Bulgakov, Mikhail Afanas'evich; Diana Lewis Burgin (tr); Katherine Tiernan O'Connor (tr); Ellendea Proffer (intro);
The Master and Margarita
Vintage Books, 1996, 372 pages
ISBN 0679760806, 9780679760801
topics: | fiction | russia | classic
This is the book that inspired Rushdie's Satanic Verses. It has had a wider impact on world literature than almost any other Russian novel of the 20th century. A different translation from the original by Mirra Ginsberg. There is also a version translated by Michael Glenny and by [bulgakov-master-margarita-1997| Richard and Larissa Volokhonsky]. Some comparative fragments: Oh, yes, we must take note of the first strange thing about that dreadful May evening. ...At that hour, when it no longer seemed possible to breathe, when the sun was tumbling in a dry haze somewhere behind Sadovoye Circle, leaving Moscow scorched and gasping..." [Ginsburg] "There was an oddness about that terrible day... It was the hour of the day when people feel too exhausted to breathe, when Moscow glows in a dry haze..." [Glenny] And here it is worth nothing the first strange thing about that terrible May evening. ... At a time when no one, it seemed, had the strength to breathe, when the sun had left Moscow scorched to a crisp and was collapsing in a dry haze... [Burgin/Tiernan] Ah, yes, note must be made of the first oddity of this dreadful May evening. ... At that hour when it seemed no longer possible to breathe, when the sun, having scorched Moscow, was collapsing in a dry haze... [Volokhonsky's] [books?id=7MABzbrknvwC]
The battle of competing translations, a new publishing phenomenon which began with One Day in the Life of Ivan Denisovich, now offers two rival American editions of Mikhail Bulgakov's The Master and Margarita. Mirra Ginsburg's (Grove Press) version is pointedly grotesque: she delights in the sharp, spinning, impressionistic phrase. Her Bulgakov reminds one of the virtuoso effects encountered in Zamyatin and Babel, as yell as the early Pasternak's bizarre tale of Heine in Italy. Translator Michael Glenny, on the other hand, almost suggests Tolstoy. His (Harper & Row) version is simpler, softer, and more humane. The Bulgakov fantasy is less striking here, but less strident, too. Glenny: "There was an oddness about that terrible day...It was the hour of the day when people feel too exhausted to breathe, when Moscow glows in a dry haze..." Ginsburg: "Oh, yes, we must take note of the first strange thing...At that hour, when it no longer seemed possible to breathe, when the sun was tumbling in a dry haze..." In any case, The Master and Margarita, a product of intense labor from 1928 till Bulgakov's death in 1940, is a distinctive and fascinating work, undoubtedly a stylistic landmark in Soviet literature, both for its aesthetic subversion of "socialist realism" (like Zamyatin, Bulgakov apparently believed that true literature is created by visionaries and skeptics and madmen), and for the purity of its imagination. Essentially the anti-scientific, vaguely anti-Stalinist tale presents a resurrected Christ figure, a demonic, tricksy foreign professor, and a Party poet, the bewildered Ivan Homeless, plus a bevy of odd or romantic types, all engaged in socio-political exposures, historical debates, and supernatural turnabouts. A humorous, astonishing parable on power, duplicity, freedom, and love.
http://www.spinfrog.com/Bulgakov/Review.html The review: Intro to main characters blurb: An audacious revision of the stories of Faust and Pontius Pilate, The Master and Margarita is recognized as one of the essential classics of modern Russian literature. The novel's vision of Soviet life in the 1930s is so ferociously accurate that it could not be published during its author's lifetime and appeared only in a censored edition in the 1960s. Its truths are so enduring that its language has become part of the common Russian speech. One hot spring, the devil arrives in Moscow, accompanied by a retinue that includes a beautiful naked witch and an immense talking black cat with a fondness for chess and vodka. The visitors quickly wreak havoc in a city that refuses to believe in either God or Satan. But they also bring peace to two unhappy Muscovites: one is the Master, a writer pilloried for daring to write a novel about Christ and Pontius Pilate; the other is Margarita, who loves the Master so deeply that she is willing literally to go to hell for him. What ensues is a novel of inexhaustible energy, humor, and philosophical depth, a work whose nuances emerge for the first time in Diana Burgin's and Katherine Tiernan O'Connor's splendid English version.