Borges, Jorge Luis; Alexander Coleman (ed.);
Selected poems
Penguin, 2000, 483 pages
ISBN 0141181117, 9780141181110
topics: | poetry | spanish | bilingual
False and impenetrable like a garden traced on a mirror, the imagined city which my eyes have never seen interweaves distances and repeats its unreachable houses. The sudden sun shatters the complex obscurity of temples, dunghills, prisons, patios and will scale walls and blaze on to a sacred river. Panting the city which a foliage of stars oppressed pours over the horizon and in the morning full of steps and of sleep light is opening the streets like branches. At the same time dawn breaks on all shutters looking east and the voice of a muezzin from its high tower saddens the air of the day and announces to the city of many gods the solitude of God. (And to think that while I play with doubtful images the city I sing persists in a predestined place of the world, with its precise topography peopled like a dream, with hospitals and barracks and slow avenues of poplars and men with rotten lips who feel the cold in their teeth.
tr. Stephen Kessler My soul is in the streets Las calles de Buenos Aires of Buenos Aires. ya son mi entraña. Not the greedy streets No las ávidas calles, jostling with crowds and traffic, incómodas de turba y de ajetreo, but the neighborhood streets where nothing is happening, sino las calles desganadas del barrio, almost invisible by force of habit, casi invisibles de habituales, rendered eternal in the dim light of sunset, enternecidas de penumbra y de ocaso and the ones even farther out, y aquellas más afuera empty of comforting trees, ajenas de árboles piadosos where austere little houses scarcely venture, donde austeras casitas apenas se aventuran, overwhelmed by deathless distances, abrumadas por inmortales distancias, losing themselves in the deep expanse a perderse en la honda visión of sky and plains. de cielo y de llanura. For the solitary one they are a promise Son para el solitario una promesa because thousands of singular souls inhabit them, porque millares de almas singulares las pueblan, unique before God and in time únicas ante Dios y en el tiempo and no doubt precious. y sin duda preciosas. To the West, the North, and the South Hacia el Oeste, el Norte y el Sur unfold the streets–and they too are my country; se han desplegado–y son también la patria–las calles: within these lines I trace ojalá en versos que trazo may their flags fly. estén esas banderas.
tr. Stephen Kessler My cane, my pocket change, this ring of keys, The obedient lock, the belated notes The few days left to me will not find time To read, the deck of cards, the tabletop, A book, and crushed in its pages the withered Violet, monument to an afternoon. The mirror in the west where a red sunrise Blazes its illusion. How many things, Files, doorsills, atlases, wine glasses, nails, Serve us like slaves who never say a word, Blind and so mysteriously reserved. They will endure beyond our vanishing; And they will never know that we have gone.
El bastón, las monedas, el llavero, la dócil cerradura, las tardías notas que no leerán los pocos días que me quedan, los naipes y el tablero, un libro y en sus páginas la ajada violeta, monumento de una tarde sin duda inolvidable y ya olvidada, el rojo espejo occidental en que arde una ilusoria aurora. ¡Cuántas cosas, láminas, umbrales, atlas, copas, clavos, nos sirven como tácitos esclavos, ciegas y extrañamente sigilosas! Durarán más allá de nuestro olvido; no sabrán nunca que nos hemos ido.