al-Udhari, Abdullah (tr.); Darwish, Mahmud; Samih al-Qasim; Adonis [Maḥmūd Darwīsh; Samīḥ al-Qāsim; Adūnīs];
Victims of a map
Al Saqi Books, 1984, 165 pages
ISBN 0863560229, 9780863560224
topics: | poetry | arabic | palestine
When I first encountered this book in a library (University of Rochester?), I was completely enchanted. The poems work beautifully as English poems. I found both Mahmoud Darwish and Samih al-Qasim amazingly powerful - Darwish is a bit Nazrul-esque, but his voice is starker and the emotions more strident.
On the whole one of my top books of poetry, in any language. Amazing poetry - hard to see that they are translations! And according to at least one Arabic speaking reviewer (see excerpts from the Journal of Arabic Literature below), most of the poems are actually quite faithful as translations!.
In a bilingual edition with the original Arabic on the left.
This early text did a lot for the visibility of Palestinian poetry (and Arabic poetry) in the west. And the rest of us.
p.13 The earth is closing on us, pushing us through the last passage, and we tear off our limbs to pass through. The earth is squeezing us. I wish we were its wheat so we could die and live again. I wish the earth was our mother So she'd be kind to us. I wish we were pictures on the rocks for our dreams to carry As mirrors. We saw the faces of those to be killed by the last of us in the last defence of the soul We cried over their children's feast. We saw the faces of those who will throw our children Out of the window of this last space. Our star will hang up mirrors. Where should we go after the last frontiers? Where should the birds fly after the last sky? Where should the plants sleep after the last breath of air? We will write our names with scarlet steam, We will cut off the hand of the song to be finished by our flesh. We will die here, here in the last passage. Here and here our blood will plant its olive tree.
p.15 When the martyrs go to sleep I wake up to guard them against professional mourners I say to them: I hope you wake in a country with clouds and trees, mirage and water. I congratulate them on their safety from the incredible event, from the surplus-value of the slaughter. I steal time so they can snatch me from time. Are we all martyrs? I whisper: friends, leave one wall for the laundry line. Leave a night for singing. I will hang your names wherever you want, so sleep awhile, sleep on the ladder of the sour vine tree So I can guard your dreams against the daggers of your guards and the plot of the Book against the prophets. Be the song of those who have no songs when you go to sleep tonight. I say to you: I hope you wake in a country and pack it on the a galloping mare. I whisper: friends, you'll never be like us, the rope of an unknown gallows.
p.17 We fear for a dream: don't believe our butterflies. Believe our sacrifices if you like, believe the compass of a horse, our need for the north. We have raised the beaks of our souls to you. Give us a grain of wheat, our dream. Give it, give it to us. We have offered you the shores since the coming to the earth born of an idea or of the adultery of two waves on a rock in the sand. Nothing. Nothing. We float on a foot of air. The air breaks up within ourselves. We know you have abandoned us, built for us prisons and called them the paradise of oranges. We go on dreaming. Oh, desired dream. We steal our days from those extolled by our myths. We fear for you, we're afraid of you. We are exposed together, you shouldn't believe our wives' patience. They will weave two dresses, then sell the bones of the loved ones to buy a glass of milk for our children. We fear for a dream, from him, from ourselves. We go on dreaming, oh dream of ours. Don't believe our butterflies.
p.19 We are entitled to love the end of this autumn and ask: Is there room for another autumn in the field to rest our bodies like coal? An autumn lowering its leaves like gold. I wish we were fig leaves I wish we were an abandoned plant To witness the change of the seasons. I wish we didn't say goodbye to the south of the eye so as to ask what Our fathers had asked when they flew on the tip of the spear. Poetry and God's name will be merciful to us. We are entitled to dry the nights of lovely women, and talk about what Shortens the night for the two strangers waiting for the north to reach the compass. An autumn. Indeed we are entityled to smell the scent of this autumn, to ask the night for a dream. Does a dream fall sick like the dreamers? An autumn, an autumn. Can a people be born on the guillotine? We are entitled to die the way we want to die. Let the land hide us in an ear of wheat.
35 We are here near there, the tent has thirty doors. We are here a place between the pebbles and the shadows. A place for a voice. A place for freedom, or a place For any place fallen off a mare, or scattered by a bell or the muezzin’s call. We are here, and in a moment we’ll explode this siege, and in a moment we’ll free a cloud, And travel within ourselves. We are here near there thirty doors for the wind, thirty “was”, Teaching you to see us, to know us, to listen to us, to feel our blood safely, Teaching you our peace, We may love or may not love the road to Damascus, Mecca or Qairwan. We are here within ourselves. A sky for the month of August, a sea for the month of May and freedom for a horse. We seek the sea only to retrieve from it the blue rings round the smoke. We are here near there thirty shapes, thirty shadows for a star.
