "three-mile-storm" = student parades along Peking's main street, Changan Avenue.]
Berlin / p.7 A bird preserves its original streamlined mobility inside the glass cover it is the spectators who suffer between two opposite open doors the wind lifts up a corner of the night under the old-fashioned desk lamp I consider the possibility of restructuring the galaxy
(for the victims of June fourth) Not the living but the dead under the doomsday-purple sky go in groups suffering leads into suffering at the end of hatred is hatred the spring has run dry, the conflagration stretches unbroken the road back is even further away Not god but the children amid the clashing of helmets say their prayers mothers breed light darkness breeds mothers the stone rolls, the clock runs backwards the eclipse of the sun had already appeared Not your bodies but your souls shall share a common birthday every year you are all the same age love has founded for the dead an ever-lasting alliance you embrace each other closely in the massive register of deaths see Bei Dao interview with Steven Ratiner in agni 54
When the snow receives an ancient language maps of national territories change shape on this continent snow shows deep concern for a foreigner's small room Before my door lies a three metre long steel rail Factories go bankrupt, governments fall outdated newspapers converge into a decomposed ocean old snow comes constantly, new snow comes not at all the art of creation is lost windows retreat ....five magpies fly past Unexpected sunlight is an event Green frogs start their hibernation the postmen's strike drags on no news of any kind
I speak Chinese to the mirror a park has its own winter I put on music winter is free of flies I make coffee unhurriedly flies don't understand what's meant by native land I add a little sugar a native land is a kind of local accent I hear my fright on the other end of phone line
Morning arrives in a sleeveless dress apples tumble all over the earth my daughter is drawing a picture how vast is a five-year-old sky your name has two windows one opens towards a sun with no clock-hands the other opens towards your father who has become a hedgehog in exile taking with him a few unintelligible characters and a bright red apple he has left your painting how vast is a five-year-old sky [Note: The name "TianTian" is written as two characters that look like windows. - NYT review ]
We've seen in the mirror things from a distant past: a forest of steles, the surviving legs of desks that were set on fire and undried ink marks in the sky The noise comes from the other side of the mirror The upward path of the future is a gigantic slippery slide after knowing delirious joy from the sage's position we are born from the mirror And stay here forever watching the things from a distant past
where are you where is the straight of roses where is the path through the fire where is the peak that forgets its oath where is the pear whose body shuts like a clam where is the pre-doomsday carnival where is the flag's victorious star where is the dense fog's centre where are you where are we
starts in the stream and stops at the source diamond rain is ruthlessly dissecting the glass world it opens the sluice, opens a woman's lips pricked on a man's arm opens the book the words have decomposed, the ruins have imperial integrity
Part 1: Berlin The Bell 3 An Evening Scene 5 Restructuring the Galaxy 7 'more unfamiliar than an accident...' 7 Frostfall 9 Requiem 11 'I cannot see...' 13 Along the Way 15 Part II: Oslo Prague 21 Celebrating the Festival 23 'He opens wide a third eye...' 25 The Morning's Story 27 In Tune 29 Old Snow 31 For Only a Second 33 Terminal Illness 37 The Collection 39 The East's Imagination 41 Part III: Stockholm The Occupation 45 Whetting 47 At This Moment 49 Anniversary 51 A Local Accent 51 Black Box 53 A Bach Concert 55 Notes on Reading 57 A Picture (for Tiantian’s fifth birthday) 59 The Exhibition 61 Gains 63 The Double-Sided Mirror 65 Coming Home at Night 67 The Letter 69 To Memory 71 My Country 73 Composition 75 April 77 Rebel 79 Discovery 81 ---blurb The three sections of Bei Dao's affecting new book of poems, Old Snow— "Berlin," "Oslo/' "Stockholm"—are poignant reminders of the restless and rootless life of the exile. All the poems in the present bilingual volume were written post-Tiananmen Square (June 4, 1989), and the poet refers back to this watershed both overtly ["Not your bodies but your souls/ shall share a common birthday") and in dense images of loss and betrayal ("old snow comes constantly, new snow comes not at all/ the art of creation is lost"). As renowned China scholar Jonathan Spence commented on Bei Dao's earlier book, The August Sleepwalker: "The poet was obliged to create a new poetic idiom that was simultaneously a protective camouflage and an appropriate vehicle for 'un¬reality.' " Bonnie S. McDougall, whose translations of Bei Dao have been called "a major achievement in themselves," is Professor of Chinese at the University of Edinburgh. Working with Chinese writer in exile Chen Maiping (now residing in Oslo), she once again renders Bei Dao's poems into fluid and musical English.