p.63 I saw her I saw her in the square I saw her bleeding in the square I saw her staggering in the square I saw her being killed in the square I saw her...I saw her... And when he shouted Who is her guardian? I denied knowing her I left her in the square I left her bleeding in the square I left her staggering in the square I left her dying in the square I left her...
p.77 From the window of my small cell I can see trees smiling at me, Roofs filled with my people, Windows weeping and praying for me. From the window of my small cell I can see your large cell. p.77
Introduction 7
The Earth Is Closing on Us 13 When the Martyrs Go to Sleep 15 We Fear for a Dream 17 We Are Entitled to Love Autumn 19 Give Birth to Me Again That I May Know 21 If I Were to Start All Over Again 23 Is It in Such a Song? 25 A Gypsy Melody 27 We Travel Like Other People 31 We Go to a Country 33 We Are Here Near There 35 Athens Airport 37 They'd Love to See Me Dead 39 The Wandering Guitar Player 41 A Gentle Rain in a Distant Autumn 47
Slit Lips 53 Sons of War 55 Confession at Midday 57 Travel Tickets 59 Bats 61 Abandoning 63 The Story of a City 65 Conversation Between an Ear of Corn and a Jerusalem Rose Thorn 67 How I Became an Article 71 The Story of the Unknown Man 73 End of a Discussion With a Jailer 77 Eternity 79 The Will of a Man Dying in Exile 81 The Boring Orbit 83 The Clock on the Wall 85
A Mirror for the Executioner 89 A Mirror for the Twentieth Century 91 A Mirror for Beirut 95 Worries (A dream) 97 The Golden Age 99 Song 101 Prophecy 105 Psalm 107 The Wound 111 A Woman and a Man (Conversation, 1967) 119 The New Noah 121 The Seven Days 127 The Peari (Dream--Mirror) 129 The Minaret 133 The Desert (The Diary of Beirut Under Siege, 1982) 135
Abdullah al-UDHARI, trans., Victims of a Map. London: Al Saqi Books, 1984. 167 pp. If the object of this anthology of previously untranslated poems by Mahmud Darwish, Samih al-Qasim and Adonis is "to provide English-speaking readers with a sense of the frontiers of Arab poetry today" (p.8), then al-Udhari has succeeded, perhaps even admirably, in bringing to this readership a selection of some of the most urgent and impassioned verse by three of the Arab world's most skilful and heeded poets. Al-Udhari has brought together in one volume fifteen poems by each poet which reflect each one's individual use of the poetic tools at his disposal, his particular use of language, his use of symbols to illustrate the nature of the condition of the Palestinians and, particularly in Adonis' case, of the entire Arab world. One cannot, however, take seriously the assertion on the back cover that because of the facing Arabic text "this anthology [is] a powerful learning tool for students of Arabic". Indeed, a number of the translations suffer from random re-arrangement with no attention to the form of the originals, from patently unacceptable renditions, and from misreadings and oversights that not only alter the original meanings, but violate them outright. After a brief introduction, emphasising the primacy of poetry in the Arab literary tradition and explaining the selections, expressing "the fate not only of Arabs or Palestinians, but also of humanity itself trapped in a contemporary tragedy" (p. 7), the major section of the book, "the Poems", begins. Mahmud Darwish's poems are preceded by a biographical note, far more interesting than the biographical notices to which we have become accustomed in previous anthologies for its detail and inclusion of observations by the poet himself about his art and his decision to write. The first thirteen Darwish poems are, the author tells Us, collected for the first time in book form in Arabic. No copyright or bibliographical information, however, is provided for any of the poems in the entire collection. This makes it difficult for the Arabic reader to locate the sources from which the original versions come and their dates of composition. Whereas this may be an oversight on the part of the publishers, it is a very unfortunate one. The English reader is a little more fortunate: on what would have been the copyright page is the following acknowledgement "Some of these poems were first published in the following magazines: "Stand, MPT, South, TR, South East Arts Review and Index". All of the Darwish poems are typically Darwish and contain the themes we have come to expect from him, but the language is not strained or trite. He has matured since his younger days and continues to produce poetry of a high caliber. The symbols of wheat, dreams, rocks, songs, clouds, and hope are still very much in evidence. As with all good poets, however, Darwish manages to forge these familiar symbols into a new language, immediate and effective. The first poem, "The Earth is Closing On Us" (pp. 12-13), epitomizes the plight of the expatriated and disenfranchised Palestinian. His banishment is not only from that which he may call a homeland but from land itself: The earth is closing on us, pushing us through the last passage, and we tear off our limbs to pass through. The earth is squeezing us. I wish we were its wheat so we could die and live again. I wish the earth was our mother... The ejected Palestinian must seek solace in that which is living, that which is life, the grain of wheat: With the exception of "The Wandering Guitar Player", the Darwish poems are quite well translated. We can only applaud the retention of the tone of the Arabic in the translation of I congratulate them on their safety from the incredible event, from the surplus-value of the slaughter. ("When the Martyrs Go to Sleep", p. 15) Indeed, in the case of "Give Birth to Me Again That I May Know" (pp. 20-2 1), and "We Travel Like Other People" (pp. 30-31) for example, the entire translations are superb. It is most unfortunate that, occasionally, blunders, some quite serious, some less so, must appear and taint the quality of the renditions. In "A Gypsy Melody" (pp. 26-29), al-Udhari has "And the country is far away," for "bilidun ba-idatun" (p. 27) and "The silence" for "wa ramtu" (p. 27), not so much a violation of the Arabic as an unexplained lapse into the definite in English when the Arabic has quite clearly remained indefinite. This mistake takes on serious proportions in "Athens Airport" (pp. 36-37) where the characters in the poem, embodying the various strata of society, are referred to as "al-muwazafu", "al-muthqqafu", "al-adtbu", "al-muqdilu", and so on. The translator chooses to make these "An employee", "An intellectual", "A writer", "A fighter", thereby removing the sense of the everyman that these people represent in the definite. "The Wandering Guitar Player" (pp. 40-45) is not well translated in parts. For instance The guitar player is coming Tomorrow night When people go to collect soldier's signatures [would be better served by the] lyrically and semantically faithful: The Guitar player shall come In the coming nights When people shall go forth to gather the signatures of the soldiers. [AM: however, I doubt the poetic quality of this version by Toorawa] And "Roaring" is a feeble "pfrirkhan milPa 'z-zawdbil" (p. 44). We find other errors in the Arabic that appear on the facing pages, typographical errors. The "khudhini...", line 9 of page 40, should read "khudhni" in the masculine; the two "nucallamakum" on page 34 should read "nucallimakum"; and there should be no tanwzn on "h-aratuhu", line 2, page 32. The Samih al-Qasim selection is, for the most part, a series of very short poems, all of which are savage indictments on the oppressing forces that have sought to silence and mute the Palestinian voice, whether external or internal. I would have liked to tell you The story of a nightingale that died. I would have liked to tell you The story... Had they not slit my lips. ("Slit Lips", p. 53) His images are fresh and arresting. The loss and lack of identity that Darwish attacked in his celebrated "Bildqa Huwiyya" ("Identity Card") are re-examined in "Travel Tickets" (pp. 58-59) and in "How I Became an Article" (pp. 70-71). The lack of direction and closure from which he and his people suffer are described in "Confession at Midday" (pp. 56-57) and in the terse "Eternity" (pp. 78-79): Leaves fall from time to time But the trunk of the oak tree.. The familiar images are supplemented by a new series of symbols: "Bats: some kind of apparatus" (p. 61), "the city square" (p. 62), "a strange colourless cloud" (p. 75), "jasmine" (pp. 75 and 81). Only at the last poem, "The Clock on the Wall" (pp. 84-85), can be levelled Badawi's accusation that, because of overproductivity, the poetry might sound "too facile and mechanical" (M.M. Badawi, A Critical Introduction to Modern Arabic Poetry, Cambridge: CUP, 1975, 222). Most of the translations do justice to the original but in at least two cases, "Travel Tickets" (pp. 58-59) and "The Story of a City" (pp. 64-75), the English is a travesty of the Arabic. "Tadhikiru safarin" is reduced from an eleven-line poem in the Arabic to a seven-line one in English; the translator pays no attention to the passive mood, the absence of a second person addressee in the opening lines and the explicitly stated addressee in the closing lines; and the form of the poem is completely ignored. [critiques the following a a poor translation: One day you kill me You'll find in my pocket Travel tickets [which it may be, but tome it works rather well! - AM] The third poet of the collection is cAll Ahmad Sacid, or, as he is better known, Adonis. Almost half the book is devoted to him and deservedly so since he is perhaps the most "innovatory contemporary Arab poet" (p. 7) writing today, though some do take him to task for occasional lapses into obscurism. He is the visionary, to coin from his own terminology, of a "new poetry". For Adonis, words must leap outside existing comprehensions, they must become "a womb with a new fertility" (rakimun li-khzi,bin jadidin). Adonis' innovative use of words is well represented by al-Udhari's selections. His enduring concern with writing and naming, for example, has not become cliched and jaded. The earth rises in my body And tells my days to be its windows, And teaches my steps its name so they can be its letters And birds. ("Song", p. 101) All in all, the Adonis selections suffer from the most problems. The reasons for this are not clear: the errors do not seem to be the product of ignorance, perhaps they are the price of haste. Al-Udhari has provided us with some top-flight poetry by three of the veritable masters. If his translations leave a little to be desired, so be it: his anthology can only serve to spur other scholars to translate and retranslate these and other works. After all, as Bonnefoy has said, we translate to better understand a text. Shawkat M. Toorawa University of Pennsylvania